(中國‧北京)中國終於推出了官方的菜名譯法。
5 Y% P7 R/ ]& `! l% ~* X* Q在北京奧運會期間,想要吃“宮保雞丁”的那些饑腸轆轆的外國遊客可以喊出“kung pao chicken”,並多數會滿意地發現,送上來的就是這道四川名菜。www2.tvboxnow.com) Q7 E. h& j4 t% C
過去,中國餐館繞口的中餐名字和有所偏差的譯名,可能會引得外國遊客一頭霧水。以前有一些菜名的譯法生硬彆扭,讓人啼笑皆非,新版的翻譯改正了這些問題。
; C6 b, {; _4 f* ?3 @公仔箱論壇中國媒體今日(週三,6月18日)報導,如果此項規定正式執行,英語遊客可以點“beefand ox tripe in chilisauce”(辣椒油調拌的牛百葉),也就是“夫妻肺片”,作為開胃菜,而原來的譯法則是“husband and wife's lungslice”(丈夫和妻子的肺片)。www2.tvboxnow.com* Q. w: Z( N/ D7 ~5 r6 m& U
公仔箱論壇8 i: v! j5 d: y6 z1 O4 u; P
4 u9 ^0 A3 H! c5 R% ^9 W+ \公仔箱論壇“宮保雞丁”與清朝巡撫有關
! b2 p5 T7 Q* z9 W) t4 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國一個廣為流傳的故事稱,“宮保雞丁”名字的由來,與昔日的一名巡撫有關。
( Q% I0 O, w; b# Q( b在清咸豐年間,一名曾任山東巡撫的丁寶楨在四川時,常微服私訪。一次在一小肆用餐,吃到以花生米炒的辣子雞丁,後來叫家廚仿製,家廚以“宮保雞丁”名之。
; q: y F3 I7 {9 G6 m儘管出現了官方的菜名譯法,但有關這一問題的爭議持續發酸。很多人認為這種翻譯方式不免乏味。
4 Z1 l6 @, E, [# E. f/ e互聯網上的一個留言說:“我不喜歡這種命名的新方法,它丟掉了中國傳統文化韻味。這些菜名背後有很多故事。” |