Board logo

標題: [新加坡] 星 文 物 局 靠 Google 翻 譯 [打印本頁]

作者: flyhave1    時間: 2013-9-9 11:53 AM     標題: 星 文 物 局 靠 Google 翻 譯

本帖最後由 flyhave1 於 2013-9-9 03:28 PM 編輯
/ N; n8 t; K& @, V& A) V8 f; Cwww2.tvboxnow.com
! C- U1 z, j! _+ y6 J(星島日報9月9日報道)
7 @& Z+ I  x4 }5 i8 Z% j" \7 zwww2.tvboxnow.com; Y5 r* q4 t& o2 U8 v5 ^1 Q
新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認直接使用Google翻譯器。www2.tvboxnow.com/ a/ v( m6 o/ E. g0 H% r
2 T- v/ _$ l( a; z
五十二歲的李國樑任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯合早報》,投訴新加坡國家文物局的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。
8 W8 X: }( m: l( Z2 Q' R, C" ]tvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com5 \* b3 }/ Y% w, d; |: ^
文物局回覆查詢時,承認翻譯官網時使用了Google翻譯工具,以便同時翻譯成華文、馬來文和淡米爾文等多種語言。文物局檢討之後,完全認同李國樑指網站翻譯水準低下,已停止使用Google翻譯。
5 |. O5 N4 z4 p6 {
3 S/ k9 c6 c! w. Z新加坡國立大學中文系副教授王昌偉稱,政府一向對翻譯抱草率的心態,應投入資源提供好翻譯。從事翻譯工作七年的林琬緋亦指出,機器翻譯效果有多糟,是所周知的事,而文物局居然選擇通過機器翻譯來呈現多種語言網站,沒有考慮到受能不能看懂,對內是不尊重非英文社群,對外則釀成國際笑話。tvb now,tvbnow,bttvb) s( u+ [" G0 d- ]2 Q, C. {( a

5 p, E; U/ s7 S# h0 v' A這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題。旅遊局二○○二年在遊指南中,將盂蘭節(hungry ghosts festival)譯成「匈牙利旅遊節」,駐守炮台的炮兵連軍事長(battery sergeant major)譯成「電池中士」。去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,也因華文翻譯錯誤連篇而受批評,例如將已故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那拉姆,副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。
作者: flyhave1    時間: 2013-9-9 03:32 PM

為了避免再次出現此等國際大笑話,Google應要快速改善它的英譯中的翻譯軟件。
作者: candidman    時間: 2013-9-12 06:30 AM

Google , Babel fish 等等的 翻译器都不能正确翻译。尤其是中文许多词根本无从翻译。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0