標題:
[有冇搞錯]
嚇死人的食品翻譯:絞碎的嬰兒肉
[打印本頁]
作者:
龙王
時間:
2011-9-27 11:27 PM
標題:
嚇死人的食品翻譯:絞碎的嬰兒肉
許多美食因笨拙的英文翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯
。
在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉松,然而因為翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了“絞碎的嬰兒肉”,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成“辣味兒童冷盤”,令人著實捏了一把冷汗。
翻譯鬧出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成“生日快樂巧克力瘟疫”,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文
Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因為不識英文,把腸旺翻譯成“辣椒醬調味的豬血以及某些東西”,讓消費者摸不著頭腦。
[attach]1482621[/attach]
恐怖“絞碎的嬰兒肉”?(圖/截取自英國太陽報)
[attach]1482622[/attach]
你敢吃“辣味兒童冷盤”嗎?(圖/截取自英國太陽報)
[attach]1482623[/attach]
瘟疫巧克力(圖/截取自英國太陽報)
[attach]1482624[/attach]
錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)(圖/截取自英國太陽報)
作者:
finkcc
時間:
2011-9-28 08:08 AM
絞碎的嬰兒肉....想嚇死人咩!!!!!!!
作者:
daball
時間:
2011-9-28 01:05 PM
在大陸看過 KFC 英文寫 we do chicken right.... 下面中文是 " 我們做雞是對的 "
將英文歌詞 I can't live, I can't live without you.... 譯成 " 我斜面生活, 我斜面生活沒有你..."
有意思的是將梅菜寫為外婆菜....., 問明白後說笑問那有外公菜嗎, 有....., 上來的竟是咸酸菜. 真的給笑到肚子痛.
作者:
sourkid
時間:
2011-9-30 03:17 PM
这翻译的确是有够踔的
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0