標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
$ Y6 [$ `& N+ ~
( N5 l& R8 o% m5 e! [2 I
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
9 m* ]4 J! h+ h/ y5 J3 T$ m% NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
tvb now,tvbnow,bttvb8 E! N$ D- A8 I3 O$ h: m
/ T y2 ^2 _: O- R! o+ z
3 x- |1 K7 O' d- M
1 ?3 T9 B* A" C. O3 m% n! z公仔箱論壇
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
5 G7 ^; A* W! v( E4 x/ k) o$ o! {8 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
8 P! d2 H: J) p- v3 o" n. ]) z
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
* r3 t$ c( Y7 w8 C6 atvb now,tvbnow,bttvb
tvb now,tvbnow,bttvb4 u9 u0 ~: M7 K* P
% ]4 R& E$ @5 h# a6 [% W" K
「香港本土」錯得離譜
公仔箱論壇1 q1 I$ I8 Y5 X4 A1 z
tvb now,tvbnow,bttvb# e/ N; B- \8 t( f. H: s9 e) s/ o
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
tvb now,tvbnow,bttvb% _( \# Z1 V `6 k& ]
5 C/ X3 q% |( i# ?/ h) T# y
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
公仔箱論壇# k% T. z/ x! {7 v$ v$ [& L
: _5 O, \* \/ t. \0 f
港台潮語反攻大陸
( X9 H. x! H9 X; `& Ltvb now,tvbnow,bttvb
5 A+ a* b+ g0 \8 `* ^% c1 Itvb now,tvbnow,bttvb
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' {) u/ ` w4 V8 C7 X4 d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 n+ w7 R Z0 `/ g/ \) z5 B0 f7 n
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
tvb now,tvbnow,bttvb* p, K0 l+ i( Y" O; n9 m
- ]/ d* ^' l6 Q7 ^2 R; UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
刻意迎合難接受
4 R9 ?8 Y, `- |- p5 ^3 ^& I y
- e( f, O. `; [1 p
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
2 ^% f, {" x' B: Q& q, z0 `
5 P3 s% [. O. k( f公仔箱論壇
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
公仔箱論壇! M) q9 C* I' v5 b5 |
, d8 {# w7 _. a: n+ p
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
t2 T/ f$ v" o: U, L: A/ l0 c
, i4 d1 F: z7 S8 U* i+ {7 ]tvb now,tvbnow,bttvb
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
公仔箱論壇6 K# q, }( g) i/ x) H
tvb now,tvbnow,bttvb' Y* c- A+ ^& y7 S; i6 ]
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
4 N+ B+ L7 w+ d4 U
6 ^. @% }8 T- n+ m& p2 y4 I: C: bwww2.tvboxnow.com
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
9 J* e r+ v' M5 q
7 P8 }; F" }" ^+ z t
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
www2.tvboxnow.com% i9 L* k& C. v
7 R% D: h! ?9 Y$ b7 ?8 Q: u
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
- L) Z' c- k. F8 `, d7 M) Z! U
. R2 @9 r- k B3 q2 S. H$ D* F' g
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
0 l6 I9 b; A9 k/ g# j5 I' Wwww2.tvboxnow.com
" u. d ~) S: B& c: H. I+ R TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 Y& X2 t% l8 B0 o6 G5 ` S公仔箱論壇
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
: r8 P! J. v6 G
M9 F/ {1 F5 M! b& s/ b1 ?1 Hwww2.tvboxnow.com
tvb now,tvbnow,bttvb% e4 {6 K/ \% g: [4 e
- M7 \0 F0 V+ v8 d' ]
公仔箱論壇/ N3 {9 f Z: C- N1 a- ]- i
2 H# H2 N O* b$ R. Z
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
& |2 Z; e4 ~9 @: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
. A8 t2 s* J1 n
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
公仔箱論壇& Z) Y4 N: n$ V3 K. P) v9 e7 M& R
4 P* }( Y. f# a9 d$ o公仔箱論壇
籲免費電視台尊重本地文化
9 h. f/ X3 c- {6 d公仔箱論壇
tvb now,tvbnow,bttvb2 O8 `0 z* j$ `! a9 G
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
www2.tvboxnow.com8 |; S1 g) q5 ]/ c5 r
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
/ j, _) t# x5 O9 @" d, S
5 P' _: T6 Q3 V6 G' z7 r: }tvb now,tvbnow,bttvb
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
/ Z/ k( x0 f3 btvb now,tvbnow,bttvb
+ h$ Y+ \) J" \/ c( I {" Kwww2.tvboxnow.com
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
( H" n1 `: i; }: E- W$ ~公仔箱論壇
公仔箱論壇2 ~) C: Z; U) R1 T! o
# y& T# x9 e2 L0 lwww2.tvboxnow.com
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0