Board logo

標題: [旅遊心得] 英式廣東話! [打印本頁]

作者: SweetLemon    時間: 2011-1-22 10:48 PM     標題: 英式廣東話!

正到爆的英式廣東話!
真係到現在先知佢哋係英文

唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」!
正到爆的英式廣東話!
香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,
其實是源自英文, 今次舉十個常見例子:

派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,
即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。
「派頭」來自英文「Pride」。
例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」


疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」
「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」


蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」,
例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」


sorry:Poor guy(粗劣的人) 「sorry」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「sorry」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一sorry!」


薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,
除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」


花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」,
例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」


蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。
「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」


老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,
例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」


符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,
是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」


唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,
「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」

作者: chowold2    時間: 2011-1-23 12:21 PM

我都記得...疴畢甩,sorry,老粒,符碌,唱錢
唔知香港現在仲有無人咁樣講.如果有香港人看到,請講比我知。
作者: daball    時間: 2011-1-28 10:02 AM

有, 我重係咁講, 不過無係 hk 成廿幾年.....
作者: SweetLemon    時間: 2011-1-28 10:06 AM

我Malaysia人,大部分听都没听过。。。。
作者: huit    時間: 2011-1-28 08:35 PM

I doubt 仆 街 actually comes from "poor guy"

or 唱錢 - not sure if that came from the English word "change", I think there might be an actual Chinese character for "唱", just like how the actual character for "啲" should be written as "尐" since 啲 is a made-up character, 印印腳 should really be 䟴䟴腳 etc

There are a lot of Cantonese words that are derived from old Chinese before 白話文 from the North became dominant in the written Chinese language, gradually phasing out the "old" words that are still spoken by Cantonese people today, but the written form is lost
作者: sakura35    時間: 2011-1-29 04:47 AM

唱錢 = Change?
蝦碌 = Hard luck?
作者: bt-boy    時間: 2011-2-19 02:53 AM

幾有趣,但是否有根據,,有D好似唔係咁通.
作者: natsuki    時間: 2011-2-21 01:25 AM

"唱錢"好似比較普遍
其他都好少聽到
作者: kho0506    時間: 2011-2-21 03:17 AM

那麽花臣多的人就不用蛇guare啦,哈哈!
作者: king100    時間: 2011-2-21 03:51 AM

Yeah , that is so funny ! very 花臣
作者: sonoma88    時間: 2011-2-21 11:41 AM

some of them does make sense
作者: tvbckbt    時間: 2011-2-21 11:51 AM

thanks for sharing ,,,deadhard
作者: 67Billyham    時間: 2011-2-21 03:32 PM

本帖最後由 67Billyham 於 2011-2-21 03:41 PM 編輯

其他嘅我冇意見,但PK同老笠一定係廣東話,仆喺條街好直接形容人衰到貼地,
老笠係講攔途截劫單身人仕!用布袋笠住個頭嚟搶人地身上財物,江湖中人都中意加個[老]字喺前面,
例如:老(鳯)奉,老爆,老點之類....唔駛拗!
作者: panyanouvath    時間: 2011-2-23 07:30 AM

funny ,thanks a lot.
作者: 飛鷹_    時間: 2011-2-26 07:31 PM

老笠同仆 street 唔係英文.

痾blood 唔係廣東話, 痾blood係周潤發套劇入面講既.  以前冇人咁講.
作者: MiSuKi    時間: 2011-2-28 12:53 AM

好正.........
作者: hkgfnt    時間: 2011-3-4 09:52 PM

These are examples of bad English. I would not recommend using them if you live in other countries because you'll be seen as uneducated. Why not simply learn it the proper way correctly?
作者: okokok1229    時間: 2011-3-5 04:49 AM

thanks keep going
作者: unclefeifei    時間: 2011-4-25 05:23 PM

thanks for buddy
作者: belbellbel    時間: 2011-4-25 05:40 PM

唔講都唔知xp
作者: ivtom    時間: 2011-4-30 09:16 PM

聽落又幾有趣。比如:派頭,蛇quare,及花臣则未稔过從英語来的。
作者: cheungshum    時間: 2011-4-30 09:29 PM

好正 ....多謝分享丫 ....你好(花臣)丫你 ,,,
作者: zarachis    時間: 2011-4-30 09:36 PM

这个蛮有意思的
作者: xzblaze    時間: 2011-5-13 08:13 PM

cheers haha gd stuff
作者: kkevin00    時間: 2011-5-14 03:02 AM

真係疴畢甩 lo ;DD
作者: mandy089    時間: 2011-5-14 04:13 AM

thank you for your sharing~~~~~
作者: xyjhsu    時間: 2011-5-14 07:34 PM

太强了
作者: yukiwonghy    時間: 2011-5-14 10:13 PM

so funny ~~~
作者: 吴小哀    時間: 2011-5-15 11:33 AM

楼主强大啊,上面的英式广东话真是好少听到了,普通个D就知,譬如taxi(的士) sofa(沙发)
作者: stussy123    時間: 2011-5-15 06:31 PM

that was interesting!
Didnt know most of it!
作者: skybbsky    時間: 2011-5-18 10:35 AM

好有意思.....正呀.
作者: TangPK    時間: 2011-5-24 07:42 PM

poor guy hahahahahaha
作者: 飛鷹_    時間: 2011-6-6 08:11 PM

還有 買飛.
fare
作者: ivyyee    時間: 2011-6-10 01:30 AM

The reverse also happened in Australia, Cantonese 'yum cha' is used by Aussie refer to lunch.
作者: LoNg_Mi4o    時間: 2011-6-23 04:17 PM

现在才知道这字眼的来源~
作者: matrixthing    時間: 2011-6-24 01:39 AM

這都是舊式廣東術語 真有趣 ^^
作者: 78904123    時間: 2011-6-24 07:12 AM

chinglish....
作者: 悠雲    時間: 2011-6-26 03:05 PM

有D真係唔講都唔知有咁既典故!
作者: mrfusion    時間: 2011-7-2 11:24 AM

interesting read, didn''t know these are originate form english,
作者: carlosngan    時間: 2011-7-2 12:01 PM

好有趣!!完全無諗過
作者: fireaslan    時間: 2011-7-10 08:19 PM

nice, some of those i didn't know!
作者: pamphone    時間: 2011-7-14 08:43 PM

没听过sorry
作者: AP1010    時間: 2011-7-14 08:47 PM

今次真係疴畢甩!!
作者: mrfusion    時間: 2011-7-16 10:00 PM

The reverse also happened in Australia, Cantonese 'yum cha' is used by Aussie refer to lunch.
ivyyee 發表於 2011-6-10 01:30 AM
I lived in Sydney Australia for over 25 years, and I have never hear Aussie refer lunch as Yum Cha, when they say Yum Cha, they refer exactly that, Yum Cha.
If they are going to a foodcourt to have lunch, or a steak house to have lunch, I have never hear Aussie refer it as Yum Cha.
作者: mrfusion    時間: 2011-7-16 10:04 PM

chinglish....
78904123 發表於 2011-6-24 07:12 AM
Chingish refer to Chinese way to write English. It is meant to be English.

These are Chinese words orginated from English, these is already Chinese.

Maybe called it Englinese.
作者: chelsia112    時間: 2011-7-18 03:17 PM

thanks
作者: ckd08    時間: 2011-7-22 04:10 AM

Interesting findings.  I have some doubts on few phrases but I do like the connections !  Great jobs !
作者: xixixihk    時間: 2011-7-28 04:45 PM

真過穩!!
作者: joejoe1    時間: 2011-8-14 01:38 PM

thank you for sharing.
作者: jujuliu    時間: 2011-8-16 01:32 AM

Very funny and interesting..........thanks very much............
作者: Anemoss    時間: 2012-4-21 02:01 AM

Thank you very Much!!!!!!!!!!!!!!!!!!真的令人懷念!!!!!!!!!!!!
作者: 柔    時間: 2012-4-21 08:51 AM

