Board logo

標題: [美洲] 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致 [打印本頁]

作者: hotcornet    時間: 2010-3-26 02:03 PM     標題: 歐盟領袖峰會聲明 英法版本用字不一致

德、法領導人敦促歐洲同盟以「經濟政府」強化歐元區,如願得到支持,至少在法國是如此。
5 k. V6 Q! D3 o( t- PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ]4 T8 ~5 U) O: C5 @9 b2 S
「經濟政府」(法文:gouvernement economique)一詞正式列入今天將正式發布的法文版最終協議。0 P# F. V2 [9 r5 r
tvb now,tvbnow,bttvb: M% \7 U$ z2 S0 }+ j1 D2 W( E
但是英國帶頭的國家不喜歡這個字彙,因此有些東西在翻譯時遺落了。
- k- ]: E- S& l& C: S, }1 bwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb! \9 }! n" M$ i# ?2 V+ F" w
歐盟27國領袖在布魯塞爾召開歐盟領袖高峰會議,發表上述同一則聲明,但只提及歐盟國家需要「加強經濟治理」(improve the economic governance)。
4 L3 K! g; `* `1 e) J, a2 swww2.tvboxnow.com  ?& `; _' N& W- j, _# a
一名英國發言人表示這沒什麼差別。她說:「去法英辭典查『gouvernement』這個字,你會發現有很多意思。」
6 F0 }- e3 R$ [% m4 _tvb now,tvbnow,bttvb/ |( s/ i( f' {! G% S: }
另一名歐盟外交官向法新社(AFP)表示,「我們認為用英文解釋,治理這個字比較好。」www2.tvboxnow.com& a* D+ t; [* F$ T& Q# j

! O) l3 R. @+ V8 b8 u9 Q歐盟理事會主席范宏畢(Herman Van Rompuy)向記者表示,這是「不對稱翻譯」(asymmetricaltranslation)的實例。公仔箱論壇' T. f6 X$ s1 o5 |' B

+ P0 j9 }. d# `- T! a  O; v3 ^6 I) ^tvb now,tvbnow,bttvb他保證這項明顯的語言的差距「並非反應觀點上的根本差異,它更像是一種對文字的感受」。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0