Board logo

標題: 中國文學之悲 - 陶傑 [打印本頁]

作者: ktangnp    時間: 2012-10-19 04:40 AM     標題: 中國文學之悲 - 陶傑

不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
, U1 y1 u' [' D* _0 R公仔箱論壇3 x7 `1 F4 U* ]5 W
0 W8 ?! D$ |* `: x3 O$ ]3 c8 o$ \
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。
) d$ p" e' O; o6 H+ Pwww2.tvboxnow.com$ R  O& @; \8 l. w! F/ l5 ]  R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, j5 d  t7 p- L& Y7 C. l* e
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。tvb now,tvbnow,bttvb- W6 x. [9 E1 f% r# L
公仔箱論壇5 J5 S3 j9 ~' I+ ?+ N

3 V& r* S0 O1 @9 T# qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。
) E' J- Q9 Z4 t  j" t7 [: f0 Y+ v7 r2 @+ z. U, O: B# R

- ^% @& r7 q+ F( h# Hwww2.tvboxnow.com即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! D0 V5 g7 U; A, j( _  `# T
( [4 Z, B- s- k+ ]+ D' v! m+ }- B; `
公仔箱論壇' g0 h7 P) i& t( |( w3 t3 b( I
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。
  r* \) @( _+ Q9 ~公仔箱論壇
! O' F" z0 L: v" ?$ w& O8 jtvb now,tvbnow,bttvb
8 x; p7 ?$ ?! Z7 y& G& K7 A" v) f1 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀?





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0