標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 C6 p+ n6 u, p) S2 e- g, W7 j' x
1 }' {, f! W/ q* R) |; wwww2.tvboxnow.com
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
公仔箱論壇 N7 T6 l, d5 [0 h4 x
/ I- g- o1 }4 H. {+ T# }* k- G7 Ltvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Q: K {, p# t
& z( |! e4 k+ N7 e4 u/ s, y+ @8 s公仔箱論壇
www2.tvboxnow.com( ]" V& Q+ Y! f) j
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
7 \0 d5 e- Q* ~* y& o
www2.tvboxnow.com' x' {* Q% `- o# K0 f
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
/ n0 d# b4 I F" D$ X3 K' T3 }
/ r" ]7 S( N# }* O8 p- j* ^# A
公仔箱論壇+ c5 t7 N. h) x9 f% x# K
「香港本土」錯得離譜
www2.tvboxnow.com0 O1 H# v; f) O O
! C2 Z" G. e/ z- J1 j6 Y3 O公仔箱論壇
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
[: e3 w* n0 Z, i/ E) M3 w& ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇* F% U& |1 R% @# X3 [0 N# r
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
+ Q% ]4 o7 F+ |4 S1 w: P" z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 n6 N; \& M: g$ M. x2 h M: h* u
港台潮語反攻大陸
公仔箱論壇2 L, P( S! D# e4 K& x
5 C# t! _# g" W# U+ B- e2 t公仔箱論壇
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
9 V: R# g" C9 h4 r* }+ V1 n# D
) O& u6 Z5 V0 ^www2.tvboxnow.com
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
2 q: g& q! o! M- c' N& R! Jtvb now,tvbnow,bttvb
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" t7 Y: E ~ z& S2 d
刻意迎合難接受
) j8 c7 c" ^7 U6 ?3 T% W `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* i4 ?2 Z8 h) q4 ]' \
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
/ J/ x6 G9 D0 W
www2.tvboxnow.com8 h) o' p3 U% G( U
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" w0 I8 h) N3 H" {( N, S) L6 Q5 k2 e
& r. T2 h5 p t* Wwww2.tvboxnow.com
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
, j8 z2 N" w' Z" s: j( @
tvb now,tvbnow,bttvb% Q3 |8 ?8 W) x; x% t; z. w3 U
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
7 v" @" M3 k8 O4 q- n x) vwww2.tvboxnow.com
7 P! F/ z9 x* l6 F+ ^; owww2.tvboxnow.com
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
# Y* y2 b9 t1 l$ ?+ `
% ^1 Q0 |2 @" m; F# q公仔箱論壇
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
# b& c+ H7 C7 @7 f
p; X7 @6 l6 T2 K" r: k) B5 I
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
- _9 {' o r# |4 [& j G
# C( }/ h% O5 Y
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
9 R+ Z2 q& d: {4 ?" W- n7 {www2.tvboxnow.com
www2.tvboxnow.com2 _4 ^0 {4 i3 f2 L+ [& p6 C
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
tvb now,tvbnow,bttvb6 i9 K7 P) |3 \8 n; E; n
www2.tvboxnow.com5 a* S/ w0 _. b b! ^
; J/ D) X. O; S2 ^/ H7 I/ |$ G* x
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
" h: [6 j9 D% T
4 B! K( @" Q% [# J/ \; C# U) \
+ x! |: r( p% G$ o- qwww2.tvboxnow.com
- j3 [; o9 }: v: U4 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 W9 T0 M- g2 n0 F. G0 I
' [' l J* x3 ~9 r! }$ A公仔箱論壇
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
2 [% _) V3 t4 n& a+ v% [$ M) Ktvb now,tvbnow,bttvb
0 E( D6 v& K6 Q8 j$ k3 {
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
7 n6 ]- H# k" c3 |- V1 qtvb now,tvbnow,bttvb
! W% k7 n' g `: Vwww2.tvboxnow.com
籲免費電視台尊重本地文化
0 |: l$ a+ q1 e) `8 l0 K5 \; N
, y8 f9 s# j/ M+ ]8 Q0 u公仔箱論壇
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
tvb now,tvbnow,bttvb8 `) Z& O+ c9 u' {3 U+ C* k; j
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
公仔箱論壇" ~9 Z7 F! j) R- M
1 s8 P* M+ n6 B7 m1 awww2.tvboxnow.com
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 e4 o, q8 {; @+ }2 n$ ~/ \. D0 v
( b- Q3 @6 T$ ~; _9 _www2.tvboxnow.com
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
( q6 F) [$ c9 T, y% [+ pwww2.tvboxnow.com
* `+ M( C5 p0 I( z: V
. q7 n& P* @2 Y) P
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0