標題:
[香港]
燒味店英譯菜單一見噴飯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-10-20 12:32 AM
標題:
燒味店英譯菜單一見噴飯
燒味店英譯菜單一見噴飯
3 i- D ^0 _2 u1 W6 g( d5 V' A& itvb now,tvbnow,bttvb
, H3 g% X2 `: @# P+ p' b公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 c ~) O3 e+ s0 [% P' `
[attach]3218532[/attach]
. `7 s) _: [3 z! c4 [
$ n) `" \, I6 L) Y/ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「
often eat
」,而「
doll face
」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
4 ~( M3 a4 x* r M$ x公仔箱論壇
3 F6 o B- Z- X& ?, c
「
doll face
」竟是公仔麵
1 U# S" H: G6 o6 |. G: ^' Y8 Bwww2.tvboxnow.com
0 e6 h; D% Z! {% s# Y
不少人說從日常生活學習英文,但網民
newcome
留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「
river
」和「
out of the top yidingsurface
」;公仔麵是「
doll face
」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「
often eat
」,常餐是也。
$ u" l3 T9 D2 e- Q1 C0 D
www2.tvboxnow.com8 @+ }5 m! {: T7 `) ]# h
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「
suckling pig sanbao rice
」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「
burningtaste double rice
」;金牌四寶飯中的豬
?
,中文寫成「豬利」,更譯為「
pigs
」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
公仔箱論壇5 `; j' f* W8 A# C# c# _
; d" X# w! P- E& {9 \7 ^# G6 g) b公仔箱論壇
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁
google
幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做
Return Home Card
就應該拉去打靶啦。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0