返回列表 回復 發帖

武漢公車英語播報 太多翻譯錯誤

大陸武漢一些公車播報到站,也增加英語播報,但英文翻譯有很多錯誤,讓老外都聽不懂,還誤了老外下車。公仔箱論壇  p( P) A- {; x5 J# |9 ]# a% [6 z: h* ?
% _6 J# ]$ S) A8 d% M4 H% N
據(荊楚網)報導,武漢755線公車最近增加英語播報到站訊息,它的翻譯是這樣的:丁字橋到了:Dingzi Bridge Arrives;開門請當心:Please be careful to open the door;請站穩扶好:Please stand firm and hold well。
3 L2 k7 t5 Z+ H7 ]tvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com$ D4 W1 p" i; v5 C$ q& P
記者請教英語教師,這名教師說,丁字橋是名詞,不能分開,應該直接說Dingziqiao.此外,(Dingzi Bridge Arrives)意思是丁字橋會走,走到你面前了,這也不對。至於(請站穩扶好,英文應該是(Sharp turn ahead, please hold on to handle),意思是(前方轉彎,請抓住扶手),而不是(Please stand firm and hold well)。. U3 B/ W5 J' H" h* V+ E( U

+ _  O$ \4 X8 n6 i9 d$ b3 F來自迦魶的留學生的丹尼斯說,他來武漢已經5個月,還是聽不懂公車報站,導致他經常坐過站。
返回列表