返回列表 回復 發帖

[千奇百怪] "沒有性生活的雞"終于改名了! 這回叫"春雞"! (組圖)

 ,  描述: 實在讓人哭笑不得!!
走進北京大街小巷的餐館,特別是外國人經常光顧的地方,我們很有可能會看到這樣的菜單翻譯︰
  “童子雞” 翻譯成“沒有性生活的雞”,

  “四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,

  “螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,

  “驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,

  “宮爆雞丁”翻譯成“政府虐待雞”,

  “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”……

  這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。有一次一個外國朋友在一家東北餐館看到老虎菜(被翻譯成“老虎做的菜 tiger dish”)時,嚇了一跳問,“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?”這些實在讓人哭笑不得。

奧運英文菜名出爐

  不久以後,《中文菜名英文譯法》將由北京市旅游局對外公布, 2753種中國菜及酒水將擁有正規的英文名。 那麼,名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?針對2753種菜名,專家們進行了分類整理。

  首先是中國菜中以主料開頭的菜名歸為一類,比如“白靈菇扣鴨掌”就直接采用蘑菇和鴨腳,中間以連詞連接,而像“冰梅涼瓜”則把該菜中的主要配料苦瓜和楊梅汁直接翻譯,也用連詞連接。

  其次,一些中國菜名以烹制方法開頭,而這些烹制方法在國外不存在,比如炖、溜、燴、水煮等。這些菜名則主要采用烹制方法的相應動詞,再加上菜肴采用的主料來表示。比如“地瓜燒肉”便用“被煮熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)來表示,“水煮魚”則翻譯為“熱辣油里的魚片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

中國餐館的英譯菜名曾鬧過不少笑話
  
  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜肴形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想象。比如“脆皮雞”翻譯為“脆雞肉”(CrispyChicken)。

  最後一類是以人名或地名命名的菜肴,這類直接以菜肴的創始人或發源地的拼音加主料來表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的漢語拼音組合成英文菜名Mapo Tofu,“廣東點心”則采用廣東地名加英文單詞點心來表示。

  經過以上四類的歸納,2753道中國菜的翻譯便全部完成。童子雞也將告別“沒有性生活的雞”之名,變為“春雞”。

  曾經鬧過笑話的菜名是如何翻譯的呢?

  童子雞—— Spring Chicken

  四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)

  夫妻肺片——Pork Lungs in Chili Sauce

  紅燒獅頭——Stewed Pork Ball in Brown Sauce

  京醬肉絲——Saut ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

  木須肉——Saut ed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus

  當紅炸子雞——Deep-Fired Chicken

  宮保雞丁——Kung Pao Chicken

  口水雞——Steamed Chicken with Chili Sauce

  叫化雞——Beggars Chicken (Baked Chicken)

  酸菜魚——Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili

  擔擔面——Noodles, Sichuan Style

  上湯雲吞——Wonton Soup


[ 本帖最後由 yumiko123456 於 2008-7-12 01:59 PM 編輯 ]
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
返回列表