& _# k$ N. i {, F% u. ?新香港報紙的另一特色,是黑白已可完全不辨。陳志全從來未聞有在公共場合說髒話,但他是民主派,是中共舌中之刺,於是,那兩位婆子「鬧」得越狠越下流,用心就顯得越好越高尚。請不要歎息。這是新香港。 ! ]/ x L& _/ ~" [公仔箱論壇+ s3 M3 g: P& d- W. L8 m
4 D2 J3 G/ l+ P# E* K/ N古德明: 社會撕裂+ ?, y6 d7 X. k% U$ v* N' Y( X
9 a5 _& ]( @+ ?5 C s" U8 l去年十二月八日,香港長官梁振英上商業電臺,否認收買流氓對付民主運動者,還說:「社會撕裂的原因,不在個人,而在社會對政制改革有不同意見。」他說的「撕裂」,當然不是中文。 8 O) y' x8 I3 J2 xtvb now,tvbnow,bttvb + v; K2 K: X6 J4 q7 o查第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》,英文tear一字可解作「撕裂」,也可解作「使分裂」,例句如下:(1)She tore his letter into little pieces(她把他的信撕成碎片)。(2)a country torn apart by war(在戰爭中分裂的國家)。梁振英所謂「社會撕裂」,明顯是英文society is torn的方塊字寫法。新中國人無論是說話還是下筆,向來唯恐不下流,所以一定要硬譯英文詞語和句法。www2.tvboxnow.com: D0 Q9 O; D! F
tvb now,tvbnow,bttvb* _# c# }" O2 x, _' e# ^3 q: c( q
《三 國演義》第一回開宗明義說:「話說天下大勢,分久必合,合久必分。」《史記》卷七太史公論項羽分封天下的霸業:「羽起隴畝(田野)之中,三年,遂將(率領)五諸侯滅秦,分裂天下,而封王侯。」又《戰國策》卷五秦國權臣穰侯割奪諸侯領土:「穰侯使者操王之重(用秦王的名義行事),決裂諸侯。」這「決裂」、 「分裂」、「分」等,都是上等中文,但是,今天香港幾乎沒有人說了。大家異口同聲都是說不中不英的「撕裂」。「話說天下撕裂久則復合,復合久則撕裂……」 這就是現代漢語。公仔箱論壇) ^/ ^+ i$ Y5 j" ^! `& R( ?
% b5 M' O5 e8 N, G) _
其實,要說社會不睦,中文還可以說「社會大眾,黨同伐異」、「社會矛盾重重」、「社會分歧,相持不下」等等。但我的要求也許太高了。梁振英之流只會「撕裂」社會。 7 h5 z5 A W& s3 F% i$ n% n8 x1 N' @tvb now,tvbnow,bttvb( k- {0 l* s$ D) b6 D- o# p 作者: felicity2010 時間: 2015-6-10 10:06 AM