Board logo

標題: [千奇百怪] 翻譯錯誤 貽笑大方 [打印本頁]

作者: vandas    時間: 2012-5-30 06:34 AM     標題: 翻譯錯誤 貽笑大方

Lost in translation: The hilarious foreign signs that don’t get their English quite right

It's the most widely spoken language in the world - but to non-native speakers, English can be horribly confusing.

And attempts to communicate often end hilariously lost in translation.

Now a website has compiled a list of the funniest and most bizarre English translations discovered by travellers around the world.


Come again! We're not quite sure what message the writer of this particular sign advertising drinking cups is trying to get across


Tempting treat: This Korean restaurant appears to have invented a whole new method of cooking. Just don't tell Heston Blumenthal

They include a bra advertised in Japan as 'dairy comfort'; a warning in Indonesia about an 'accident porn area' and a supermarket sign that bizarrely just reads 'a time sex thing'.


Invalidity Pregnant Parks: There's definitely an important message here, we're just not quite sure what it is


They've made a boob: Perhaps these Korean bras are designed with breast-feeding mothers in mind


Extraordinary telephone? This sign appears to be instructions in the event of an emergency. Let's just pray it never happens


Emergency Exist! The signs have been archived by Engrish.com and they've gone viral as internet-users share them with friends and send in other wacky suggestions they've found themselves on their travels


Tread lightly: Chinese people are known for their modesty but who would have guessed even the grass is ashamed to smile?

They include linguistic mishaps like the South Korean restaurant meal called 'crotch steamed dish'. and an emergency exit accidentally labelled 'emergency exist'.

And truly bizarre Chinese signs warning pedestrians to keep off the grass.

One read: 'The small grass is feel ashamed to smile, please don’t bother it', while another says: 'Dear. Don’t Trample Me.'

Others atttempts at English are are simply unexplainable, like the sign found on a bus in Beijing, China that reads: 'Please Take the Initiative for Bringing Invalidity Pregnant Parks.'


Deary me: Another hilariously written sign from China


Bum deal: This Japanese sign certainly shouldn't be taken literally


Maybe it's.. Park, reads the sign above this Chinese eatery, but more likely it's just a load of old gobledegook


A mistake... or perhaps it was it a stroke of genius? We'd imagine many drivers would slow down after catching a glimpse of this


Tramps' delight: There's no place quite like it
作者: kenpk    時間: 2012-5-30 12:09 PM

一次性用品居然譯做A time sex thing,同牛柏業譯做Albert Yip 有乜分別﹖
作者: kiki130909    時間: 2012-6-1 11:24 PM

都是google的错???哈哈哈哈。。。。。。
作者: daball    時間: 2012-6-4 10:02 PM

本帖最後由 daball 於 2012-6-4 10:05 PM 編輯

At KFC, We do chicken right......  去肯德基叫雞食, 公安唔會拉.




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0