1 k- I( J5 \6 a+ b% q7 a$ f& L二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。 # A. R2 c5 z8 F% ] m/ oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 {: k0 f6 q c, A5 T" S0 y) O' K公仔箱論壇公仔箱論壇6 f, d& C- n! Y4 o" t7 C
「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟? r$ F! G8 V5 }1 R, m$ utvb now,tvbnow,bttvb $ u, p+ ~- R+ i L: ]. ?www2.tvboxnow.com其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。 2 r0 L7 g; X( y4 i公仔箱論壇 I' U# [# g8 k8 f5 o% R1 Atvb now,tvbnow,bttvb「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。 ; c) a9 A$ k9 Q5 Fwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ]5 F! }+ m& e& x+ q; g1 H
大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。tvb now,tvbnow,bttvb; X% W. M9 G+ V
2 Q9 T" u: G8 u8 O4 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。www2.tvboxnow.com0 ]& H7 S4 {, L1 E, s
「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。9 @) e; T7 i. {7 @
% D& S% u7 \. |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, U5 g) }; [$ W& w- S
捕捉神韻 1 [4 I7 `) U6 ^tvb now,tvbnow,bttvb7 C5 K' ~* ]/ \( k0 Z
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。tvb now,tvbnow,bttvb" r' T+ u5 k0 c5 L
) ?: R* W+ X, D8 _1 f- H: [9 ptvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇9 M, ^ e- A/ n( Z9 |) `
同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。 4 b" C$ ~5 n. X( `5 Y+ f# d , C6 z7 [5 Y: N3 Q) [/ ]www2.tvboxnow.com二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說? 2 o v! }" G) m; T ( Z- `$ z* { J& D4 z, cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。tvb now,tvbnow,bttvb6 f+ a+ J) U, V: |- @
( z; a0 T* p* P+ n6 M. O
《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」tvb now,tvbnow,bttvb% G! C% W: d7 g; x+ K
而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 8 {1 L* Z* P$ W' x9 w( e! o- Fwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 F) q3 s, r3 L6 g8 E H
3 M. X$ N: y( p, \. ]
餘下的是歷史 * S1 r9 @( e0 L$ e' t) X) E' b. Dtvb now,tvbnow,bttvb 3 e/ A2 Z: w _6 e( L6 vwww2.tvboxnow.com今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。+ o/ J" t6 `* N' V% Q
& z9 r# O6 a4 P' M, v $ c' T2 m d7 |/ h甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。 , b! ?+ ?" a' o, [/ w) zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 @" M0 ?8 l$ n, C4 C/ ?
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。公仔箱論壇+ g7 j! U5 I& ^/ i4 D! _
3 u, `# b8 a4 a: Y3 m; k9 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 & m; T9 v6 w, o, O) A0 Z5 a: {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' u) y& h6 M" T v9 `# K" N! q6 c( H
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 - j- G8 q( W- v% e6 i0 K! Bwww2.tvboxnow.com) X& b x3 @. N% e) H! A: {
( {. p6 U# `7 R4 V2 n6 Q: g
自我成真預言TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ ]; B7 d- l+ t* ]& v) M
, J/ C& s- X8 R4 I香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 f& }2 U% n0 B/ G6 h( y* _
公仔箱論壇) P8 a$ ?3 }2 d& u
tvb now,tvbnow,bttvb; ~' M1 M% G: G
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎? 0 P0 U7 [8 S$ T; K6 J4 p % i5 G ?/ z a2 U8 L: z公仔箱論壇但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。 l+ b, P7 |, [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 O9 V7 W9 \6 F# d7 J4 Q4 B# aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。 . M# U+ w' q+ N2 j) Vtvb now,tvbnow,bttvb 5 m3 ~. G6 s6 l3 |" x當然,對現代漢語人來說,用中文成語,絕對沒有英文成語那麼威風,即使那英文成語是用方塊字寫的。 % k# m# E+ P5 L# d& s2 w6 wwww2.tvboxnow.com - a4 t0 I' {( s' xwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: D. Y# M# w% o% {+ u# Z. c
查找不足 4 `, E3 m% G* }! B4 b$ A/ l3 Ywww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com1 g; [2 y. f8 l* `# j
香港當局仰承中共意旨,不理民間反對聲,也不惜耗盡巨額公帑,強建高速鐵路,結果工程進展、費用都大失預算,於是又花公帑,成立所謂調查小組,以塞民口。政務司長鄭月娥說:「小組職權是查找不足和強化制度,不是追究責任。」她向中共學說下流話,學得真像樣。tvb now,tvbnow,bttvb8 O$ T, K/ h" o8 L2 Q- B' q2 o
9 s5 m. ]% p8 G3 G中文從來沒有「查找不足」這樣的說法。《史記》卷十漢文帝詔令群臣盡心進諫:「令至,其悉思朕之過失,及知見思之所不及,匄以告朕(乞請各位告訴我)。及舉賢良方正能直言極諫者,以匡(補救)朕之不逮。」「不逮」即「知、見、思之所不及」,也即「過失」。$ Z/ V s6 _" {; O* s8 `( c
$ V: E7 D0 F5 I* i$ V0 |公仔箱論壇《貞觀政要》卷二唐大宗虛心求諫,嘗對侍臣說:「朕每閑居靜坐,則自內省,恆恐上不稱天心,下為百姓所怨。」他又向宰相房玄齡稱譽大臣魏徵:「人君須得匡諫之臣,舉其愆過。魏徵隨事諫正,多中(切中)朕失。」「內省」或「反省」,現代漢語一定會改為「自我查找不足」,正如「愆過」、「闕失」一定會改為「不足」一樣。www2.tvboxnow.com, s3 t9 Q2 i) Q( i: f% J& H% f
公仔箱論壇8 Z( q3 o5 \0 Q8 I N3 z# r- @6 Z& C
《新唐書》卷四十七載:「武后垂拱元年,置補闕、拾遺,左右各二員。」杜甫就曾任左拾遺,有《北征》詩自言:「雖乏諫諍姿,恐君有遺失。」當年的補闕、拾遺,今天應改名為「查找不足官」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Z8 V# e5 c6 Q5 \, _8 Z: d
* K8 |( J2 U6 Y. r @
中文當然有「不足」一詞,但那一般是指學問、儲存等不足夠,而不是指過失。例如《禮記》卷六說:「學然後知不足,教然後知困。」現代漢語所謂「不足」,和中文這個「不足」不同,應是英文inadequacy的化身。《牛津高階英漢雙解詞》inadequacy條下注釋是:「(1)不足,不夠。(2)弱點,缺陷。」這就是現代漢語「不足」一詞的鼻祖。www2.tvboxnow.com; u# @- S4 j5 `! a8 t+ Y1 p- e& F
www2.tvboxnow.com+ O- `7 y, u- T. M- L9 P
二零一三年十二月十九日,中共國務院港澳辦公室主任王光亞跟記者說:「過去,香港行政長官來京述職,多講一年做了那些成績;現在我們要求他找到不足,這一年工作有甚麼不足。」以「不足」取代「愆過」、「闕失」、「過失」、「不逮」等等,當然十分符合中共政治思想。中共幹部一天不失勢,一天就沒有錯誤、愆過 等等,最多只有「不足」。 . P. {( u. x6 `) Awww2.tvboxnow.com; ~: t8 P* T ^( M' m' F
所以,王光亞不會說:「現在,我們要求他檢點不逮,這一年工作有甚麼過失。」鄭月娥也不會說:「小組的職責,在於檢討制度,匡補闕失。」真正中文,現在已經愈來愈少人懂得;新中國人爭相學習的,是中共的現代漢語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:25 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 : _. o5 u. J7 Z0 Z& W* O4 m' x公仔箱論壇公仔箱論壇" [8 O& v6 e" |7 k% C
話語權www2.tvboxnow.com* g4 W/ V$ q9 X8 M! W; o' O
www2.tvboxnow.com$ K) }$ Y4 Z+ A( ?
二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。 ! v' E) ^# D. a6 W$ W! ?& Z7 B, stvb now,tvbnow,bttvb- X$ F& P: ~5 \- j; v5 G4 E
( ]1 Z. @3 ]' R& `/ h2 Q% j% Q+ w1 xwww2.tvboxnow.com英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 c" V1 M' j9 O) [7 a3 {) F
+ |7 i1 ]( W" g( N; D2 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。香港品牌發展局有所謂「香港服務名牌選舉」,宗旨是:「表彰香港公司創立的傑出服務品牌,並提升香港服務的知名度。」究竟這度數要「提升」多少?是五度,十度,還是九十九點九度? 8 l+ }# C x3 p$ P( t5 ?# d: H公仔箱論壇公仔箱論壇: q N1 b* M' W+ x2 E3 F
中文從來只有「知名」,沒有「知名度」。《史記》卷九十二項梁、項羽起兵反秦,淮陰少年韓信「杖劍從之,無所知名(但名聲不顯)」,最後改投劉邦,助劉滅 項。李白《讀諸葛武侯傳書懷》詩也用了「知名」一詞,說朋友之義,不應教管仲、鮑叔專美:「毋令管與鮑,千載獨知名。」李白不會說管、鮑的「千載知名度」,《史記》也不會說韓信「知名度不振」。 - R1 e* M5 J8 z( d$ y! z, |www2.tvboxnow.com * H V4 j6 _( O. rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文說名氣,有famous、fame二字,一是形容詞,一是名詞。現代漢語人為求做英文奴才,就模仿英文字尾變化(inflection)原則,在形容詞「知名」之後加一「度」字,當作名詞,真是苦心孤詣。 5 j& `6 d* Q8 P! Y2 K( f 9 u, C# D- b% M% `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」6 P3 X0 |2 B6 L. U, Q
! ~- W) m, R9 Z& P1 pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。 v: y7 R; J+ b% F' U: J3 w
* G; a# d0 {1 Y q. C1 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。www2.tvboxnow.com( D2 P8 e4 V7 h& T! r
- X# {" a6 i. G! m0 j公仔箱論壇《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb; @0 ~! C5 Q+ ~5 ~% `* @& m" m9 X
/ ^+ S+ { P0 ]; k0 Zwww2.tvboxnow.com「折射」和「反映」www2.tvboxnow.com7 O. s; z8 z3 I) s1 B
) z: f) q) U5 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 - p0 U" z, v% f7 atvb now,tvbnow,bttvb ! @" ^ t' R) K( x0 iwww2.tvboxnow.com . k0 a5 h2 U7 S, {- Z* r- LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。公仔箱論壇4 w1 }0 w7 y, L9 t1 X' s) R" i9 H
www2.tvboxnow.com* u' L0 W4 y" Q" S2 L1 w6 x5 X6 L
大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 6 I0 b# @7 x& t, d- x& ^8 I/ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , p* i/ I6 W( W# i; g( k: Z《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。 $ _& H, z% J n# y& ?" m現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 ) J5 m5 Q; A7 m: x ( ?0 [6 p3 O+ n- k2 G2 _+ a0 |# [tvb now,tvbnow,bttvb 8 T- t" I% B f$ J2 b& Q公仔箱論壇優勢互補 ' O+ z) A4 e; b, g3 L8 M# T ) L$ z) P5 ^2 T) o3 m/ _) `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。& F M" B& V7 m
公仔箱論壇6 D" ]; C' ?, q3 ]& V7 [
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& c* q, X0 {* F+ t
[7 h9 h/ k+ Z& Q* M/ s8 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。 4 W! f C% j3 W7 {/ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com0 g0 z. O4 G6 \- A/ K
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。www2.tvboxnow.com0 q# j6 J/ k3 `, e6 P+ b( C
0 H0 K9 a Y+ `7 R8 \ E+ @2 ?《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。) i% |% @- R% `; M* y6 h I# D
5 _ J T& v2 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」公仔箱論壇& H0 f5 Q5 v2 l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! N, w: @! f- |% |4 B/ d
梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。www2.tvboxnow.com% k ]6 Z" k% g K; w
" j; R2 {" b( O( B& x2 }1 V% X; T: l# k9 u
畫上句號 ; n$ `; h' g* L, e$ s( r+ ~3 mwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇; q$ W! B; P- N8 l% o' c# k2 H" o
每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。 / b/ W4 Q2 j& L" ]! t 9 K j; u0 X$ b2 i" P$ P請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」6 h! G" a, J% W" T9 h0 I
* O* H0 `* l2 M+ u' v2 }9 F# W0 d$ J今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 4 q. ^1 s( F; S' g( O! e公仔箱論壇 7 \4 }! q& b# I現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。tvb now,tvbnow,bttvb Y ]4 \2 H! u
|, d3 U, O, @www2.tvboxnow.com從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 ; t+ }5 C$ S7 E p8 K/ e1 q3 l" ftvb now,tvbnow,bttvb此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。8 g/ N) R' R5 P4 r1 Z8 t. s1 U
& V6 ^" i$ a( Z% L# [! Z1 F0 `) Cwww2.tvboxnow.com# j1 K$ G/ i" ]% v
砲轟不斷 0 d/ x1 `. }( d# }$ i3 N9 htvb now,tvbnow,bttvb" \/ u' D" N. h* O, H' i
宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。www2.tvboxnow.com& L) I- w/ ?) l R' L
www2.tvboxnow.com3 B) @+ X& Q2 X' s5 N
至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。 M0 S! e1 W. R0 Ltvb now,tvbnow,bttvb8 i2 N" q! Y K( ]
但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。 1 M! |2 n# ?. _6 d9 \0 O/ rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( V4 l# o9 K. _4 R4 {5 ~本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。 6 {5 l# u0 a* A I3 c+ u& \ , c7 u% _* d4 r$ N* B公仔箱論壇一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。 8 ?6 v1 ]3 u) a" u' e5 ^www2.tvboxnow.com 2 @ b' _' p l9 H6 O公仔箱論壇《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。 3 L) n' j w L/ Q: R* v! mwww2.tvboxnow.com * C5 F6 [1 a0 ]. _ U2 i& d! d$ K0 r. n
諧音遊戲 % H8 j4 r: a; Q5 b9 Xwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇' C- R3 A) N3 _6 f# l) m0 I
去年十二月,香港梁振英政府宣布展開「築福香港」濟貧運動,這當然是取「祝福」的諧音。但中文從來只會說「造福」;硬以「築」取代「祝」或「造」,是殘賊中文。當局不是文盲,不會為這「諧音」自覺得意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* _. \, s. i* q% h7 m9 n! m
# Q, {, F& o+ W公仔箱論壇運用諧音詞語,意在言外,中外文學當然都有例子。但諧音必須不寫別字,不違語法,自然天成則更妙,所以劉禹錫的《竹枝詞》千古傳誦:「楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。」www2.tvboxnow.com* w* ]6 \+ W; }# t& S7 \' x9 c
3 Y: e3 m: C2 `* v/ m: o4 |" ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。溫庭筠的《南歌子》同樣用諧音字,頗見經營,但也中規中矩,以一種賭博遊戲所用的骰子為言,而這種賭博叫做「長行」:「井底點燈深燭伊(深深囑咐這骰 子),共郎長行莫圍棋(不要違反約定的歸期)。玲瓏骰子安紅豆(紅豆又名相思子),入骨相思知不知。」那「圍棋」和「違期」諧音,而骰子用骨製成,諷諭十分貼切。 / x3 Z7 `7 f0 Y0 ]www2.tvboxnow.com 4 z# Z* T4 k& `《南歌子》、《竹枝詞》等使用諧音字的文學作品,歷來並不多見。畢竟「道是無晴還有晴」那樣情景交融的句子,妙手偶得,不能強求。愛惜自己文字的民族,不會為「諧音」而寫別字,作惡文。 9 p5 X# y3 {' f1 Y( n2 z8 o3 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & n$ O2 Q% U8 ^7 o新香港社會上下卻不然,為求「諧音」,惡文別字紛陳,樂之不疲。「築福香港」之外,當年曾蔭權政府「助民置業」,有所謂「置安心」計劃;二零一三年六月,當局又宣布喜帖街易名為「囍歡里」,但誰都不知道這條街「喜歡你」甚麼,更不知道「喜歡」的「喜」字怎麼變成雙喜。公仔箱論壇0 @4 K6 O+ L, k7 I
+ N% G: F2 N H& p
而上有文盲,下有甚焉。隨便看看報紙,觸目就是「學好英文,實現你想」的英語學習廣告,還有「全家一鈣擁有」的鈣片廣告,以及「迷人海景由你尊享」的房地產廣告。你不要問「實現理想」改為「你想」,有甚麼奧妙;不要思考「全家一鈣擁有」或「全家一概擁有」,確實是甚麼意思;也不要說中文不可能有「海景由你 尊享」、「佳肴供君尊嘗」等寫法。傳播界天天都在鼓吹這樣的「文字遊戲」。* k0 X3 q2 G, k
www2.tvboxnow.com4 ?) U( S7 u% r
比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」公仔箱論壇& {6 Z# p- f8 j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ m9 F. p$ U6 b
' v1 F' x* B; n! l1 h! v) d' a. w; u
他們的「代表」 / Z X7 ?1 I$ ]- M4 W公仔箱論壇 6 s: E& d1 m) UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。 - F, P1 b. U6 k: a Z3 x& M/ Htvb now,tvbnow,bttvb9 K! j+ P: H' N) @9 H) X
請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。 - e( i$ Q5 P* X8 ]* |' e公仔箱論壇( F7 b' _; }/ t! T4 s* {% G
又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」公仔箱論壇: z8 {2 j* {8 O& r5 m3 h v' x: i
《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」/ f( ] p( q4 U8 H7 ?4 X M( k
/ J( P: m4 z6 j/ o/ A8 T
「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。7 S) K- H0 P7 g# I7 j' w' n
+ H* X; a. H* ]4 D1 y公仔箱論壇第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。 : G( J- e2 \; s3 Htvb now,tvbnow,bttvb , B, O! j Y: L+ Q公仔箱論壇臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。0 d! E! I) j6 T- I2 p$ r
6 P# v2 x+ e, w! p m# jwww2.tvboxnow.com & k1 G; t1 y* A: `諷刺的是……www2.tvboxnow.com! S) q; r' B. _, x# x( f3 R
tvb now,tvbnow,bttvb! g8 O' e9 B) G0 q* I6 O& s5 Z
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 ! X6 F r$ o1 m4 ^0 W) X* ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " a) `. G/ g+ vtvb now,tvbnow,bttvb% Y+ r* H( G& X. y
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。公仔箱論壇1 @1 B0 ]( w- |$ G
4 A( J9 z7 z6 R1 X; R2 r6 v
現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? 3 ]' o* [. I/ U7 n8 Z9 n( ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ N9 k$ z1 r& ~2 y% `3 B$ J- c* K
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。www2.tvboxnow.com9 T. U+ w$ e' L: H( E7 i& |
www2.tvboxnow.com# Y7 W' @9 p0 h) U4 m$ }+ \
二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。公仔箱論壇/ ]+ `% F! I/ O' j0 r
公仔箱論壇% m7 `7 k8 p( @& L
www2.tvboxnow.com1 m& d/ b. a" `
光譜分析TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 s* E' h! h4 P5 T# r
* ]8 P! u6 F' K) L0 s7 ]7 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。 % L8 D9 [8 E- G2 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , `9 m7 i3 H2 u. }' l; o- h- ywww2.tvboxnow.com「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」 3 L6 Y7 J: T8 N0 Y8 x1 o公仔箱論壇 ! M8 N, T0 w K) {* G/ X+ H公仔箱論壇《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 # V. `! Q/ w3 ` ! I, Z" E8 [. ^2 Ttvb now,tvbnow,bttvb大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 R; ?* m; X5 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* P W- y" P2 k4 [8 ]
《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」公仔箱論壇7 g5 x: w3 k" x
《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」/ v( t# n3 f; d! J$ |/ z3 F k
8 t Z1 [" |: {4 d( K( Wtvb now,tvbnow,bttvb但是,現代漢語的「擊」字,意思顯然和中文不同。香港衛生防護中心網站有《傳染病直擊》雙周刊,英文名為CommunicableDiseases Watch,那個「擊」,分明是「看」或watch的意思;「直擊」並非中文「旁敲側擊」的反義詞,而似乎是「直接看」的同義語。 8 M3 B* X2 ]8 r/ c3 j( E ; y8 V* ]& U l0 @8 ~. `tvb now,tvbnow,bttvb在大陸以至臺灣,「直擊」同樣大行其道。臺北市政府交通局網站上,有「直擊事故現場」文字十篇,講述「酒後駕車」、「搶黃燈」等交通安全問題;大陸《中國環境報》二零一三年五月下旬,有報道題為「直擊霧霾中的京城百姓生活」。+ U" k& j' Y1 K
