7 y6 n( _& z" T7 l( Y “anti-Japanese protest”(反日遊行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國旗)等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# u8 K f* W1 H7 O& \7 c" R
tvb now,tvbnow,bttvb7 ~& L4 Z# T. Z 我們建議,“抗日”可以採用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。 ; Z l5 l( P/ u Nwww2.tvboxnow.com" D# K+ d. t5 g0 p& I, m( V
譯法1:resistance against Japanese aggression或者resistanceTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! A8 _! O' N L
公仔箱論壇6 B! J$ V. ] D+ t
與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國人民抗日戰爭”,翻譯為“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,國外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。而在世界反法西斯戰爭期間,其他同盟國開展的各種反法西斯、反納粹活動,英語的表述也經常用“resistance”。因此,將“抗日”一詞譯為“resistance”,跟其他同盟國用同樣的術語,有利於加強外國讀者眼中中國作為同盟國重要成員、維護世界正義力量的形象。; `( [; x5 F3 F) G' k' K" G
9 T8 M7 r( T5 b* C7 `3 f- e) q% N
譯法2:counter-Japanese , S2 p% U/ ?3 D* Zwww2.tvboxnow.com - I4 ~- V9 e @公仔箱論壇 與“resistance”相似,“counter-Japanese”一詞也意味著對方的行為發生在先,己方行為是應對性質的,如“counter-attack”(反攻)。因而該譯法能夠表明抗擊的對像是侵略行為,而不是日本民族。此外,該譯法比“resistance against Japanese aggression”更簡短,所以在部分語境裏比前者用起來更加靈活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日遊擊隊)等。