標題:
[香港]
「我讀得書少」 拉麵店老闆遮爆笑翻譯
[打印本頁]
作者:
qqonqq
時間:
2015-5-13 07:15 AM
標題:
「我讀得書少」 拉麵店老闆遮爆笑翻譯
一間拉麵店,其餐牌因翻譯問題令英、日文版本鬧出笑話,網上引起熱議。記者下午到訪位於樂富UNY美食廣場內的「嚴打製麵所」,發現他們掛牆大餐牌的英文、日文字已被覆蓋,老闆林先生指餐牌是由廣告公司製作。
$ T: f+ k" Q$ x8 y$ h# U1 P& y
林先生表示,餐牌不是他們胡亂自行翻譯,而是在外僱用廣告公司製作,又無奈說道:「我讀得書少,所以不懂」。由於餐牌上部分食品名字以普通話拼音翻譯,故有網民質疑拉麵店是否由內地人開,他就強調自己是土生土長的香港人。
, G# E3 k1 u- D7 o; o6 I" G$ U( rwww2.tvboxnow.com
林又解釋,遮蓋掛牆大餐牌的英文及日文字是應商場要求。商場今日曾派人請他們遮上錯誤翻譯的英文及日文,放在桌上的小餐牌則未有遮蓋,但他未有透露商場要求覆蓋餐牌的原因。
+ B( \1 d6 O; y; `: iwww2.tvboxnow.com
拉麵店餐牌將豬骨湯底的英文譯成「dolphin soup」、日文譯成「海豚湯」,日式蒸蛋的日文譯為「日本人卵」。
8 ~( T- T0 P1 C2 L) ~! gwww2.tvboxnow.com
另外,餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作「Huadan」,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作「Japan Qiwei Beef」。日式什菜英文譯成「What Shavings」,日文版本則由英譯日,直譯成「什麼削」。
1 M" U7 ?- A* W" k% L s- n' Z
至於港人熟知的「和牛」,餐牌則寫成「日本大和牛肉」。由於「大和」本是指「日本」,意思重複,故英文版本又被直譯成「Japan and Japan Beef」。
作者:
popsexmen
時間:
2015-5-13 09:47 AM
用百度翻譯嘅吧~
作者:
daball
時間:
2015-5-13 11:30 AM
屎片人真多.... 真係無法, 讀書讀屎片, 唔係點會比屎棍頭講一句就仆去訓街食屎呀.
作者:
luigi888
時間:
2015-5-14 08:08 AM
太多人信網上翻譯 ... 以為 google 係萬能
記唔記得有人把牛柏葉譯做[ Albert Yip]
, `' `: G! W: Y公仔箱論壇
Picture is better than a thousand words .... 看圖識食.
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0