Board logo

標題: [時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-7-17 09:59 AM     標題: 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
7 o) }4 K0 \0 ^) Lwww2.tvboxnow.com
) G$ `1 G1 |% L: G/ [1 p2 ?8 [慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
) B1 t! V& j+ P公仔箱論壇
* b* r2 f% [& x( O: F

& l/ n: s7 ~0 e  {- h: [tvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ A  r* T  J) E( K* ?5 i3 B

% v) k3 G: B5 [4 F" YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
4 C0 y$ ^+ R! ~2 K
3 P3 Y% j" b' c- V. e, Q$ r# K% `公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
; g5 }+ A% H  c7 r8 C* Nwww2.tvboxnow.com/ J& x" H/ K" g9 W

9 i  ]6 o, T3 W& f0 Qtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
, _: B$ Z9 d5 p7 i' ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- s8 a0 t: H+ r& ]9 V+ J+ Xwww2.tvboxnow.com在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
  o4 q; r  q! V2 M2 {% i+ \# U) f& a' T) ^$ J, ]) V$ M3 V' B5 S1 m, e
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。www2.tvboxnow.com( ~/ M1 x' C7 \2 U; B/ ]

& R. O0 y! i8 D港台潮語反攻大陸4 Z6 ?) c0 y, r3 _& R6 V" `

: t6 c9 F/ D* X% J, A; D7 D. i; Swww2.tvboxnow.com筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。www2.tvboxnow.com- w7 ^# z: {. @3 w$ Y6 e+ U

: C% S! D$ s; X1 }9 p/ qwww2.tvboxnow.com鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。www2.tvboxnow.com% N! T# Q* K; B# _' D
( U7 C( ]$ c: V
刻意迎合難接受! M4 @3 @' M& B3 h

: r5 V5 A* v! z7 Q- K「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。: Y- E% @0 U6 [# S/ j9 Q* _& i
www2.tvboxnow.com7 M% B" m! ~. e% |+ e5 A
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇" ~! ~2 o8 H$ q& Q7 Q1 D7 g
. n* r& v2 W: G, N2 E. p1 X1 M
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
6 d3 ?+ }4 [& B/ Z1 M% rtvb now,tvbnow,bttvb
! j1 D8 t  N- d" I$ lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇  c, T( B, X  s7 |

  J! A1 a' X/ C0 N1 \: z大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。' t( z( g3 \( u: I% ?0 g
, X4 L8 @+ [5 ~8 L+ W
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
+ }# Y' P* R- Ttvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇  [% G' E' B( O: F
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
/ ]8 N* t8 Q1 t" q" ?公仔箱論壇公仔箱論壇! d8 G& \5 W) Q
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  g  b4 p2 X1 \5 i! b

/ K& w$ h$ D, j. `' E6 A2 s8 {tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvb now,tvbnow,bttvb4 \) @3 S; J, ^$ {; s( ]5 A

$ h& U( n! a( D2 D8 K8 m( fwww2.tvboxnow.com
- V# C% Q8 G  c" W「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞www2.tvboxnow.com- n9 |$ m& W! N4 f4 L7 C

+ D2 k2 H, ~0 k; \www2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb, g( L* Q% P, Q5 X9 v
公仔箱論壇5 H2 p4 B  n3 y+ d) Y" ~" e
www2.tvboxnow.com% s5 |0 Y" n! c, R* S5 U7 f4 ?

; T+ K1 }' n+ qtvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇' v! R7 ~" V, Q' K+ A% W; n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, n8 e* h3 C# p$ f- Y
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。3 H% ]- E, c; H
公仔箱論壇! P& e* \) k: R1 G; [
籲免費電視台尊重本地文化www2.tvboxnow.com+ }; P6 m. p0 u  f. R* ~

4 U1 @3 X& Y7 J7 x  Q/ U: a, O香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。www2.tvboxnow.com5 `0 t: c* l* g& c; q
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
% B' \0 T' H% N* a) ~* F' |' V' bwww2.tvboxnow.com
/ ?2 G4 t0 D) y- Qwww2.tvboxnow.com不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。+ r- K* L0 N; l# \2 |, C/ }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 x  _4 G$ ^  j) z9 e
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:www2.tvboxnow.com' _+ w( j9 V( |8 X: _
0 j% s' B$ |7 G! H* I) m) G, m

+ e, f8 c' I4 H2 G# P公仔箱論壇




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0