返回列表 回復 發帖

國內中式英語鬧笑話((粗俗將被徹底取締))

# t$ ^7 X) P$ G8 l
2008.05.06 05:09 am
) ^# r* Z* j' l) y7 r, c8 p公仔箱論壇廣州日報:文/記者何穎思 通訊員左宜弘
, r* ~$ \; Q; E0 ^( BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. W% a8 F2 |0 e- W
“WC”指“茅坑” 廁所應改為“toilet”TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# p1 f2 D+ J* }2 G9 Z) ~
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, y. Q. d: U, U
廣東省首部《公共場所雙語標識英文譯法規範》(後稱《規範》)即將出臺,規範:涉及3118條英文規範譯,法據介紹,主要內容包括六個部分:一般要求、道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務業、旅遊景點,共有3118條英文規範。
/ a4 j6 Y' E3 h* g& NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇  |. l7 i  e7 E
  現狀:中式英語鬧笑話# D" P9 w/ K* g
而據介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標識英文譯法,廣東省內以及廣州市內目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題。記者昨日就在東風西路上看到,東風西路路牌直接用拼音 “DONG FENG XI LU”表示,類似的路牌在廣州還有很多,最常見的就是將“街”直接用拼音“JIE”代替。而有的藥店如××藥店,就翻譯為 “××drug store”。廣州大道北某足療場所,將身體按摩和足療翻譯為“body massage”和 “foot massage”,就鬧了色情笑話,因為“body massage”在泰國就是指赤裸裸的色情服務。tvb now,tvbnow,bttvb2 k- P0 ^# _& |1 v( i2 y
  公仔箱論壇+ T: H- L3 T* h, b$ s' V! B
  “WC”粗俗將被徹底取締公仔箱論壇% I4 p) E& G1 T* _* F# r! X
公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際通用慣例,遵循英語語言習慣。按照規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,涉及性別時, 男廁譯為Gents/Men;女廁譯為Ladies/Women。原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”將被徹底取締,全部換成“Toilet”。據介紹, WC是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,內涵相當於中國話所說的“茅坑”。許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外, WC已經在幾年前消失了,取而代之的是源於法語的Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話。WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前 者給人的印象簡陋、不太衛生,後者不但有潔淨、舒適的感覺還可以在裏面梳妝打扮。
: ~% N0 N! R  x4 }5 l7 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* g0 E+ z9 h  i% I# K. m$ _* r& \公仔箱論壇
* y" ~5 [6 {8 X; B  ~tvb now,tvbnow,bttvb! K, g, Q. c" N" y* a  W
  路牌翻譯有講究
! P( l' b0 ^7 D' nwww2.tvboxnow.com規定指示方向意義時應譯成英文,如東風西路DONGFENG Road West,而不是“DONGFENG West Road”或者 “DONGFENG XI LU”。需用序數詞表達,其英文寫法採用字母上標形式,如1st,2nd,3rd等、如中山二路 ZHONGSHAN 2nd Rd。廣州“×街”往往直接以中文拼音“JIE”表示,外國人看不懂,中國人看著暈,其實譯為Bridge或Flyover就可以,如客村立交KECUN  Bridge。www2.tvboxnow.com) d2 g: [' f6 K& V7 l, G; X

) M$ [+ V0 j! [) z   此外,旅遊景點專名和經營類 資訊等3方面進行規範。旅遊景點通名通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。比如西漢南越王墓 Western  Han  Nanyue  King's  Tomb  Museum。身體按摩和足療翻譯為“body massage”和“foot massage”,在老外看來像色情服務。  ! H% H+ `# a9 b, p* `
  www2.tvboxnow.com1 e% {( [2 I0 Q$ f- `
  市民可提出意見
2 E7 |& @1 W9 R7 {7 a$ {市民可登錄廣州質監網www.gzq.gov.cn下載《公共場所雙語標識英文譯法規範》廣州市東風西路140號東風金融大廈二樓;郵遞區號:510170)。此外,本報也通過大洋網提供《規 范》文本,並同時向市民徵集廣州市內不規範英文翻譯。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) Z. A0 ^, _+ }, D& n6 B6 m. X
0 K" d& C5 }# h! L9 M0 m; K: `

& K+ z- p) A1 j4 M. E. Utvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com, ]9 c/ r$ B- r: X% V/ _& \* N1 U

' n( @) V$ {/ u% W" \/ Uwww2.tvboxnow.com
9 l$ U* u; Y6 s% }/ Ntvb now,tvbnow,bttvb2 C$ [  z: v; ?
[ 本帖最後由 petermac 於 2008-5-6 10:59 AM 編輯 ]
返回列表