標題:
[冷知識分享]
【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!
[打印本頁]
作者:
yumiko123456
時間:
2010-3-20 10:57 AM
標題:
【日語中會把中國人搞懵的漢字】——請細讀 非常有趣!
本帖最後由 yumiko123456 於 2010-3-20 11:02 AM 編輯
$ q/ k7 Q q! W# g/ L. L$ Z
`- p- }& ~- @( `. ~0 f9 i! iwww2.tvboxnow.com
關于日語有幾個笑話,其中一個說︰某不懂日語的留學生第一次去日本人家里訪問,與女主人筆談時,女主人先指著桌上的茶寫道︰「御茶」,他立即打量了一下這個家,沒發現與皇族有什麼聯系的東西。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ u; e, D% H( B8 K: V( g9 ?2 D8 G
www2.tvboxnow.com+ x) i v/ Y6 S
接下去女主人指著丈夫的同事寫道︰「同僚」;于是,他覺得她腦子有問題,因為那人他也認識,她丈夫也不過是個環衛工人,接著她指著丈夫道是︰「主人」;最後指著女兒道︰「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺得︰早期的日本人在拚命吸收中國文化時,是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說,搞不清為什麼日語中稱小偷為「泥棒」?
$ P. G9 w: l2 m& r6 M, z
www2.tvboxnow.com- `( w: ^* t6 [* Y- o+ R# W3 G* K
其實這都是因為他們用漢字注音演變過程中出現的問題,比如海參,日語用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因為發音相同就變成了「泥棒」。
www2.tvboxnow.com7 D s5 h9 |4 X1 J8 m( ]$ X
公仔箱論壇3 M( Z! [ D x. n1 t+ s
還有一個笑話是︰一個不懂中文的日本人到了中國的電影院,見牆上寫著「請勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因為「喧嘩」在日語中是吵架、打架的意思,這種是非之地當然是不宜久留的。接著他到醫院去,想治一治牙病,可是怎麼也找不到「齒科」,最後終于看到了一個「牙科」,「牙」在日本用于動物,他硬著頭皮進去和醫生開始了筆談,醫生在紙上寫道︰「把嘴張開」,而這個「嘴」字日語中也用于動物!
1 e$ _( s& x% r, o! p
3 q* p" S8 x' w- z7 R" swww2.tvboxnow.com
最後他交了個中國朋友,告訴他說自己屬「野豬」,筆談著告別的時候,他寫道︰「請常給我來『手紙』」,讓不知道日語中「手紙」是信的中國朋友大驚道︰「哎?日本連手紙也沒有嗎!」兩人在餐廳談得高興,又叫了啤酒,服務員問他要幾瓶?他做了個手勢,意思是要兩瓶,卻看到服務員搬來了八瓶!
+ v4 ?. ]- `, a! j
3 r" q6 N ? } Z1 `. N
原來日本人用手指表示數字時也和中國人不同,中國人的八是日本的二;六、七、八則伸開一個手掌,用另一個手的一個一個手指放在掌心上表示六,放兩個就是七;而中國的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個小指,則和日語中說「愛人」一樣,是表示情人的意思。
www2.tvboxnow.com* C3 ?# l* C+ }7 F$ s- T
www2.tvboxnow.com* x8 w+ N( @, P4 P! J- ^! D
如果是一個懂中國古文的人學起日語來,無論是語法還是組詞都會佔很多便宜,如果還懂佛學,那就更佔便宜了。比如日語中的動詞後置,常用詞如「馬鹿」來自指鹿為馬;「挨拶」來自禪宗的問答;日語字母「假名」來自佛教「一切之名虛假不實」的理論。
& T, i2 K7 S! {- N8 i5 U9 a+ p# j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ g1 B& H1 F9 ]6 r$ ^! ?4 `& u
日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國的禪宗有著密不可分的關系。使用的一些如常綠樹、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。
公仔箱論壇; A; k( Y" s# ` f( v+ h
. l Y* B2 T3 j$ ~4 ?1 }/ o
僅留下岩石、耙制的沙礫和自發生長與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說就是一個「公案」、一個「話頭」,面對著它們,自然有一種和達摩面壁相通的意趣。
. l, Q% b$ Z. F, s5 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
9 _% P; ]- H# E H! [& y公仔箱論壇
中國地名進了日語中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因為明朝有很多南京的商品輸往日本,受到歡迎後,一時間他們把許多舶來品都稱作了「南京物」,中國人稱作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。
7 p8 r8 y9 p3 t& j) U2 i
- I9 [" e( D3 {1 j
所以有笑話說︰許多「南京人」來到「南京町」,賣了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(臭蟲,也是一種小型女表的俗稱)」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道︰那是指花生。
tvb now,tvbnow,bttvb+ W' ?9 z1 {& }' Y; w8 H
公仔箱論壇! L, ^4 T2 w* J% k/ S' H0 q
但日語中還有許多匪夷所思的地方,比如稱長頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類。曾經讀過司馬遼太郎的《馬頭牆和通》,文中說︰中國沒有「通」這種建築構件,一直心存懷疑,因為從日本辭書的解釋中知道︰「通」不過就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭牆一樣,在徽派建築上是常見的東西。
0 n' h7 D4 w R公仔箱論壇
: _$ o* |! c5 Z! G" n% y$ |
這次去了京都清水寺,終于見到了日本人稱作「通」的實物,才發現它與中國的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方沒用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國沒有見到過的。
- S+ |* H3 E) @! A/ J9 |0 N+ h& w' w
. V) Q" x% A; @0 j4 g* `" ktvb now,tvbnow,bttvb
而「通」在中文中則被認為是樹名。離開據說是唐僧在日的第一個弟子創建的清水寺時,見到寺門前有個托缽僧人站在那里一動不動,深深的斗笠遮住了大半個臉,既不像泰國僧人那樣挨門化緣,也不見有人往他的缽中布施,隻想那只是一種修行的形式,但畢竟和日語中的漢字一樣,與中國是有很大差別的。
3 `* }; S5 m) s& k# N& I) W# w
) f3 J6 i t9 e0 |" X0 ztvb now,tvbnow,bttvb
作者:
wwinglin
時間:
2010-3-21 05:36 PM
我看過一個:
公仔箱論壇5 P( H% K5 M' ]/ t: x. `3 \( H
有一個華人到日本旅行, 想買郵票寄明信片, 於是問日本朋友
6 z0 z5 e( x, h" z+ g" z/ ^) CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
他們都是用文子溝通
7 H; D- N6 a2 a
華人: 朋友, 買郵票
' r2 ?0 L" n- iwww2.tvboxnow.com
日人: 郵票???
0 b- F0 |6 u! otvb now,tvbnow,bttvb
華人拿起明信片給他看, 指一指貼郵票既地方
+ L Y1 G* c% p
日人明白了, 寫下
- l; o! ]% b5 ?; O. ]% Rtvb now,tvbnow,bttvb
切手
公仔箱論壇8 ^( l" X S/ O1 s% i
把華人朋友嚇呆了
www2.tvboxnow.com F# ]0 l. | h8 g- Z
中文{郵票}即日文漢子{切手}
作者:
dereklam
時間:
2010-3-21 07:01 PM
在食物方面
6 b$ u, j V3 `+ Ewww2.tvboxnow.com
天婦羅、魚生都冇問題
# ?# _' D1 B2 P/ d4 b( l
- j" F5 [# k8 g6 r
寿司就好似同死人有关
作者:
rouchuan001
時間:
2010-3-21 09:28 PM
其实日语的读音,很多是古唐语的发音,而汉唐时文字的读音与现代的汉语读音相差极大。
作者:
johnwoo232.tw
時間:
2010-4-1 11:23 PM
1#
yumiko123456
* k! a( f. {! N( i- S
www2.tvboxnow.com. l5 S$ `- I9 b
' n& W" B$ d: A, ^$ A% ] U8 ltvb now,tvbnow,bttvb
謝謝分享
作者:
shinya
時間:
2010-4-7 11:15 PM
thanks for sharing
作者:
miuwow
時間:
2010-4-13 02:49 PM
是的,我們用的漢字解法,與日本的漢字解法有很多不同地方
作者:
chiangchejnng
時間:
2010-4-21 10:23 PM
感謝分享
; d* q8 P- z: P, F
增長知識
作者:
飛鷹_
時間:
2010-4-22 01:03 PM
我問了很多人也找不到答案....... 日本人叫紅蘿蔔做 "人參"
$ [$ h1 r8 v0 B' {' Btvb now,tvbnow,bttvb
哪我們說的人參....日文是怎樣說呢?
作者:
飛鷹_
時間:
2010-4-22 01:06 PM
長頸鹿為「麒麟」 是古中國的說法.. 這一說是很正確的..... 廣東話有罵人"奇厘怪" 就是來自長頸鹿.
tvb now,tvbnow,bttvb# I2 j- }. ]6 @" j
(因為長頸鹿來自非洲, 中國人從未見過)
作者:
waijjing
時間:
2010-7-24 11:08 AM
Thank you.....
作者:
mulder001
時間:
2010-7-24 12:37 PM
真是一門好知識,學下來。
作者:
ccqing2626
時間:
2010-7-26 03:05 PM
支持一下......
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0