返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
9 S+ k( i/ T0 R" t0 S公仔箱論壇  www2.tvboxnow.com7 F$ A. O$ c% h7 w4 ]
  
2 I. I  D3 d7 P" k6 swww2.tvboxnow.com  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 s9 t  ^9 t* \& j* Y4 o1 T
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www2.tvboxnow.com+ i1 J  r9 D/ z; ~# e4 s
   但交给你……你怎么译下去?www2.tvboxnow.com. r8 X" B# U) J4 o# @
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 H: S5 U* s, @: m0 i5 ]
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
! D- L: A! j" E" Y) d: n% n    
8 b4 D* m; Z3 j$ `; H& TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇( v5 M) I8 O7 t0 G" r- [  s) W  W
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 d( h6 j# D) h4 ^5 K
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 www2.tvboxnow.com0 R0 t9 v$ k) q. V( q# L3 J: E" y
     tvb now,tvbnow,bttvb4 m# i) B0 O1 f' [/ z" l4 M+ B0 _, t
    
. ?9 {$ g% p! ^! O, @# ]- swww2.tvboxnow.com    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# d2 o, T; j6 n2 P7 Z1 O' [/ J' u& U
     www2.tvboxnow.com) R7 ?4 b$ F* e& u. c1 X( k
    Une rose seule, c’est toutes les roses
3 r) M8 T( }( G; u& }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
) a. p3 _- r: G( ?- i' \      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb6 x' @9 @2 l  ~7 s4 ^' a
      encadré par le texte des choses. 0 f$ \; i$ ^3 }9 ~
       4 n/ `: D* s/ Q7 T1 h) `0 d3 e
      Comment jamais dire sans elle 7 T( x6 J6 D! S- ~4 ?
      ce que furent nos espérances, & i$ m, p8 I( E) [$ m5 V
      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ |3 J/ {9 N2 K) m+ t% v% p
      dans la partance continuelle.
! R- G, Y6 y$ N" q) E2 wtvb now,tvbnow,bttvb      
- _1 ^- G4 O$ T% u# r8 i      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
  {& I0 c4 y& M1 A# y5 H2 a% ?* p% DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇, U, B' e0 G; S
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇7 ]7 t7 f# I+ b9 r5 m
      被事物本身所包围。
& J& f' J" Z5 Y$ Q      
; O! t; w- z$ [- M- h5 b! y      没有她,永不知如何说出
6 H: R( m3 [" z      我们的希望为何物, www2.tvboxnow.com6 d( p3 r9 b2 c6 `
      还有那些温柔的间断
3 C0 V  k/ P" R. [tvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
  p/ J8 z9 g$ q  G* G$ h. TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
8 N* q6 v' j( A, q+ m  I公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
5 T% c  P6 E4 A  xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
2 t5 }. [% [. o6 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www2.tvboxnow.com' M3 d- \' A4 X" b
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表