为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
$ W2 @" `. `+ v* R; W: O4 t公仔箱論壇
4 p" e( \! j$ f, w& j' e; h! e
' C% }7 ~) R% k/ G# p hwww2.tvboxnow.com 5 T; a6 _6 l, Z i# B8 \9 {* x
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! D7 z* ?' N2 ftvb now,tvbnow,bttvb 但交给你……你怎么译下去?
5 ?' K9 o, D8 H公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 h9 ~" r P: ]: _ v* Y; q, o
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 # ^8 z" x5 w+ `" v4 ~
tvb now,tvbnow,bttvb. b0 r7 l( X6 Z0 ~- Q( g
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 www2.tvboxnow.com3 q' m. n# j. g& k% g) T2 H
9 {! S3 P. z8 L: @! L7 [tvb now,tvbnow,bttvb 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
7 ~% n1 y; z; T2 M5 hwww2.tvboxnow.com
- u5 [$ o: h- [' X! |+ ktvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb) m8 d" X& \- U' I4 l
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 0 U# B# \; V5 h! [% ^& E: n
) l! m' c. n0 y公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb$ k% L! d3 S5 X0 B) v( r8 a
et celle-ci: l’irremplaçable,
7 M+ ?- g- Q& @tvb now,tvbnow,bttvb le parfait, le souple vocable
9 N$ w1 B& _; ?# a! O; J encadré par le texte des choses.
" `; l, l. J# N; R! {. c$ \5 w TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 `6 X: ?* ?' z
Comment jamais dire sans elle
: B n W4 M, _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb& M8 a; w* B8 e% P' ^7 I+ C
et les tendres intermittences, / M* L. K- A% |) ?& B2 T! _
dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb1 H& @3 Z* k$ k1 V( F, G& s- G
. ?1 \- R4 o: N! d( J( U P公仔箱論壇 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
0 \* v. u1 Y6 o3 |( L# |6 ?# \# U; |公仔箱論壇 与她自身:不可替代的 www2.tvboxnow.com! S" ^2 i/ _0 }4 X$ y: L, U) v
完美,这甜蜜的词汇
8 b7 _+ i* \3 q: b/ U4 e% S5 J0 a- \7 U 被事物本身所包围。
$ n: F( E/ |! {+ R公仔箱論壇 www2.tvboxnow.com) Y6 M8 w7 V: p2 j ~
没有她,永不知如何说出
$ B* Z' d$ n/ O" a1 f1 r' ?# s% e4 [4 M公仔箱論壇 我们的希望为何物,
0 d, u# Y' c7 M P, xwww2.tvboxnow.com 还有那些温柔的间断
6 {# f0 _' d2 `4 [ 在持续的出发程途。 ; N a- {8 _# a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Q( H( E- H0 c( l5 r( j
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
' v& t* S& o" q( z0 d! P3 G公仔箱論壇
, {" a4 H; C) l2 v3 P 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 ) y( b% V: {) g' a$ W5 ]' H
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |