为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
) F5 ~4 t* C+ `2 m6 otvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb* r% F1 z2 q' m5 d3 d7 Z
: E: N/ A1 R9 ^& B7 B: \
2 [/ E6 [" {$ w: ]9 b7 U 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& @! K, y$ Y- w& @公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?4 _+ o9 u- S; Z+ @- }; _$ y+ M
7 Q7 @" E: O7 g7 J$ ~公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 ; `, G* @) F: Z& w7 W: x
# `# S) c4 M' l9 g公仔箱論壇 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb0 V; k7 j3 V6 K: [- Y4 `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* ^ @, J' Q! ?' s: b& H# q
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 : x% w: P" P: }" F* U' M
2 n) F) b9 O5 y" p; _. Q
6 Q; G) ~0 e& `' s 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
5 r3 q# w. ~9 r5 i1 ]- K: Kwww2.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb5 L2 x6 v2 P4 v$ A' I8 [
Une rose seule, c’est toutes les roses " \- w m/ a0 F" W- x) n* x j
et celle-ci: l’irremplaçable, ) Q4 {& I2 x# f% g
le parfait, le souple vocable
6 ~0 G, z ^9 q$ O: [ encadré par le texte des choses.
9 b' X4 e( v# }- y: Z
% q: w- B; v* s) z' \9 Cwww2.tvboxnow.com Comment jamais dire sans elle
1 W/ b1 X1 o8 _9 i4 T \. {- N2 a8 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances,
- g& e) C: o6 W, d, C; ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 et les tendres intermittences, + S5 _, e U& a! [! }
dans la partance continuelle.
( ^ ^& M3 n6 L8 |* Y/ hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
+ ^3 y5 A, i. o8 u6 _- Qtvb now,tvbnow,bttvb 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇# {. X' n" J1 D. ^2 J3 _ W; c1 V
与她自身:不可替代的
) A, Z$ H# `' L; T& Ltvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, H5 G2 q( N$ d/ A
被事物本身所包围。
% f4 W6 H; Z+ a% Ltvb now,tvbnow,bttvb
. W% F* s0 O' }- j# \; y8 `tvb now,tvbnow,bttvb 没有她,永不知如何说出
- t% E6 a; N; v: l- S8 B! o1 o. }7 P' D/ }tvb now,tvbnow,bttvb 我们的希望为何物, www2.tvboxnow.com3 ^6 F! p, M2 c! G5 D0 \: ^& ?( A
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇7 o0 b% c8 ^! S. _- Z5 R' d
在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 \: ]$ K; W! x" w, o8 j& a
% P3 E: J5 U. T; O! JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇, n7 A9 l" Y" E6 x( w
* K" J/ @+ N; h3 @2 b# ?0 o2 [) Q公仔箱論壇 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
+ h3 q3 f- C9 [% S3 U. ], j公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |