內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。www2.tvboxnow.com+ ]( k4 j5 t/ H% ~0 g/ p# v3 q; r
( a! B2 R0 ~8 u2 q3 Lwww2.tvboxnow.com有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。
( B) W9 ?. y4 Btvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com7 \1 g/ Q+ F9 T/ z
有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。tvb now,tvbnow,bttvb5 A5 }. y+ X9 I
tvb now,tvbnow,bttvb d1 i) Y! D, i0 R0 k( b. a1 J
不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。 |