为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( I9 M. y ]! }# w, Xwww2.tvboxnow.com 5 r/ e' ~* `2 C; E- j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# j6 r/ C" B. \# N- g- Z2 g! t
: X" M' O0 N6 ]. d" f4 i- c/ {
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www2.tvboxnow.com* V9 g, ~4 ~1 [! u8 `
但交给你……你怎么译下去?
: z+ J. M. Z, J% |* pwww2.tvboxnow.com
( }( H# \, ^6 S3 Zwww2.tvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" O5 L/ i. V1 H1 l$ G公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb4 [) T2 d; W2 a% n
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" y& {4 u9 @! d: J3 Y9 _' |5 { www2.tvboxnow.com1 f6 i6 g- ^5 k$ d: G" b: r
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
) A" Q# _/ Q! z1 h公仔箱論壇
. i- L9 W; K! n公仔箱論壇
4 Y9 j1 e" [% h$ ]9 P( { Z' Ltvb now,tvbnow,bttvb 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
" r7 M4 _; [& f1 q8 ]2 K: Ywww2.tvboxnow.com www2.tvboxnow.com, e w9 N9 \: y9 X& p. Q* ~* ]
Une rose seule, c’est toutes les roses # q, s r* z6 o: M5 T9 v
et celle-ci: l’irremplaçable, W9 I; F' O4 a6 g( R8 [1 }! }
le parfait, le souple vocable 2 r3 z4 J- ^, t, W' Q
encadré par le texte des choses. 2 b) S3 q) d) x% @
" c1 F. {: ?# s8 |' I' kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇/ D1 q4 h( G; p& E* Q/ {7 ]; _
ce que furent nos espérances,
W1 j2 |* s6 i, T( ]tvb now,tvbnow,bttvb et les tendres intermittences, www2.tvboxnow.com0 n2 S5 G" r7 S) D. a3 g
dans la partance continuelle. 8 S0 N/ D' [# \4 f8 }% S) a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ y# Z, Q/ I; \' ~& B9 e9 j' ]2 a
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
$ I* W0 c7 z2 h, a6 Ltvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 - |5 Y. ~ I. l
完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb2 A7 C3 U) j4 m; h& y: q7 T
被事物本身所包围。
, A" ~- ]( M4 p6 U# f' {/ t6 dwww2.tvboxnow.com / S# w; O! W5 N
没有她,永不知如何说出 www2.tvboxnow.com! A( c# n3 l" z' ^7 C. G' Q! H4 e
我们的希望为何物,
5 B; H% a( D3 ? p+ e1 Y& f+ aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断 4 L- J5 ^+ u6 Z& h- |& f5 K( Z
在持续的出发程途。 6 M2 }% {! o+ U; o: }7 U
/ X% t, y3 Z) g7 f: i, owww2.tvboxnow.com 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" `: f/ z( J- I9 M& P
& C+ d3 m. a5 h* K2 P/ m Wwww2.tvboxnow.com 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb+ n, X+ f/ ]+ k2 S! X
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |