「小學生看了都會笑」4 u4 q& Y; z, A) S9 C
, v! N& V) P$ V" \( C/ q) I# l# m4 F
) g) R% _8 t- Ptvb now,tvbnow,bttvb
8 m0 L m9 M$ g, o& Jtvb now,tvbnow,bttvb
! {7 E6 M% z& T, c2 a' y; x5 H n7 ftvb now,tvbnow,bttvb
7 R, [# H1 f W0 o6 X8 Q% ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。在福壽街萬博商城門前的一棵交通指示樹上,涉及二七廣場的翻譯有兩塊。其中一塊的翻譯與地鐵相同,為「Erqi square」。而在這塊牌子下方的「二七廣場地鐵站」的翻譯則為「Twoseven square subway station」。在這裏,二七廣場居然被翻譯成了「Two seven square」。對此,有人不禁疑問,為甚麼二七廣場加上「地鐵站」翻譯就不一樣了?對此有市民說,二七廣場正確的翻譯為「Erqi square」,而「Two seven square」的翻譯就是個笑話,小學生看了可能都會笑。
! V- o0 s" M) W! `. w$ g/ { Q9 Hwww2.tvboxnow.com( W1 X% @$ N: ]
更引人發笑的就是在福壽街的交通指示牌上,「正興街」被翻譯為「Hing Street」。正確的翻譯應為「ZhengxingStreet」。而關於德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為「Dehua walking street」。其中「步行街」一詞被翻譯為「walkingstreet」。但實際上,步行街正確的翻譯應為「pedestrain street」,意為徒步購物街。而「walkingstreet」翻譯過來是「會走路的街道」,老外看到估計就很難理解了。 |