內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。www2.tvboxnow.com& P2 h v- L _. i" d/ t% U
公仔箱論壇0 [& h# z6 v/ B5 m# W
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
( j( s0 X. R. ?8 Y [/ |( L
5 t3 w, v' J& X+ nwww2.tvboxnow.com有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。* W( j. ~! W' n% ]6 n
公仔箱論壇2 N& J4 l! ?! R) V# m5 t$ b M7 a
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |