標題:
[香港]
燒味店英譯菜單一見噴飯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-10-20 12:32 AM
標題:
燒味店英譯菜單一見噴飯
燒味店英譯菜單一見噴飯
- {5 s0 L4 U9 l0 `" Jwww2.tvboxnow.com
公仔箱論壇6 Z4 B. ~$ B6 ^' H/ i
! R: d; @# B# c6 }, O
[attach]3218532[/attach]
6 n& b4 a6 g) X2 v5 N
- Y \( d2 W( M# Y, A# f0 {# p- X
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「
often eat
」,而「
doll face
」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
tvb now,tvbnow,bttvb% F) h' _% N( F( X
3 P7 {! s% z$ G4 D2 Z
「
doll face
」竟是公仔麵
tvb now,tvbnow,bttvb9 b. T& c8 X( f" X+ Y2 X+ w
, ` u8 n& A& P7 jtvb now,tvbnow,bttvb
不少人說從日常生活學習英文,但網民
newcome
留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「
river
」和「
out of the top yidingsurface
」;公仔麵是「
doll face
」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「
often eat
」,常餐是也。
- l/ ~# u8 Z& a+ S+ b# h( q
www2.tvboxnow.com5 r6 a& z$ d5 Q- n3 q) y! r
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「
suckling pig sanbao rice
」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「
burningtaste double rice
」;金牌四寶飯中的豬
?
,中文寫成「豬利」,更譯為「
pigs
」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
7 s5 d" i( l N- Z
www2.tvboxnow.com/ e, y: X' _3 o/ @
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁
google
幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做
Return Home Card
就應該拉去打靶啦。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0