返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' W5 i' y' S8 W- A
  . p9 X# X9 g7 M" L$ R- ~8 o
  
# a8 v+ \8 c$ O6 Z公仔箱論壇  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 H% |& q/ h7 Z) b0 a9 N  f
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。: _+ d: q0 m0 @5 u4 }: E
   但交给你……你怎么译下去?4 K# W. x2 ^( U( a6 u1 Q7 I2 B' _
  tvb now,tvbnow,bttvb" N0 t' b" F- v3 y% n0 t
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 www2.tvboxnow.com! e1 J: W2 W# H5 w! w, S8 T2 Z
    
9 p& x1 ?8 {' @9 b+ K# d/ Z7 Wtvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
3 e  `, u0 c' q1 X! e1 g& w# j% CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
% m: b! [$ l6 \9 p# V/ W' rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 * a! `; N0 |. W& w( r' f' s
     8 h) M+ ^  a6 ~
    
) b6 T9 }6 l) c  O! C& p# {& Qtvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
2 |  A0 }" a+ j; X! s( Y* Vwww2.tvboxnow.com    
0 Y& C8 A/ B$ [" f0 jwww2.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses www2.tvboxnow.com+ n4 u1 B( }: x8 M" c. e4 g
      et celle-ci: l’irremplaçable,
# b' A' Y  m/ pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable www2.tvboxnow.com& F9 @! x& j' `' Q9 F( J1 ~1 N
      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Q( g( L2 A8 A$ v% s; G' C1 O
       公仔箱論壇2 b& x8 E- @; [' g/ E* ^& {. d
      Comment jamais dire sans elle
/ L. s2 `: y; DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
2 f1 F# _; [! S( O7 z* N# r$ H" X      et les tendres intermittences,
. A" {: [  k! m& {% j% d, c6 d( o      dans la partance continuelle.
7 m9 g9 \$ M+ ^$ b! B' T      
) U2 ~* j0 f5 J8 @  ^/ \      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvb now,tvbnow,bttvb6 w2 t& j: E  M6 [) K
      与她自身:不可替代的
! y7 G+ @  g' h) d6 f! Y/ @      完美,这甜蜜的词汇 6 k% }1 R+ c: b+ t) H
      被事物本身所包围。
5 ^; p- m' w" Rtvb now,tvbnow,bttvb      
4 M4 r5 b& R$ O% P( K6 d: g公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
0 \5 u7 Q! y0 d( `# x7 P* ntvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物,
2 K  M, C# B8 x4 n. y1 K      还有那些温柔的间断 www2.tvboxnow.com+ G5 p) r; y) o$ N
      在持续的出发程途。
4 j5 x* W+ P. L# Xtvb now,tvbnow,bttvb    
# {* ^" l& x& Y) G4 m公仔箱論壇    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇, }( w$ f; \8 Y( d7 C, F3 e5 X; z
     tvb now,tvbnow,bttvb2 E2 l* t, c; i7 l* X9 U2 I8 k
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! w; a% @  ~9 h+ l+ A" A' E0 H% o公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表