不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。 : z" g: G5 B' p, a, a公仔箱論壇 9 g5 m. ]# h- {0 \ ywww2.tvboxnow.com+ }+ ]( K# U& _, N! W* v
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。tvb now,tvbnow,bttvb* a% k) ^ @4 m0 e
. t- C' k! O6 C$ u: M0 {公仔箱論壇2 A J& [0 ~' u8 F' [4 W
譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。www2.tvboxnow.com: c. u/ h- K1 m$ x
: m+ Z3 k! d5 L8 G) d/ otvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com! F$ `5 @/ s ~
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。 $ T" q5 c. F( N. J0 G& _7 e) _, L3 i公仔箱論壇 $ y- S* p1 p) @& ]5 r( Atvb now,tvbnow,bttvb! q7 m9 Q+ M2 c# \4 A
即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。 j) s1 b- _3 b# H9 ctvb now,tvbnow,bttvb% r: L, F/ c. z