K+ m( O# b' z; y9 }- a# u& VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文沒有「直擊」一詞,而「目擊」之外,我們還有其他說法。《後漢書》卷十和帝駕崩,有宮人乘機偷去珍珠一篋,鄧皇后「親閱宮人,觀察顏色」,偷珠者心虛,自首請罪。中文不會說「直擊宮人」或「直擊顏色」。 0 o% {& u z. S; T ; X& f4 Q9 f Y+ J6 l《桃花扇‧餘韻》蘇崑生唱一曲《哀江南》,寄託亡國之哀:「眼看他起朱樓,眼看他宴賓客,眼看他樓塌了。」現代漢語人則會說:「直擊他起朱樓,直擊他宴賓客………」公仔箱論壇' M/ R% o& l& R% j/ Z
m6 S* | ]* {4 ? S' j# [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《夜雨秋燈續錄》卷八真州士人詹石琴臨終,見上帝使者前來,敕封他為昭陽靈應侯。有外地士人因事要到真州,路上見詹石琴高車駟馬,往昭陽而去,電掣風馳,倏忽不見。他不知道詹石琴已經去世,來到真州,還說他發了達,去了昭陽:「此吾所目睹者。」這一句,譯做現代漢語,就是「此吾所直擊者」。 5 n& h, @2 [) C. |! k9 y" g8 Jwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb9 l# z. i, R4 r% e) C7 N9 L
「傳染病直擊」、「直擊事故現場」、「直擊霧霾中的京城百姓生活」等,中文似應作「傳染病觀察」、「目擊事故現場」以及「細看霧霾中京城百姓生活」。當然,「直擊」確實是甚麼意思,即使現代漢語人,恐怕都說不清楚。《現代漢語詞典》就沒有這個詞,而「擊」怎麼可以解作「看」,我不夠下流,實在想不透。 6 P$ L, F2 a$ ^* _/ V 9 L( m8 M3 \: Z' A2 x! i- K6 ctvb now,tvbnow,bttvb 4 X& G/ H: ]( P% s! X* HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。圍繞甚麼?公仔箱論壇& K0 a4 W4 w$ \. s. A
e9 \. A' ^: D% G3 f2 e
* i" ]" o, s- ~& ?. f. ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , \# l$ y% f9 c$ Q: }+ u! M: ]《三國志》卷四十六孫權父親孫堅為董卓所敗,為了逃命,把紅色頭幘脫下,給部將祖茂戴上。追兵認定頭幘,「圍繞數重」,走近才發覺上當。中文所謂「圍繞」,無非「包圍環繞」的意思。 5 P* w6 c# `2 i# `* C& ` ' j0 I' \% d4 p' Q7 l( l4 I3 Y* I3 atvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com9 Y/ `! d% _% k& ^+ y2 t( o. z) {
但是,中共《現代漢語詞典》卻給「圍繞」添了一個意思:「以某個問題或事情為中心。」也許,《現代漢語詞典》只是一部英文詞典譯本。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》可以為證:revolve者,「旋轉、繞行」也;revolve around者,「以………為中心或主題」也。中文要說「以某個問題或事情為中心」,絕對不會用「圍繞」一詞。 8 z+ n t) m1 i2 o; }: z p , v& _9 W8 h. e& v" \" j《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」 8 P4 Q9 u1 [% ], N q8 G2 k/ b公仔箱論壇; H* m" c; \1 r# _- J: K0 a) z
: H9 Y& M3 H6 ~* o, L公仔箱論壇《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」* M: k( ?& l. F. v A9 }
( M6 g! _+ T# \: P* i5 t《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」tvb now,tvbnow,bttvb0 H/ o, j& M( f. K0 d- Y
4 s5 I0 E% K. P- {7 L8 D( K% H
但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」 # x b7 f' F9 M公仔箱論壇3 F! b: n' D3 k, X
6 I4 h1 t2 ]3 L2 F香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」www2.tvboxnow.com+ d" O9 ?2 U3 e, [; r; ?3 B5 f
tvb now,tvbnow,bttvb/ M. j# D4 M. [! o
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」 4 Z! s9 m# H/ Y7 `4 U9 h0 Htvb now,tvbnow,bttvb % V# q M I0 d4 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語不是「以英文為中心」,就不會「圍繞」着英文亂轉。+ e; R8 {1 X' h L7 ~! h
) z1 u* s7 {" Q4 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 p0 D5 E' p' b- t2 D: c0 K+ T強降雨 " e/ ?. T0 Z9 y9 G0 ~3 _www2.tvboxnow.com 3 R5 Z; f& Q, a+ H: @: x2 w0 uwww2.tvboxnow.com& I) F" A+ Y) I, C2 t
tvb now,tvbnow,bttvb+ V6 H* }! B' @- E. `
清朝文士鄭板橋據說曾出席一個陶員外的壽宴,當時恰逢雨天,鄭板橋應邀題詩祝壽,先寫「奈何奈何可奈何,奈何今日雨滂沱」兩句,大家都覺得有欠吉祥,而且文字平庸,卻見鄭板橋筆走龍蛇,繼續寫道:「滂沱雨祝陶公壽,壽比滂沱雨更多。」然後一座稱美。 ) K; K% \' j2 O8 R9 o% d% u! z & N9 D% ~ I/ e2 _3 ^+ P& H公仔箱論壇9 [- X6 C/ R3 h" P& T! [* b( E
當然,這首奈何詩今天必須改寫如下:「奈何奈何可奈何,奈何今日雨強降。強降雨祝陶公壽,壽比強降雨更多。」這「強降雨」,當然又是中共的方塊字寫英文傑作。 5 k/ c7 e! \% i: ]! ~$ s/ m3 f公仔箱論壇9 O4 K* `8 B% T+ W, I
英國著名作家史蒂文生(Robert Louis Stevenson) 的太平洋遊記Inthe South Seas第一卷第十五章有以下一句:A strong fall of rain drovethem for shelter(大雨滂沱而下,他們連忙躲避)。查字典,你可以見到strong、fall、rain三字的中文注釋就是:「強」、「降」、「雨」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ~( ]4 t3 g+ r5 {' }3 P. j4 W
& {" T2 B, |9 s1 K0 p0 A) nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 _9 G7 T( p& s( b8 W- D) a
要說a strong fall of rain,中文有多個詞語。請看晉朝陸機《贈尚書郎顧彥先》詩:「豐注溢修霤(大雨令屋檐下接水的長槽滿溢),潢潦浸階除(地上積水淹沒臺階)。」唐朝杜 甫《大雨》詩:「風雷颯萬里,霈澤施蓬篙(大雨淋荒野)。」北宋蘇軾《介亭餞楊傑次公》詩:「前朝欲上已蠟屐(已塗蠟的木屐),黑雲白雨如傾盆。」南宋陸 游《十月二十八日夜風雨大作》詩:「風怒欲拔木,雨暴欲掀屋。」豐注、大雨、霈澤、白雨、傾盆雨、暴雨等等,現在大概一律要改為「強降雨」。tvb now,tvbnow,bttvb$ N5 z3 q ?, s2 h) T
! j- I; r: m. X a3 b/ W6 otvb now,tvbnow,bttvb又二零一三年十二月十五日大陸人民網報道:「十二月十四日晚開始,海南萬寧出現有氣象記錄以來冬季最強降雨。」翻譯成中文,這應該是說:「海南萬寧十二月十四日晚開始,經歷有氣象記錄以來最大的冬季暴雨。」" N) A4 j; M; l( I# o
, W6 l! h- w, j4 r* ~英文叫「濃茶」、「濃咖啡」等做strong tea和strongcoffee,看來現代漢語不久也就會有「強茶」、「強咖啡」,否則怎能百尺竿頭,更下流一步。1 n( ?, y( o, z2 V- u
& G' ?8 y. J: j+ Y
" q" L# R6 u- v+ K6 C
誤導公眾" r! ?* V' y* d; S& ]' w& ^$ W1 t# ]
# P" f) [# [% T: C. c3 H% z# Hwww2.tvboxnow.com這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。公仔箱論壇6 o* \0 u; ?$ U2 k
' d* o2 O* P6 M公仔箱論壇現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的 外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文abasket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。www2.tvboxnow.com% o% E$ |* G! l
8 n8 D2 A' w3 r+ V$ S+ g% gwww2.tvboxnow.com《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」 ! E$ L5 m) Z2 i- x6 c1 I3 _: h p4 J2 ` P. O/ i3 `tvb now,tvbnow,bttvb文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。公仔箱論壇1 J; k5 I% D: X% J, e3 |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, [) I m5 n/ b0 c7 S( h
tvb now,tvbnow,bttvb$ g# F7 O) p' \2 n0 k
跟進之道 2 T+ w* M1 I+ M0 M" W9 b& q# t: Swww2.tvboxnow.com: _! T) R# S4 l0 t
十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。& ~7 }9 z* k3 ]2 k9 \4 ~' j
' V1 \. n- \* M7 b) J
《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter.www2.tvboxnow.com% v8 Z9 K: F: w( ~7 U8 d
' [/ b0 k0 K/ g; f7 N! C6 V當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。www2.tvboxnow.com8 q$ d; N2 l+ C1 i5 P
www2.tvboxnow.com- _3 m: _; o* C6 F' x" f
十月二日,大陸鳳凰網報道中共國家主席習近平訪印尼:「明天,習近平會在印尼國會發表演講,我們會為大家做跟進的報道。」這個「跟進」,當做英文follow-up,是沒有錯的,但那洋奴味下流得令人掩鼻。 n9 o* l( c0 x, D3 U. W
公仔箱論壇$ C; a+ G0 R& ]2 [1 D/ @
《三國演義》九十九回司馬懿派人去探看蜀軍動靜:「軍士探知,回報說:『孔明離此三十里下寨。』懿再令人哨探,回報說:『蜀兵已起營去了。』」中國人不會說「懿再令人跟進」;同樣,也不會說「我們會為大家做跟進的報道」,而會說「我們會再為大家報道」。+ g; X/ F' C, ]2 q# Y
, b [; M+ N" w+ G7 ~《舊唐書》卷一二九京兆尹韓皋隱瞞地方災情,德宗皇帝聽到消息,決定把他眨為撫州員外司馬,下詔說:「皋奏報失實,處理無方,致令閭井不安。」中國人不會說「皋跟進無方」;同樣,也不會說「民航處會跟進事件」,而會說「民航處會處理事件」。& z# T6 T+ r l; s8 a$ m' t
# E& J& U; L. y3 B& v
《冷廬雜識》卷六談到葬會:「朱子白雲葬法,價廉而工堅,最宜效法。」中國人不會說「最宜跟進」;同樣,也不會說「臺灣也可能跟進」,而會說「臺灣可能效法」。www2.tvboxnow.com3 y3 I: \0 I b8 s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- _3 g! N% X- f
但是,現代漢語人只會「跟進」。二零一零年八月一日,《澳門日報》說:「夜呣街女屍案件,已交司警第一科跟進。」《明報周刊》第二一九一期說:「任家萱遭嚴重燒傷,心靈飽受壓力,須精神科醫生跟進。」他們不會說「案件已交司警第一科調查」、「任家萱須精神科醫生照顧」等等。一切只須「跟進」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 }0 K; |; i& o/ t. G
6 |8 j0 Y$ G- v" y4 @9 U& Y
3 W _( S* z/ j7 M/ j公仔箱論壇立馬 / ]: a7 s7 F. v1 n ) d2 }" Y- \2 f8 Y1 [4 R五月二十二日,大陸《南方都市報》談到電信寬頻帶市場,引述一小經營者的話:「我們都是一直處於被聯通和電信『卡脖力』的生存狀態。一定要買他們的帶寬,再轉賣給用戶。兩家一旦不賣給你,我們立馬就要死掉。」文字累贅不用說,那「立馬」一詞,更見現代漢語特色。+ F; Y/ `. T: ^0 I
' e. ?2 k& G. e: e0 R- p5 [9 @3 d. G
查中共《現代漢語詞典》,「立馬」原來是「立刻」的意思。但中文「立馬」只有一個解釋:勒馬而立。《江西通志》卷五十有一首嫁名岳飛的七律《題驟馬岡》,寫岳飛登臨縱目,起句就用「立馬」一詞:「立馬林岡豁戰眸,陣雲開處一溪流。機舂水沚猶傳晉,黍秀宮庭孰憫周………」這「立馬」的意思很清楚。, K: }! X+ m+ R8 y8 J
tvb now,tvbnow,bttvb- [1 _" h r3 D
現代漢語的「立馬」,也許是「立刻」、「馬上」二詞合成。但「馬上」表示可以立刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則分明是站着不動,怎麼可以引申解作「即時」去做某事?www2.tvboxnow.com: L2 ]& }* X% A4 q
. y2 q' g! W. s" u* C; [* iwww2.tvboxnow.com臺灣秀威資訊公司出版的一本《吳越江南三十天紀行》,作者葉珠紅是臺灣國文教師,書中《聰明的傻瓜》一章說:「文藝是用來為共產黨的政策作宣傳的工具,可說是廣告,如果文藝界不立馬充當廣告宣傳員,共產黨能不生氣嗎?」香港作家鍾偉民有《負疴者不懼金融海嘯》一文,談到當年拿着畫家黃永玉的作品去複製: 「我要是知道挾帶着的,是二十年後的一億港幣,能不心癢?能不立馬惡補這投資之道?」這個「立馬」,我在中文典籍裏沒有見過。 & c9 Q' B+ S# ^! f' G9 a' l / U0 A0 k- Q; B" z9 W) i+ N- m$ c公仔箱論壇《封神演義》第五十四回楊戩放出哮天犬去咬土行孫:「土行孫看見,將身子一扭,即時不見。」《隋唐演義》第九十六回宧官李輔國、張良娣向肅宗皇帝誣告建寧王,說他陰謀奪取皇儲之位:「肅宗立即傳旨,賜建寧王死。」元朝雜劇《陳州糶米》第三折:「爺,有的就馬上說了罷!」今天,上文的「即時」、「立即」、 「馬上」等,恐怕都要改為「立馬」。 ! G( O9 _: s! b, G* J & @- p* `0 u l% P1 c十月三十一日,香港考試局發表中學文憑試中文科考生表現檢討,說不少考生誤用成語,例如說岳飛「醉生夢死」,說少年人「鶴髮童顏」等。有報紙報道以「文憑試鬧笑話」為題。其實,在現代漢語世界,這不應算是笑話。甚麼「立馬」、「跟進」、「不排除」、「正面」、「負面」等等不知所云詞語,不是充斥報紙以至考 試局刊物嗎?那些中學畢業生的文字,現代漢語人哪裏有資格譏諷。 , _/ `9 _& Y6 z M% B+ G9 Ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇, p, r' G% k3 c3 j1 l
# b8 Y- F$ z# b: u+ p e; \不排除公仔箱論壇( S1 i4 K. b3 F7 h2 \
v, w2 u. {% }6 f- Lwww2.tvboxnow.com二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。tvb now,tvbnow,bttvb" T) y$ q: G" M/ X* _9 L, K0 n
www2.tvboxnow.com8 a/ {' X. g/ N3 f4 ~
我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* h4 Y5 ], B" K$ b
; d4 W9 X0 P. Q8 ~, B" WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年十月十八日,臺灣中央社電信談到馬英九政府竊聽立法院電話:「監察院委員洪德旋說,未來不排除向總統馬英九求證。」九月初,大陸《二十一世紀經濟導報》論中國石油公司要員貪污,標題是:「石油反腐遠未結束,不排除更大官員涉案。」中文從來沒有「不排除」甚至「不排除………的可能性」這些說法。 ( B* ?. ]( P3 ~# owww2.tvboxnow.com: M% T( G. \) O) R; O$ Z l* K' Z
《三國演義》第四十一回謀士劉曄建議曹操派徐庶去招降劉備,曹操素知徐庶和劉備情誼深厚,沉吟道:「他去,恐不復來。」今天,現代漢語人會說:「他去,不排除不復來。」公仔箱論壇- E: x2 z( F# b1 _
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:39 AM 編輯 ' o- i% G+ x' Q& c7 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: H- o) V+ q* b* g2 U. |
有理由相信 7 u4 J7 i: u2 ~tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( J' ]1 q( N$ x- [
六月二十四日,中共駐港辦公室主任張曉明出席廣西、香港聯誼會,盛讚主政廣西的彭清華:「他所展現的思想智慧、領導才能、誠信品格、務實作風、認真精神,讓大家有理由相信,香港企業在廣西的投資利益,一定會得到很好的保障。」張曉明在「智慧」之前添上「思想」的蛇足,又在「誠信」之後續以「品格」的狗尾, 湊夠五個四字名詞,盡顯現代漢語特色。 7 T+ a- E7 o. z公仔箱論壇 " E3 A5 d; P/ S" ]8 A& x謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。5 V& }- ^- E' q/ Z0 Y
公仔箱論壇: D3 A+ w* `$ f
「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。tvb now,tvbnow,bttvb9 d; @1 j$ O9 Y( B# y; a
5 k5 l2 I* h# B2 M3 A《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」2 U: ]$ s6 f8 B# y
www2.tvboxnow.com8 O- y. o% [) ~
《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 , @ [ W+ v8 ^: \公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 P4 p5 e/ H& S# a
但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 2 \0 U# m- w/ F1 x8 [tvb now,tvbnow,bttvb六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。3 V7 R+ O& s( i" w8 Q
公仔箱論壇( a) E: Z% t u* Q
. a1 V$ [1 N& r3 p, h; R公仔箱論壇「反智」的時代( Y6 ]0 {- U: J0 W4 }0 x2 |2 R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' N1 R0 p6 X8 r: K/ {1 V
八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。 , X3 U! G. v( k# e* O& h1 N2 g% b9 c% {1 H% S+ D# a
英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。公仔箱論壇) |/ @0 c/ U4 j- P4 V
3 r: w3 h: e2 v0 [www2.tvboxnow.com而由於夠下流,這個詞馬上成為現代漢語人口頭禪。二零一一年五月十七日,臺灣政論家南方朔發表《不能含淚投票》一文,說不應勉強支持無德無才政客:「『含淚投票』這個口號,乃是極端反智的政治行為。」二零一三年四月二十六日,大陸《新京報》發表《一部反智電視劇樣本》一文,批評電視臺繼《編輯部的故事》之 後,再拍《新編輯的故事》,是狗尾續貂:「今天的電視劇,已經沒有在文化層面突破的可能了。在這個時候,接著講述編輯部的故事,自然是一個不智之舉,除非本意就是反智。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 t+ T+ B5 [# N, a. |5 Z) k# T. G
tvb now,tvbnow,bttvb) Q* }- D: X O8 i9 k% d& Z
要說「違反理智」,中文可用詞語多不勝數。《韓非子‧南面篇》批評只見眼前利害的人:「愚贛窳墯(愚魯懶惰)之民,苦小費而忘大利。」《列子‧湯問篇》愚 公矢志移山,被智叟譏笑:「甚矣,汝之不慧!」韓愈《桃源圖》詩說天下沒有世外桃源:「神仙有無何渺茫,桃源之說誠荒唐。」《水滸傳》第六回魯智深把兩個潑皮踢下糞窖,呵呵大笑說:「兀那蠢物!」《平書‧物宜篇上》論梁武帝捨身事佛故事:「此非白癡,即兒戲耳。」今天,「愚贛」、「不慧」、「荒唐」、「蠢」、「白癡」等,大概都要被「反智」取代。 / z0 o* j/ I$ ]8 F, R% Lwww2.tvboxnow.com ! E: N; i& S, A" l& D0 b# q所以梁振英不說「這樣的標題荒唐」,南方朔不說「那個口號非常愚蠢」,《新京報》也不說「一部典型白癡電視劇」。現代漢語人只愛「反智」。www2.tvboxnow.com* F# G! @6 u4 y( Y4 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" J$ A9 M* k5 \3 s M* M; F
. L& F# O0 f! P2 W x/ wtvb now,tvbnow,bttvb他們的共識 $ j- ]$ @2 F s- f! S! t- d6 etvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com2 N1 @9 x- a3 N6 z1 ~
六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。 ' A9 i" Y6 y. u, |6 \4 n8 B公仔箱論壇2 ]! l& E) G1 f' E5 j
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。tvb now,tvbnow,bttvb+ ]% T* E% b+ h1 q' q
6 |* i. _0 Y/ vtvb now,tvbnow,bttvb「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% l: j5 ~0 d6 W; G" T
7 m# ~% M' g; W p: R* C) T其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 . Q* s4 C0 C2 I9 n. y9 K: fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com0 f, y' }3 P( u4 K2 H' p$ e
大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」 7 g) Y: @ x+ _$ e" `4 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' c+ V/ u1 t- [' s: T7 mwww2.tvboxnow.com清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。公仔箱論壇# j( o% P0 W; b# R& d4 x% }
# b! v D& l1 {2 ~: c0 @/ C+ T7 |0 g
謹把上述香港、大陸、臺灣的三段現代漢語改寫成中文,供讀者比較:「要節省汽油,減少路邊空氣污染,一個本小利大辦法,是停車等候時,關掉發動機。」「鉑分解技術,令燃料電池成本更低,效能更大。」「本研究所評估『基隆河整體治理計畫』之成本及效益,發覺相比之下,本小而利大。」 & J4 @) Y% n6 k* i! m! nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 E/ ]5 \9 h$ l' ?8 v; e: Y
公仔箱論壇1 e& y0 Y5 ^4 o) p
「們」和「被」公仔箱論壇- J% T* i' h, L& m8 J6 h
tvb now,tvbnow,bttvb3 {& o) d% r$ o( Y
大陸文學城網站發表了一篇《香港怪胎中文泛濫》,批評「港式中文甘受英文文法約束」,例如複數名詞加「們」字,是學英文加s,「於是『同學們』、『朋友們』之聲不絕」;又如學英文被動語態,濫用「被」字,「於是『錢被花光』、『某某被裁定有罪』等,令人頭昏腦脹」。 ' A0 r; ]4 a" X f9 G4 _+ Q+ p, E
這篇評論,不無見地,但向英美學舌,是中共國策,香港、臺灣只是受其影響;現在獨責香港,殊欠公允。而「們」、「被」兩字用法,中文古已有之,也不能完全視為英文法則。/ c& H* m$ g0 t J; t
6 F: l) h: ~8 W/ t% r- \
「們」字古時或作「懣」,或作「每」。清朝《通俗編》卷三十三說:「北宋時,先借『懣』字用之,南宋別借為『們』,而元時則又借為『每』。《元典章》詔令中云『他每』甚多,餘如省官每、官人每、令史每、秀才每、伴當(僕役)每、軍人每、百姓每。凡其『每』字,悉『們』音之轉也。」 , H' i4 r7 d; O( }# h+ stvb now,tvbnow,bttvb 7 G* |& m- v! f5 E5 K+ D ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《通俗編》舉了很多「每」的例子,「懣」、「們」兩字,這裡不妨也各舉一例。宋朝趙長卿《念奴嬌》詞寫不與他人奪利爭名:「對酒當歌渾冷淡,一任他懣嗔惡。」《西遊記》第七十二回盤絲洞七女嬌叫七個乾兒子去抵擋豬八戒:「孩子們何在?」 3 [" s# B$ m0 f/ \# p) h 3 I+ B4 Y! {+ [4 j/ z中文原有「孩子們」、「百姓每」等說法,今天說「同學們」、「朋友們」等,自然不能算是英式中文。當然,中文複數名詞往往不必用「們」字表達,例如盤絲洞那七女妖,《西遊記》時而稱為「眾女子」,時而稱為「那些女子」,時而稱為「七個美人兒」,都不用「們」。: u6 @! K* `, e
公仔箱論壇- ^' G( W/ d* g- C0 x7 f, p
至於「被」字的用法,《史記》卷八十四對屈原的評語,是個典型的例子:「信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?」《三國演義》第六十二回泠苞獲劉備釋放,回到雒城,卻向同袍誇口:「被我殺了十餘人,奪得馬匹逃回。」清朝《堅瓠六集》卷一所記僧俗對答,也用了「被」字:宋朝進士張九成一天早上拜訪喜禪師,自稱「打 死心頭火,特來參喜禪」。禪師出言相試:「緣何起得早,妻被別人眠?」張九成馬上發火,駡道:「無明真秃子,焉敢發此言?」禪師笑笑,指出他心頭火未滅:「輕輕撲一扇,爐火便起煙。」張九成大慚。這都是中文被動語態的例子,而那「被」字帶出的,一般都不是甚麼美事。公仔箱論壇' v/ H! k' A$ F$ \; Q- a. h
% p( \! V2 o$ l2 L, z9 H6 rtvb now,tvbnow,bttvb而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。tvb now,tvbnow,bttvb; ?) h5 B3 o6 o, T$ E4 B) q' M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 t/ {; w1 g8 V; E( U! p, P, O; t
這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」tvb now,tvbnow,bttvb+ f V$ z! y6 M) d3 k
www2.tvboxnow.com/ p) \. y% q3 L
