返回列表 回復 發帖

中國崛起 中式英語衝擊英文庫

(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。tvb now,tvbnow,bttvb6 G3 p/ J, M: r! g

+ w7 e& M  E4 S  l! MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。
) r1 a% {# d, r6 b, B% S* i) Y* r/ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 L+ y% ]7 B9 x6 ^; @6 F公仔箱論壇 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。公仔箱論壇6 U# F1 X: q1 H. ~; T

: w# N9 x% ^. S, I4 R$ Z0 J公仔箱論壇媒體引用屢見不鮮
8 W" d: V2 r. ]3 W5 htvb now,tvbnow,bttvb
9 p9 v3 I! H! {4 S 過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
, y' V; a- ^" `: t9 { tvb now,tvbnow,bttvb4 \8 F- F- L8 w6 g6 \, c$ C
 由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。  ]# @5 }3 A# S- c
www2.tvboxnow.com- y! m; K& D; p, ]8 c, a, J
 英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。www2.tvboxnow.com7 l" E" g8 K. h- b; u

1 V) C9 u8 _3 u6 C 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。www2.tvboxnow.com  t  q* _. |9 X7 e: A1 k  Z! P9 B

- i  S" \$ v5 ]* n9 _8 `7 @ 鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。
返回列表