本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 www2.tvboxnow.com7 x& O6 r: S) _/ ~* ?1 `
8 I- h" G2 S( X# ?" n2 {/ Ywww2.tvboxnow.com慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇/ N* x5 X) I9 D5 d, n6 h
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 C5 g" G. w0 J8 n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ H( h# I/ Q" s$ _

2 C( v& Y% @9 z F# p9 E公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 m1 J7 b# S. x7 g: W. |
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
( ]! c. c8 b) W$ @ B* |8 u5 m- _- F6 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ k" f5 A9 u/ |/ Y* u
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
1 ~4 k& \/ g Q4 V4 N公仔箱論壇
1 O2 A3 K* S# ^/ q6 B9 X S+ g* u j# n0 T' @' F/ @ k( i9 d* }
「香港本土」錯得離譜www2.tvboxnow.com! P0 Z. l2 g+ A# @+ q! H
公仔箱論壇 x+ R1 u& o3 A, A7 d& b5 K4 H
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! x! P0 W* u I- P! M. C/ _# {4 Z
+ T$ \% C$ u' W1 O3 X0 v' m所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
* r9 }5 d( S8 o2 Y/ I: ^
, Z1 X1 N$ ?5 {) E5 X; BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸
& C1 [; ]& A* d. I. Q3 C& H9 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" V2 | i4 i2 I4 [/ _8 ^2 \$ I筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
7 ]/ y: Y. |& o; O) ptvb now,tvbnow,bttvb: I, r! L; z6 O* z
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。tvb now,tvbnow,bttvb/ Z: s( Q- ~% `5 o# o
! v, u' r; K2 e: |! f3 x% q2 K9 _
刻意迎合難接受
! F+ u! r/ Z+ V% Z7 ~) m3 g9 q. |: ^4 x5 y" w* k" z4 T
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ K* E. |! o; U7 c1 p, ?- D: H
7 p8 V7 U& g* i8 m不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。公仔箱論壇" V0 g. g' f/ d' y7 E7 t) r: m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ E; b6 m7 a' T7 C- I! ~& N q
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
% w, z3 l" N1 @6 q3 bwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb G. x( U% \" V+ f4 i7 W7 [% h1 e
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。8 p5 A, G+ r/ E6 g7 {$ _! |0 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. _0 e& s0 _$ q2 y$ A5 M
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ f9 U8 [% | L! ~" ?/ r
, |; o! R8 {& Z% K& {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?www2.tvboxnow.com! c3 X) h9 s/ r9 V0 {
$ f8 [+ O2 h6 T+ vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?tvb now,tvbnow,bttvb- p9 g, N" `$ N) q
, W* D/ n" y' q3 c4 B6 `: j9 iwww2.tvboxnow.com香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) J6 A' \& c$ t9 ~0 E
www2.tvboxnow.com1 B! Y r5 U+ |: @2 {
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!www2.tvboxnow.com! x6 v1 n( r; d" @8 a2 D
' p1 a& J2 N5 m( l) J' M9 Q# ]公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb O7 Q& U7 C( T f3 K. U
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞2 f" s- z9 c6 o& t+ {7 Q
' `. z1 V% }9 `& N3 x" V5 W+ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. i, E9 w# V: O4 x5 x" J' h6 s! [www2.tvboxnow.com; U2 @9 h! n. k" Y" m9 a

& F+ ~, f$ q. atvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com% S( ?9 E( K& w0 N
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 f' B9 X1 D5 r, n7 F/ ]' i& q
tvb now,tvbnow,bttvb1 P' [" @4 g6 I2 e
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。8 s. {1 h2 F2 D, x3 r
tvb now,tvbnow,bttvb3 v7 G& j% B# B; F K# K
籲免費電視台尊重本地文化
5 }' ]) k! R$ t) j- d/ B; }
2 k Q# b+ q5 k7 }( V香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb2 p6 K8 H) M( z
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
8 ?7 a q1 [' m$ Q/ qwww2.tvboxnow.com
9 K' `9 i3 g; [$ |: {2 ?! O0 k不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
# ~8 G' o3 M9 N: _6 z公仔箱論壇公仔箱論壇# c. V' @* Z. s! n% u) l
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
! z: d; q- d4 i) F
, _5 Y0 P* s# G5 h
* d$ Q0 L2 u$ j; }6 `; H |