中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。www2.tvboxnow.com6 r6 r- |3 t2 O8 G% s
6 @3 ^& Z. d1 `1 Z; s: QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」 & D* @- Q& A0 \5 L7 t公仔箱論壇 5 ]( d' p8 |4 |" N$ C0 Jwww2.tvboxnow.com現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。 $ K# s$ ~, {& \) K1 v& T* O9 D公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb* A/ p% G- o* L
公仔箱論壇5 g) ?( L! Q: I7 O b6 z3 T7 l
1叫1回腸1斷 2 s" U! I5 T5 N6 f公仔箱論壇7 Q A3 U1 Y" c+ O1 P" c# e: X
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 1 j7 |8 q; d% p, N5 ^1 J請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。www2.tvboxnow.com. W1 I4 v/ O& {$ q! [9 z
www2.tvboxnow.com1 N: O/ |+ d; E; M0 l! C. A) [* C
一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。 0 H0 o, T* s3 A7 Y+ X+ v! g ; l5 Q6 `- y: b6 {4 g8 ~4 y0 `公仔箱論壇現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。 2 ^. \" I8 F5 j4 E$ w# [ ! d5 ~3 q B0 k9 R9 W5 L, V公仔箱論壇英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。; i3 u/ y4 `) H) s& U
www2.tvboxnow.com3 l% I* ~% t x* l. f" I2 K
李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 T( L6 N& C q1 m/ J0 F( k) C
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- X G- h; o1 [5 p4 ~8 A- O
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 z6 A6 O5 u- i1 Z* U
8 u5 s, ?' e3 y; W7 S1 G而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。www2.tvboxnow.com, X7 r" Z3 f* x0 i$ w, |: u$ `
, p. N' m& Q8 W1 \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 F# v& y8 s, D5 b' L9 K
建制派tvb now,tvbnow,bttvb4 S; P* y& |7 }& O
" U0 Q" {. P6 G8 O1 H# e* Dwww2.tvboxnow.com香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 # O4 k/ b% A. h$ q# htvb now,tvbnow,bttvb7 I, c9 x' H9 i% f/ z, p
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 9 }! o L0 v, p# E, a. R8 b- Fwww2.tvboxnow.com 1 Q8 s& @/ `7 D. g# `9 |- G公仔箱論壇Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。www2.tvboxnow.com: C6 |. H/ X q5 R( ]0 l
. ?; y+ `, m% b也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。. [$ P9 S: `" [. z. A
4 H7 T9 u( M; `# f+ o+ q8 ?
五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。 1 e% V7 O y2 q0 Z) @+ X P 8 T, D' F; ?) j: j6 K香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。 - _' _4 h# l5 @% b( aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com h! s0 C6 @: @) v/ V8 K, w
! I9 y/ i, ?" V7 O% Bwww2.tvboxnow.com請從此辭 " B7 b( A$ C/ t+ v2 d8 [' L公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" @: g1 t4 c; g
五月二十二日,香港傳播界紛紛報道行政長官辦公室新聞統籌專員鄧惠鈞掛冠。《星島日報》說:「鄧上任才九個月,就以健康理由請辭。」這「請辭」是現代漢語,大概解作「請求辭職」,和中文不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" a6 A" D4 G' i' S" B
8 Z4 W2 S: o# P
! o- C4 Z7 e5 J( [0 a% e, f" C中文的「請辭」,沒有「辭職」含義。《說苑》卷十孔子路逢丘吾子,丘吾子自歎無所作為,而父母已殁:「往而不來者,年也;不可得再見者,親也。請從此辭!」揮刀刎頸而死。這「請從此辭」的「請」,只是個客氣虛詞,不能說是「請求」的意思,而「辭」則是指「訣別」。曹植《贈白馬王彪》詩最後兩句是:「收 淚即長路,援筆從此辭。」這個「辭」同樣是指「別離」。公仔箱論壇2 ~3 [: s3 j5 g, K6 J: G3 m% I
, r- o/ S+ C; \( l% |8 [4 R; t
《拾遺記》卷九羌人姚馥為晉武帝養馬,獲武帝賞識,要提拔為朝歌縣宰。姚馥卻不願意,說道:「請辭朝歌之縣,長充養馬之役,時賜美酒,以樂餘年。」他所說的「辭」,當然不是指「離別」,而是指「推辭」或「辭卻」,其後有受詞「朝歌之縣」。姚馥也可以說:「請辭縣宰之職。」但不能說:「請辭,長充養馬之役。」 . r: K( K' ?" U- E; ~6 C' n; hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com/ ?6 O. \$ t9 ]! N! i, }5 I+ n
「辭職」、「辭祿」都是中文常用說法。《南史》卷七十六諸王侍讀陶弘景決心辭官修道:「脫朝服,掛神武門,上表辭祿,詔許之。」《警世通言》卷四宋宰相王安石厲行新政,百姓怨聲載道:「荊公 (王安石)從夫人之言,一連十來道表章,告病辭職。」中文不會說「告病請辭」、「上表請辭」等等。2 M# \- |" _( L7 h
2 w4 ~0 T8 T+ G; x* N5 H8 p$ E1 d/ gtvb now,tvbnow,bttvb除了「辭職」、「辭祿」,中文還有「乞身」、「請骸骨」、「請老」等說法。《史記》卷七十秦相張儀失勢,向武王辭職:「儀願乞其不肖之身。」《西漢演義》第六十三回楚項羽中反間計,以為忠臣范增通敵,范增憤而辭職:「請得骸骨歸鄉。」《新唐書》卷一一一唐僧璿文武雙全,八十多歲才辭官:「景雲初,為朔方行 軍大總管;明年,復請老。」但「請老」、「乞身」等等詞語,現在都不見了。 - v1 w0 U) Q" `6 H6 F- eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! R) g( ^+ t6 C) |www2.tvboxnow.com現在最常見的,是不知所云的「請辭」。二零一二年六月三十日,臺灣《自由時報》報道:「行政院秘書長林益世捲入收賄、索賄風暴,昨天請辭,獲准。」上月三十日,大陸新華網宣布:「青海省人民政府副省長徐福順請辭,王曉接任。」現代漢語人不可能知道丘吾子向孔子「請辭」的故事。 : ~- Q7 n- P. ` # u7 H9 i @6 J! b m2 a林益世為甚麼不可以「昨天辭職,獲准」?徐福順為甚麼也不可以簡簡單單「辭卻職位,王曉接任?」曹植「援筆從此辭」的時候,可不是要辭官。 A+ r, l( U- e' M/ r$ h6 l3 P# n! ^公仔箱論壇www2.tvboxnow.com3 A' K+ m& G1 T
1 `- j* H0 s, Z" y/ [五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。 0 g$ g3 I1 H) }2 e( g D : o) h8 R% |0 m8 c4 Bwww2.tvboxnow.com中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。www2.tvboxnow.com ], _: T. d; f2 _, W3 x
) E8 e8 `% e( q( f+ |
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。公仔箱論壇5 \* x" j, i' y2 g8 V3 [
0 G6 k1 E' v3 b0 k$ bwww2.tvboxnow.com現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* S& m* L* ^/ T5 K6 W, |+ I( I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! p. j# P' r% j& C$ r* R9 c! ?
