返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。
; |7 E: A: I- U公仔箱論壇- A$ h7 i5 n! p* n9 s' ^
「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
  F9 [, P5 h6 `# n/ Qwww2.tvboxnow.com
, U6 \" y7 d9 ?; J他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。www2.tvboxnow.com+ s( ~9 k/ W& d' v
tvb now,tvbnow,bttvb- L" T# L  W- O/ V# y" q1 W8 {
原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:tvb now,tvbnow,bttvb  t, T9 h% U- c1 ^, p' D8 C: @

. U$ o& |; Y: _  f  F: Y$ W& {" @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。tvb now,tvbnow,bttvb  ~2 I! ?% W- g2 v
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
9 x3 d, F( g3 |3 S" x2 s: C. CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。
# G! ?9 _" I! Ttvb now,tvbnow,bttvb•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。: D1 R% a) _1 W- e- B" s
•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
3 c5 i& V% A: L8 U& P$ Qtvb now,tvbnow,bttvb
/ X9 M. d& F) y  [% Y公仔箱論壇各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表