Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
% m% c" E% R1 K9 Q公仔箱論壇  公仔箱論壇9 o4 t" N  a1 Z, t1 ~' P0 z2 i
  
# P& x9 ^. W  i9 ^7 Z. j' d  公仔箱論壇4 U7 M( b. }$ ]9 k+ I) w
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇* L/ ~5 A* F! v9 J( r
   但交给你……你怎么译下去?
6 }$ G" v& x9 p1 b2 [; v  公仔箱論壇  w! ?7 `0 S6 s. G$ _! s- k4 I' L
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 u' {+ L& F/ X# J& q$ m  o5 ]8 {0 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     - y/ V! x' @0 K3 {5 ^9 E
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
+ N# e% ~" v+ T4 {- u) E) Dwww2.tvboxnow.com     " V$ ^: M, b+ U) y* _0 L2 [
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
; Q1 r7 x: k" N& _  @www2.tvboxnow.com     公仔箱論壇6 P- Y( `/ p" z8 s$ ~7 P
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 X  ^+ L$ s+ k4 a! [2 H3 s
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 www2.tvboxnow.com) c' g8 H1 S" U5 {6 L
    
4 G. e+ Y& C9 twww2.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses
$ D$ i7 @2 @8 y" b: i; _www2.tvboxnow.com      et celle-ci: l’irremplaçable,
/ V! I1 z! V  r9 ~/ rwww2.tvboxnow.com      le parfait, le souple vocable
9 M& |! G( h% L+ {8 d0 I& u6 k  v公仔箱論壇      encadré par le texte des choses.
. d( F9 B7 y( o0 Z3 E6 U5 p8 v4 q/ V8 d      
( r+ R, V+ H& g) o- a; n& q1 p7 T4 ?www2.tvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb! ?2 b4 P+ C& O4 q
      ce que furent nos espérances,
6 ~' j3 J' l* U% }5 J8 z6 Ewww2.tvboxnow.com      et les tendres intermittences, 0 N) v1 K; ^4 [) d
      dans la partance continuelle.
1 I2 c# x  K" V7 m" ]' cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 q( [2 _) w8 S0 k
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 www2.tvboxnow.com- }8 L  v% p8 |2 g# h
      与她自身:不可替代的 2 `( o5 H, f+ H
      完美,这甜蜜的词汇
8 ?+ r6 K' \: b7 q& A      被事物本身所包围。
9 {( H% \5 i% ?" J' \7 N! |/ P公仔箱論壇      
+ Z0 c$ K% W& G& Utvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 3 z7 J4 v* o: L* X; c) o4 _
      我们的希望为何物,
$ I1 v. }  P; e: x0 g$ T$ B      还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. X) o1 r6 p5 V
      在持续的出发程途。
9 T8 z4 Y" j/ l, u     www2.tvboxnow.com$ `  Y8 R" H' S! v0 c
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 www2.tvboxnow.com. C, ^' @# t* K& S, g& ^5 @% S8 R
    
- Q/ b8 {4 c) i% b) ?www2.tvboxnow.com    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www2.tvboxnow.com/ o: ~3 E  ~6 C. t0 X
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0