Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
2 i8 U2 B* V% j1 V5 jwww2.tvboxnow.com  
7 y$ `0 p7 N  k- Z4 `6 _! P公仔箱論壇  
* t/ Q0 k( p1 Q6 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
7 t( M. j! i3 b7 n8 h   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。1 g& k; f3 u1 X# L$ k7 p
   但交给你……你怎么译下去?
( f$ _& ^5 m5 l# L  v2 \5 }, L  
9 _' N) `3 A" \- K1 @. v9 a公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 - {1 `; i- n. O! J
     * ~  i; ]( U1 ]" Q: q) ^
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 9 q) d( @. T5 k" f, G
     www2.tvboxnow.com) k. k6 ~) ]0 j5 w. g
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 M0 I  y: H  S' D8 i: e: eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
. [# e/ L; Z  S+ _/ {    
7 g' W! s. t0 @: ?# T3 l( @1 q7 K* atvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
: K) b3 J0 w1 O' t4 Y6 r. n9 X0 F0 Ltvb now,tvbnow,bttvb    
; ^& @9 A( F# N& k  k$ Ztvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  l# b+ z; D% b4 Y- D6 n. }
      et celle-ci: l’irremplaçable, 6 m7 I. D6 p9 _8 f$ y
      le parfait, le souple vocable
- q0 |) f( w5 D: Xtvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
  ]  U8 d+ q" J       + {$ c8 v& a9 ^2 c" ], j" D3 D5 D0 K
      Comment jamais dire sans elle
! Z- c4 u" M9 P: h      ce que furent nos espérances,   z+ y. z$ b6 c1 F2 O8 O" _; D* s& Y
      et les tendres intermittences,
* ~1 x4 H1 [- Y1 V& @6 W公仔箱論壇      dans la partance continuelle.
3 V8 J" N0 D# u; qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
6 f" Z) v3 z' y) Zwww2.tvboxnow.com      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
$ g9 C* A3 C1 Z) F0 `- L      与她自身:不可替代的
! J. n8 a, R7 W3 q- J& j) c: B3 |      完美,这甜蜜的词汇
, q, }- j1 E( g5 [6 `  A公仔箱論壇      被事物本身所包围。
' P: N, |  D$ B      
( E$ N+ M* ?: C2 h5 K! Xwww2.tvboxnow.com      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ C: C6 Q0 Y/ v; C
      我们的希望为何物, ' ]$ S0 _+ g) E* I
      还有那些温柔的间断 www2.tvboxnow.com. O. _7 v, ^! R  ~. n
      在持续的出发程途。
8 r0 r) i! F3 h- ~- h2 Rwww2.tvboxnow.com     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ z6 T' }  ?$ C# k
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( m9 o6 v7 W7 U# [9 z: H
    
6 X! v$ t6 V# P5 u6 X公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
5 q) |* B  k3 w$ S/ K- F) |- K+ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0