不論多優美的文學,如果想奪諾貝爾文學獎,須有點Market Sense,即市場觸覺。一本小說,可否譯成諾貝爾評委看得懂而又有共鳴的文字,就是Market Sense。
% U v8 z: Q: F* o* _# j公仔箱論壇
3 z3 E+ B% x' b* N( e5 M+ d) s8 D6 h, I' V3 a( W6 \9 o
中國的詩聖杜甫,即使今日復生,憑杜詩全卷,也不會得諾貝爾文學獎,因為杜甫詩不可以翻譯(Not Translatable)。2 @8 b- O) b v y8 L8 l
: i U! @0 x$ ~: Y5 J
0 a- U# i8 n8 G4 A1 G- Itvb now,tvbnow,bttvb譬如杜甫詠懷古蹟:「群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。一去紫台連朔漠,獨留青塚向黃昏。」杜甫乘船遊三峽,奔向荊門,看見王昭君從前的故居,因起感慨。公仔箱論壇4 c v7 U8 D3 {% l. z( ^
www2.tvboxnow.com: F/ H' ]( c; _+ J* N4 h/ U
, a. M# ?( c7 G3 u @: ]5 P
杜甫這首詩有典故:昭君出塞,嫁給匈奴人,那一點歷史的荒涼感,只有中國人或東方人讀來才明白。三峽是一片獨特的風景,有豐富的人文意義,這一點感覺,在字面以外,像「秦時明月漢時關,萬里長征人未還」一樣,故國悲愴,是時間的堆叠和漬染而來,屬於不可翻譯,瑞典的評委,再讀十個英譯本,也無法領略杜詩之偉大。) \$ {7 r: B. Z; n% p, }1 Y9 s
tvb now,tvbnow,bttvb! u. M8 w" H" b( u$ p0 M
0 B- M% x! `, m公仔箱論壇即使這第一句:「群山萬壑赴荊門」,有含蓄的中文修辭學。一般人都說「千山萬壑」,氣魄豈不更大?但杜甫不用「千山」,而用「群山」,千山萬壑,在字面上一座山,配領十座壑,山只像一個排長,體積和氣勢反而小了。但是「群山萬壑」,「群山」只是幾座,一座山,配幾千壑,「山」至少是師長一級,這樣的氣勢,就大了。公仔箱論壇# {0 |, a0 j- M2 F/ ?+ O x4 u- x/ n
4 I2 I' G: J2 b3 Z/ ~; G* H9 q+ Itvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 m u M. T/ G( N% Y
「群山萬壑」和「千山萬壑」的意境明顯有高下之分,杜甫詩怎樣譯?一譯成西洋文字,全部打了折扣,所以中國文學的精品,必得不到諾貝爾文學獎。tvb now,tvbnow,bttvb" Y. S; R) Q% t B
, g5 h$ _3 A8 m3 }; e6 a公仔箱論壇0 P; p3 F- |% ^" ?
杜甫詩也有所謂「人文關懷」的「普世價值」,但杜詩裏這一部份,如「三吏三別」,反而是最平庸的,秋興八首,詠懷古蹟五首,境界高絕,貫透時空生死和陰陽宇宙,但不可以翻譯舉世共享。中國的文學家與什麼諾貝爾天生沒有緣份,而且,中國文學的精品味,漸漸連現代的中國人也不會欣賞了,又能怪西方只愛豐乳肥臀? |