有趣
作者: moderstone    時間: 2012-4-21 09:03 AM

呵呵 ,不错不错呀!!!还记得这么清楚!
作者: TDIJ    時間: 2012-4-23 11:17 AM

真的好笑!
作者: tszkin2004    時間: 2012-4-24 08:16 PM

ALL BLOOD唔多人講
作者: hyc123    時間: 2012-4-30 11:54 AM

基佬?现在在内地很流行
作者: bushiwojiushini    時間: 2012-4-30 01:51 PM

我正在努力学广东话哦 正!
作者: himz1991    時間: 2012-5-1 12:57 PM

这些大概都系英国统治香港的历史遗留吧
作者: TDIJ    時間: 2012-5-4 12:15 PM

真係好好笑。
作者: jhlou    時間: 2012-5-4 01:35 PM

不错, FUNNY
作者: hayashi_766    時間: 2012-5-8 02:29 PM

sorry难道不是道歉的意思吗??
作者: zgzaaa    時間: 2012-5-9 10:52 AM

原来真系甘个破。。
作者: renniao    時間: 2012-5-9 11:38 AM

又长知识了。。。。。
作者: renz    時間: 2012-5-10 12:43 AM

这个好玩。看到都像笑!
作者: karenyao    時間: 2012-5-10 08:55 PM

I still say 唱錢 all the time.
作者: keeyu    時間: 2012-5-12 10:12 PM

funny thanks for sharing
作者: keeyu    時間: 2012-5-12 10:33 PM

以前冇人咁講.
作者: gmcheung    時間: 2012-5-13 06:19 PM

Thanks for sharing...................
作者: whysee55    時間: 2012-5-14 05:46 PM

听过Fashion 同 Rob
作者: Anemoss    時間: 2012-5-14 09:39 PM

Thank you very very much!!!!!!!!!!!11
作者: movie338    時間: 2012-5-21 11:20 PM

Interesting tidbits. Thanks for sharing.
作者: ricco_chen    時間: 2012-5-23 09:55 PM

雖然有部份唔咁合理,但對於學英文都幾有好處,可唔可以再講多D啊
作者: qqbbdc1234    時間: 2012-5-23 09:56 PM

haha~~~
作者: ac499052    時間: 2012-5-24 12:54 PM

that's right 痾blood係周潤發講既, I remember that, too
作者: HK_BB    時間: 2012-5-31 12:48 PM

非常有趣,等大家世界不同文化
作者: jack006    時間: 2012-6-9 05:39 AM

what about 燕梭(Insurance) ? 我好幾次聽有人這樣說。
作者: gugubaby    時間: 2012-7-1 04:17 PM

有意思!
作者: essence    時間: 2012-7-2 12:41 AM

攪笑...諗起通勝後面的教英文
作者: rogerwu    時間: 2012-7-2 07:00 AM

派頭這種說法應該是來自上海人
作者: omonline    時間: 2012-7-3 10:19 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: jtjt625    時間: 2012-7-3 01:21 PM

呢個幾好笑。要同朋友share下先得
作者: lucky_meme    時間: 2012-7-3 03:56 PM

Thanks!
作者: r77hk    時間: 2012-7-3 09:38 PM

唔講唔知!!
作者: lucky2012    時間: 2012-7-4 12:53 PM

多谢楼主的分享!!!
作者: kyjumie    時間: 2012-7-5 07:47 PM

有D聽都未聽過-0-
作者: Sammok    時間: 2012-7-6 12:58 AM

1# SweetLemon learn a lot, thanks
作者: panjunchisa    時間: 2012-7-6 03:06 PM

有好多之前都见过咯
作者: creepingangel    時間: 2012-7-9 07:02 PM

哇,真係够晒经典啊!
作者: johnwood62    時間: 2012-7-11 05:56 PM

仲有無人可以share多d? 
作者: qwertt12    時間: 2012-7-16 01:04 AM

I never heard some of them before...
作者: marl123    時間: 2012-7-16 03:12 PM

now only i know 符碌 comes from "Fluke"... thanks for the info...
作者: cyrusbaby    時間: 2012-7-17 09:51 AM

Funny, thanks for sharing
作者: venturer    時間: 2012-12-29 12:22 AM

good good study, day day up
作者: ENDLESSHO    時間: 2012-12-30 01:22 AM

真係學到好多野`
作者: cylee92    時間: 2012-12-30 04:00 AM

幾有趣,仲有冇多D啊!
作者: bigflag    時間: 2012-12-30 10:27 AM

真係幾過癮喎!
作者: robotcop2345    時間: 2012-12-31 03:42 AM

wow so informative !!!!!!!!
作者: robotcop2345    時間: 2012-12-31 03:43 AM

they will say sth like fxxking out , bloody hell!!!
作者: p6160289    時間: 2013-1-2 05:04 PM

学到也了
作者: EYMG    時間: 2013-1-3 01:44 PM

只有4個詞語我有說過, 其他都係現在才知道的。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0