返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
: \8 K4 Z0 P; z+ h* J
: ~7 w3 z# w2 R" R' j公仔箱論壇 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; h& d- U" y- c) I. ]' l

6 B  G9 f, N5 K! O- j0 g 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
- `$ p# o" G7 C  i! f tvb now,tvbnow,bttvb5 y- a1 L: @6 v) P
媒體引用屢見不鮮
. M9 G, S6 S- dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb8 ]+ U6 q4 {/ B
 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
$ {5 Z; D8 [" t4 J公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb* b: u! Q' q1 J, |! Q2 |5 p+ e$ L6 p
 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。
# T/ R0 e$ |2 r7 ~; A9 M7 O公仔箱論壇
( J* V# C) O: t5 f" UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。www2.tvboxnow.com; c+ K) u; s* D* F" p3 t

. o& e- X# @  J8 E1 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。
& l7 B! h; s) f# ]* S  O8 v( U1 X公仔箱論壇 3 ^% w' [. j7 _- x
 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表