返回列表 回復 發帖

[有冇搞錯] 嚇死人的食品翻譯:絞碎的嬰兒肉

許多美食因笨拙的英文翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯  

在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉松,然而因為翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了“絞碎的嬰兒肉”,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成“辣味兒童冷盤”,令人著實捏了一把冷汗。
  

翻譯鬧出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成“生日快樂巧克力瘟疫”,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
  

在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因為不識英文,把腸旺翻譯成“辣椒醬調味的豬血以及某些東西”,讓消費者摸不著頭腦。


恐怖“絞碎的嬰兒肉”?(圖/截取自英國太陽報)


你敢吃“辣味兒童冷盤”嗎?(圖/截取自英國太陽報)


瘟疫巧克力(圖/截取自英國太陽報)


錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)(圖/截取自英國太陽報)
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
1

評分次數

絞碎的嬰兒肉....想嚇死人咩!!!!!!!
1

評分次數

在大陸看過 KFC 英文寫 we do chicken right.... 下面中文是  " 我們做雞是對的 "
將英文歌詞 I can't live, I can't live without you.... 譯成 " 我斜面生活, 我斜面生活沒有你..."
有意思的是將梅菜寫為外婆菜....., 問明白後說笑問那有外公菜嗎, 有....., 上來的竟是咸酸菜. 真的給笑到肚子痛.
1

評分次數

这翻译的确是有够踔的     
1

評分次數

返回列表