返回列表 回復 發帖

[中國內地] 內地英語奇葩翻譯 「向前」變「笨蛋」

內地隨處可見雙語標誌或說明,但英文翻譯很多都是錯誤的,而且譯得風馬牛不相及,鬧出不少笑話。+ C5 \5 R6 R1 ~- N( r. ]+ l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 `# f; W" W$ u8 r" d) n0 i
有湖北武漢網民發現,地鐵月台地上的指示牌,英文標示「go on(向前)」,結果漏掉空格,變成「goon(笨蛋)」。車廂中緊急手動門閥的操作說明,將「rotate(轉動)」錯寫成「rotare」,後者根本沒這個詞。 而提示牌「小心地滑」譯作「warning slippery surface」(警告表面光滑)。www2.tvboxnow.com3 Y+ O5 E3 p9 W4 O3 v0 _

; g5 Q7 _. s9 O; L; {& i: c( u' Zwww2.tvboxnow.com有垃圾桶上中英文標示不一致,中文標示「不能回收」被譯作「organism(有機物)」,正常應譯作「Non-recycable」。亦有網民指,有同一條路的英文譯名不同。
1 W6 i- d0 j7 @, @( K7 G% {- w5 f# {www2.tvboxnow.com
% N, b6 N' z/ Q9 Y5 k7 Hwww2.tvboxnow.com不少網民認為,這些英文錯誤看了「令人害羞」,希望當局盡快改善。
返回列表