返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
" t, T8 c$ ^6 v1 ~7 x% vwww2.tvboxnow.com  
. w, L; |5 j5 N7 Q! D  
% a' `, s8 B, |4 otvb now,tvbnow,bttvb  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ e/ o+ G$ ]: Z6 R" l0 U; t
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. B) L+ N) w1 S& z: ]9 Xtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
" ], r( ?7 Q  c) Z  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ a) k: _9 W, U2 q7 M; ?. S2 n
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: H7 O4 ]% x  i  itvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ o- q. F; C0 G1 O7 q7 k
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ Z; _) M% R+ _* N( r! S
     www2.tvboxnow.com2 b$ u. Z" c0 q& g3 f
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
2 a7 {, Z" y4 y, |" y- X& ~     www2.tvboxnow.com. ^# o% @& `( v  X
     1 N3 a* |/ K7 T0 i% ~  G' `
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇% v3 @( r: d5 e4 x
    
) ~& W$ h' x' k) O1 ftvb now,tvbnow,bttvb    Une rose seule, c’est toutes les roses
$ Q' U$ H" q7 k2 E# J# O6 G( O- E9 dtvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
( a) g) M. m6 g0 }0 n  T公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb7 s6 h& J! `  x4 [
      encadré par le texte des choses. www2.tvboxnow.com- y' t# m) B% w3 ?2 L5 A
       tvb now,tvbnow,bttvb8 ]3 z; @) _8 ^
      Comment jamais dire sans elle
/ F4 Y4 v& \% f3 E6 \5 B$ Nwww2.tvboxnow.com      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" s5 E) L; f1 \8 n6 b  \% A( s
      et les tendres intermittences, www2.tvboxnow.com9 E. {; J( m% Q' l# r. a: C
      dans la partance continuelle. 0 s: d2 Q4 i7 \# U* K3 {, o, n
      
! H5 ?& S) [6 |% r# ^) E      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
4 F/ u/ C6 c% F; w4 O, y      与她自身:不可替代的
) A* ]" \  p0 X9 B5 }/ e# e      完美,这甜蜜的词汇
0 ?! ]9 S/ E9 T+ G" gtvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。
4 @. L# Z2 s' n/ h3 F" L公仔箱論壇       公仔箱論壇# {* O: y+ [9 ^8 l3 t& b
      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' f, ^( F" Z, v8 {/ ]
      我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ q# e; H5 q6 t6 R
      还有那些温柔的间断 3 {% }& _* h5 L9 `* o! W4 r  u7 |
      在持续的出发程途。 tvb now,tvbnow,bttvb# A  Q6 y8 A+ V8 e& I
    
# r$ _8 Y3 ^; H: C( A0 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
* {& R% U! i# |. u- l5 A     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 U6 m; U$ r3 H/ n3 I; m
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
# {/ T' d8 |: i, b$ c    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表