为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇) I* x. h! ?4 `2 E; K9 @
0 ^. E" k/ y/ C# e5 b) ntvb now,tvbnow,bttvb
2 r7 G1 ?- D' E+ }( j% J! d& gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 公仔箱論壇8 |. g0 }2 u; {* Y" C
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。www2.tvboxnow.com) z8 F: T7 G+ r8 \/ s
但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇+ B) I/ j" ^" @; @" C
# F& D; M* S% S& q' ~( A' j/ F; w公仔箱論壇 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; l5 w C8 W2 _7 C; g( w" [0 x+ H L
- Y. J4 [* k, B6 X, M
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
0 f& W t% Q- i3 O8 g4 v6 @) RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- }' |; t, W: d 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇8 G5 {; U c' J+ w
. C5 |- x- H' a+ O* B- g0 L6 stvb now,tvbnow,bttvb
. G* v3 Q% R" j8 ^' p' KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
6 B t4 u! r; U9 ]7 B, D8 N6 r2 ltvb now,tvbnow,bttvb
/ y) T! W0 q) J4 B Une rose seule, c’est toutes les roses
: b: i0 E4 E$ I$ ~, V- H7 g, ctvb now,tvbnow,bttvb et celle-ci: l’irremplaçable,
3 }$ Q# n- x" D2 s0 E公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb3 m R5 q9 G& ^4 j( @# U$ D
encadré par le texte des choses. tvb now,tvbnow,bttvb# H" c2 h; I Y, I( W3 N
/ u1 v$ A' o0 C Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb4 Q, c5 w8 h% n% ^" o' L0 p# j
ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* o7 K' U( m0 E1 z: B8 H
et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, X: n0 Z- B. N) l E
dans la partance continuelle. 公仔箱論壇' N2 L7 W! Z4 Y% [
, t4 m6 t# H" r: J/ {
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 9 H/ S9 X; e% X+ J$ ?
与她自身:不可替代的
0 y4 b( h1 l* k2 I2 l! d' ewww2.tvboxnow.com 完美,这甜蜜的词汇
$ }" g+ I G$ c% F; v. [ 被事物本身所包围。
: d& `0 i1 t5 pwww2.tvboxnow.com
% Z) l! y; i% q/ X% s/ @: k- @ 没有她,永不知如何说出
7 q; U9 _4 A0 xwww2.tvboxnow.com 我们的希望为何物, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ {$ ^/ j0 `6 U) t M( p
还有那些温柔的间断 , Q( K' f5 X; l. v
在持续的出发程途。
- k% Y J8 X( P' c
) k3 d. S" } \, `3 Gtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" M+ u; E( D* T' a% K公仔箱論壇 www2.tvboxnow.com2 ]) u3 d# O- A4 R7 H1 w
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb3 M, e& M) N1 f0 A3 ^8 L5 o9 V3 O
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |