燒味店英譯菜單一見噴飯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 G# [8 Q; T8 n2 }& n
% j) P8 `! c* Y s( w$ ]1 m
* K% b* \9 v5 S) a `
( m0 [. p, Y6 `
}8 x. n1 s9 b/ |0 [公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。www2.tvboxnow.com; h* o; r/ \- l8 m' U j: m
1 S, I( `1 p1 \0 I) b% \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「doll face」竟是公仔麵www2.tvboxnow.com. T* A7 f6 J/ J3 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ A# a4 n8 s3 r$ `- E! W5 c3 E
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。tvb now,tvbnow,bttvb) ]( W# d* _, I: ?
2 F6 R; U; D/ Z0 o; [, [公仔箱論壇另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。tvb now,tvbnow,bttvb9 U p5 x; ^ F8 E! R3 E
! |% [) l5 u% j# J; t" N% M有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |