Board logo

標題: [千奇百怪] 高中國文隨堂考...「天上人間」怎解? 他妙答OO被罵亂寫 [打印本頁]

作者: qqonqq    時間: 2015-11-12 09:42 AM     標題: 高中國文隨堂考...「天上人間」怎解? 他妙答OO被罵亂寫


▲高中學生在國文考卷上對「天上人間」有妙解!


學生時代上國文課,除了研讀古代經典好文,對許多人來說最痛苦的,莫過於要將課文中的字詞「註釋」給背下來,不少老師更喜歡在考試中出題,這肯定是學子們「難忘的」一段回憶。


一名王姓女網友11日晚間在「爆廢公社」貼文,分享一張高中國文老師隨堂小考的考卷,考題中的第二大題正是課文翻譯。考題1、2、3出自李煜《浪淘沙》,4、5、6出自辛棄疾《破陣子》,試卷上多數字句翻譯均相當恰當,不過「天上人間」一句,他竟妙答「酒店」,讓眾多網友捧腹大笑。


王姓網友解釋,因為她們是台中人,在台中「天上人間」和「金錢豹」都是相當出名的酒店,所以才會寫出這樣的答案。想當然耳,老師並不接受這種答案,直接在試卷上圈出,並用紅字評論「亂寫」!


照片貼上網,吸引大批網友討論,多數人認為寫這答案不該算錯,「他沒答錯啊」、「老師沒去過吧」、「如果是我我就會寫『夭壽讚』然後+2分」、「我們這有間名為天上人間的汽旅」、「答案明明正確阿」、「台南天上人間是酒店,雲林天上人間是摩鐵」、「酒店無誤阿,哈哈」。
編按:《浪淘沙》中的「天上人間」,指天上和人間。比喻二者境遇不同,相差甚遠。


▼台中金錢豹南七店天上人間。








歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0