返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
; n4 o, Z" b% Y7 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( \& Q; ^: _) L- c6 E「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。, ~6 h0 |9 e7 x1 ^

+ W" T  _" S- TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。
; q) f% g9 r, U7 mtvb now,tvbnow,bttvb! z) O# Q, _1 M; J4 X
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
* |9 ~' o8 D. |4 ]: A* m9 z! twww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% i! |7 f& n8 o; J6 V2 M$ @+ n2 v
•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。
& b% P4 E8 g; l" g8 X; N4 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。www2.tvboxnow.com  W. @* v. y' @; k, ~, P
•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
: q. L) ^+ _9 |" q3 t- F. Q( \•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
* L" f7 }2 w& O7 F8 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。# l" }+ h3 S# \+ D

# o% r5 W& n, N; o8 I2 i  u' R. xwww2.tvboxnow.com各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表