返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
7 Q4 s) G  g( ^; o  
9 C- }% h3 D1 q8 ^, N) G0 G# U   - c1 W6 r' S, j
  
1 v3 \; d) J2 v$ Y, p- v: K* \   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. _/ H$ E! V! `. Y5 q' w   但交给你……你怎么译下去?
' s: r# W. ^" m6 K" V! m/ j& y  www2.tvboxnow.com* h3 E1 H5 X' n. O/ b; q# z9 p2 m
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇+ d8 ]0 t, k+ s- \6 P; T
    
- U* }1 o* {; ?  Ltvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
6 W9 M1 R# u! A公仔箱論壇    
& N6 c# P' p2 s3 u9 H公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
1 I* i- w0 W5 {5 |; ]5 V7 z9 {    
+ m+ r( ]5 v' P) ?- x1 Z6 z- E8 m     www2.tvboxnow.com3 |' x- T, O! F! I2 m  s* Z
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
1 }. i/ r4 U- j) k: N1 J: f    
% L/ f# z  h% @" ~www2.tvboxnow.com    Une rose seule, c’est toutes les roses
; v% k% p6 a/ B4 D2 V' s1 H3 k      et celle-ci: l’irremplaçable, www2.tvboxnow.com8 O8 i. T9 E+ t: K0 C$ L
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇) p6 Y1 |3 M+ k# W' _. q% A1 [
      encadré par le texte des choses. - ?7 v, y) d! u' D) L8 K
      
  W) J1 f% ~. ?' a5 xwww2.tvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle www2.tvboxnow.com! |) b: T1 _" B
      ce que furent nos espérances,
( o& v( Q' \: r0 o* i      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb9 z  o! |: T0 _
      dans la partance continuelle.
8 m. a0 x) o# v. P# @' aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
4 h- q1 M& _0 V公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
: M8 P. [9 B* ztvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的 " j3 K( d! m; w1 Z' m3 o
      完美,这甜蜜的词汇 $ `) |* K# ^7 O, q* Q- {1 ^( b
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 P' `+ L6 K8 a
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ H9 G4 R, c. _( l1 u7 P  h
      没有她,永不知如何说出 www2.tvboxnow.com5 {& o* V, N' V" v7 ~0 f9 I- U
      我们的希望为何物, www2.tvboxnow.com& u8 L4 v* `5 u6 h
      还有那些温柔的间断
* g! k% [& }+ h1 C7 _8 e2 }      在持续的出发程途。 2 O1 h( b  [% ~( {: D
     . P: W" N/ U! C; F
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
: z/ \' h* @! [5 M7 T- ~! J公仔箱論壇     公仔箱論壇7 V1 U7 S8 T, c; r
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% }6 N9 }% g5 z8 s8 y+ @7 z% g    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表