Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
5 U# a6 f4 k1 n5 `& ?: A+ stvb now,tvbnow,bttvb  www2.tvboxnow.com0 }, Z0 b  K3 D! Y4 X8 J  N4 g
   $ u/ m! s% z9 u  ~
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 e1 S6 i9 W9 d" Q
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& g/ K* R! f; c, t, Twww2.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?
3 Y3 D! k: P% l6 E8 ltvb now,tvbnow,bttvb  
$ C- S( C4 v" j$ E1 ?4 K9 s+ c   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
9 u% _, B8 j  ?& ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     公仔箱論壇4 k$ ?+ i7 E. d( L( n# q/ v: l
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 1 U+ a" e% c7 x3 S' R4 J
     www2.tvboxnow.com) Y9 |5 F& U: t
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
* G& }! Q/ z* Z/ @  R- N公仔箱論壇    
. f8 \4 i5 h2 i( c( Otvb now,tvbnow,bttvb    
; [2 c1 z2 q; @; r( {7 O8 m( etvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
* _1 T4 L5 ?' J! t) J( @     www2.tvboxnow.com* {$ `6 h! u! ?
    Une rose seule, c’est toutes les roses www2.tvboxnow.com1 ^9 p$ d$ g9 h, w: n
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb# ?4 {. Q4 J/ |: N  Y/ G
      le parfait, le souple vocable
/ d4 Y" K& T+ z1 l/ l6 P  h+ {      encadré par le texte des choses.
$ @1 V4 o  F  R7 S1 ^2 ]) }      
: v0 W2 l9 t' D, W/ Q: Swww2.tvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle
% I: O- _1 J& ]* @0 A公仔箱論壇      ce que furent nos espérances,
$ ?; d3 E, p" b" c公仔箱論壇      et les tendres intermittences,
+ T- D2 u; ~4 P! i% ?* gwww2.tvboxnow.com      dans la partance continuelle.
0 u- \4 F' x) P* M1 l) Z8 e1 f5 ntvb now,tvbnow,bttvb       公仔箱論壇5 {( `9 ]6 W6 B
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
9 P1 o- s! w3 V8 P3 Z9 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
3 Q9 \0 }4 `0 o( T& x( I公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! w  V/ V. T/ q1 J
      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb! X/ k5 m+ @) W6 a9 G, S" [. r% `
       www2.tvboxnow.com% F' v' |. v- d& e" m
      没有她,永不知如何说出 : J3 |# R) w7 D& i$ t. T0 I- ~% l
      我们的希望为何物,
( w4 I1 ?1 C* o2 M5 R      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb$ p4 ~/ K' [- h
      在持续的出发程途。
% M7 `5 ^6 S2 g公仔箱論壇     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ e; W9 t  t5 A" G4 s8 m2 m
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! R9 _9 _4 t# Q# q7 b$ Z     tvb now,tvbnow,bttvb! b! M1 }) i3 n" U* V3 G
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇/ |3 K2 g; H) F- R+ M
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0