本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb$ ]0 d' b, S3 B, s5 ? q% ~& G
3 k, \9 K# n- _, S# [: @/ Wwww2.tvboxnow.com古德明: 孫曉嵐何足掛齒?公仔箱論壇2 G* p1 E& x: @% q- s# ^8 x
* Z6 q( m- v) h3 `% K+ u4 s/ c; U公仔箱論壇
% J5 W/ ]0 K3 }最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。公仔箱論壇7 x% v% Q( e, B8 {5 {2 d7 o
8 D* ~+ M- G2 \3 i/ ^3 S公仔箱論壇委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 i+ b6 w! P- V2 M
g5 s- B& E1 _' s% q' B" Y- Q" i! Wtvb now,tvbnow,bttvb論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。公仔箱論壇( G/ W2 y' ]' n) h Q E
公仔箱論壇( i5 H% K' {1 b- p& B7 Z
吳克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。公仔箱論壇) P# V6 z5 c$ `% z7 S# q2 r+ q i
1 S& P- \3 p- `3 D5 y0 P" X' f4 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。 W* z2 |/ F4 h# Y
! P5 Q/ K: D4 m
公仔箱論壇" E" x. B" P# o
隨機殺人
* M: t3 S N8 v) Z# Y/ X5 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; t2 x5 u6 D7 e三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killing或random survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。" Q8 A6 g7 Z% c% }1 O1 _" l* w7 k0 ?
3 u0 ]$ |% Z8 t- w. C( h" {3 ^& y. G公仔箱論壇中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bullet、a random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。+ s- @/ O+ k% \- {
www2.tvboxnow.com7 k: I6 ]+ {% M/ P
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。
. c: h. ^; w) G* z0 m( ?3 L公仔箱論壇www2.tvboxnow.com o' r' t$ i f0 x: d: h" T; Q
古德明: 我感到失落公仔箱論壇/ [, a8 `. e! F& `+ z
9 Z$ }: @8 f7 Q5 z, s9 jtvb now,tvbnow,bttvb今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。www2.tvboxnow.com: R$ J5 ?. d; ?; T+ L# Y
% f' ~) ]/ _! [( x5 E公仔箱論壇「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。
+ f( m7 K R6 K* A6 y- o7 S4 G3 u公仔箱論壇
- @. A9 ^9 ~( ]; v; q; O公仔箱論壇中文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 S+ X3 J% A1 }/ }6 v# K5 L
& |: {7 w. T( V3 b; K: @9 o* k6 xtvb now,tvbnow,bttvb「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。www2.tvboxnow.com* c7 S$ y# v6 z0 }4 p0 x, S) i$ K6 \
tvb now,tvbnow,bttvb. \0 |* G) E N) V' p% A$ j/ M
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。5 W5 t$ _1 d/ O4 ~; t
6 h- N; {; E( @$ Nwww2.tvboxnow.com |