他們似乎以為英文才是他們的國語。www2.tvboxnow.com, l$ A7 _# g9 P8 N; ^
7 c8 S3 B( g2 A# u' H《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。 ! S7 D- f" U! G4 s( v& t/ x, i% v0 |: FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # Z& N. s- f' h7 ^5 C( [tvb now,tvbnow,bttvb中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 x6 a$ E' m, J- l3 F
www2.tvboxnow.com/ t, f6 r/ @ W( X& \. w4 d
請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」?) Q/ N( ~ G' Q, C0 s, V @) f
) z7 T' F9 d2 j5 h) A& W, Mtvb now,tvbnow,bttvb答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, r& y2 W. B7 J# @( Q8 h9 g' t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 t5 m7 n) n N, P
0 k6 W9 F; @* K, s公仔箱論壇「高端」文字tvb now,tvbnow,bttvb M" [7 L: ]$ l8 Q0 m6 ]6 a
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y; Y/ c( i* M V
「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身?9 V: J9 ^0 c0 W. F$ K1 t
www2.tvboxnow.com, ]3 a/ R# ]! ?
三月三十一日,新華社電信談到習近平禁止中共幹部隨便用公帑吃喝、外遊、買豪華汽車等:「在三公消費被遏制的背景下,本屆糖酒會高端白酒遭遇『寒冬』,而各類中低端白酒乘時而起。」二零一二年十月十五日,第十六屆臺北紡織展新聞稿說:「今年以刺繡布詮釋女性柔美身段,推出呈現新風格之高端服裝。」二零一一 年三月七日,香港九龍倉集團宣布:「集團投得杭州市餘杭區一幅優質地塊,計劃發展成一項高端住宅項目。」這三段「高端」文字,都有那壽陵少年、捧心醜女的影子。 + ^) k0 C& H3 Q% w4 X1 }' Z1 w4 k, b) h
英文high-end一字,指「昂貴而精良的」、「上品的」等等,中文自有不同說法,現代漢語人卻只會向英文學舌:high者,「高」也;end者, 「端」也。於是,他們硬譯出「高端」一詞。「高端白酒」、「新風格之高端服裝」、「高端住宅項目」等,即high-endwhite wines、stylish high-end clothing和ahigh-end housing project。公仔箱論壇4 O) K- ]3 K: {' ^/ h5 o7 F. `. D
9 ]' u; z( b0 V, ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。李白有《下終南山過斛斯山人宿置酒》詩,寫和山人對飲:「歡言得所憩,美酒聊共揮。」《水滸傳》第二十二回武松在酒家喝透瓶香,連聲誇讚:「端的好酒!」今天,現代漢語人卻會說「高端酒共揮」、「端的高端酒」等等。 ; y) ]% ]( r' X: w" t4 x* w; j- u6 vtvb now,tvbnow,bttvb# ~9 ^+ F; |, [9 U
《後漢書》卷四十九有附注,談及蕉麻布:「蕉布之品有三,有蕉布,有竹子布,又有葛焉。雖精麤之殊(雖然精粗有別),皆同出而異名。」明朝李日華《六硯齋 二筆》卷二談及竹紙:「竹紙上品有三,曰姚黃,曰學士,曰邵公。」論衣物以至紙張品質,中國人通常以上、中、下品為言。現代漢語卻會說高、中、低端服裝、白酒等。 4 I* V8 l( M6 D9 S: Ztvb now,tvbnow,bttvb) M- P6 G6 E1 m( O0 {, B
《禮記》卷四晉國大夫張老祝賀獻文子的新居說:「美哉輪焉,美哉奐焉!」曹植《箜篌引》歎息達官貴人都不免死亡:「生在華屋處,零落歸山丘。」但是,「華屋」、「華廈」今天恐怕都要變成「高端住宅」,而張老的賀詞則可改為「高端焉,高端焉!」tvb now,tvbnow,bttvb5 i. m0 \" B" Z1 I4 x2 W2 P& o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% Z F! ]) U- K$ F: i
壽陵失本步,笑殺邯鄲人。 % ?$ o& D. {9 G: Q 8 [- t- Q) k, {$ M( j X & L% Q6 @# C5 H+ u& A何業何界? * M. z* P+ c8 X. Owww2.tvboxnow.com: g2 Q4 D5 F1 b8 u. L8 F
清朝余治《得一錄》卷十一有「焚燬淫書十法」,一曰「奉勸刻書店舖定議行規,凡遇淫穢冊籍,概不受鐫」;一曰「奉勸各省書坊,概不發兑淫書」。譯做現代漢語,「刻書店舖」、「各省書坊」這兩個清清楚楚的名詞,一定都會變做不知所云的「業界」。 # e5 t/ i; r8 ~" ?( k% Z* e! bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' p/ v, g0 l$ i5 ^
tvb now,tvbnow,bttvb/ ~ {: P9 u, A2 i* s: |
中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。 " _( Y7 @) I5 F+ |, J9 z. vwww2.tvboxnow.com . f, j; u" |) ^% Atvb now,tvbnow,bttvb現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」 / [- i+ e. A/ G公仔箱論壇www2.tvboxnow.com2 G [3 E4 m9 M6 g6 k. s1 Z, C
這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。 1 [; Q& [1 o) M' R # X, c( R7 q0 D+ e, t9 F2 y2 i公仔箱論壇但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。 1 ~! p) [; a; k9 `公仔箱論壇宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。 ' E! i/ m6 n3 k8 N2 N, x, ~ - ? g3 ?7 R) ]9 U; d+ P& uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現在試把《今日早報》那段現代漢語翻譯為中文,供讀者比較:「這兩天,傳聞加拿大上等豬肉將以一百元一斤的價錢,輸入中國,本地豬肉業更感難以經營。」這樣一改,原文四十九個字,就減去十二個,還減去「雪上加霜」這句現代口頭禪的陳腐味,更減去「業界」、「高端」等洋奴用語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:37 AM
+ \2 k% V9 X9 Z! L X' e # H1 {! {' ]% T: a1 `9 v+ o終極一戰 2 P5 {' m" Z2 L* Qwww2.tvboxnow.com( V5 r7 Q7 ` j) ?2 X$ N
二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。 * | v0 b5 j3 b ?tvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 y! T1 ~" A& t4 ]5 j6 @7 Z
tvb now,tvbnow,bttvb6 f7 i: K' u' [
中文的「終極」,或指「最後的下落」,或指「盡頭」。例如《國語》卷二十一越國大夫范蠡協助勾踐復國之後,「乘輕舟以浮於五湖,莫知其所終極(他最後的下 落,沒有人知道)」。三國曹植送應瑒、應璉兩兄弟北行,作《送應氏》詩說:「天地無終極(盡頭),人命若朝霜。」終極普選聯盟那個「終極」,卻不是上述兩 個意思,而是英文ultimate的化身。公仔箱論壇8 N8 C( c8 ?7 @2 t( a. Q) o# Q" y
; N5 u6 m, Q9 I第七版《牛津高階英漢雙解詞典》ultimate條下解釋是:「最後的;最終的;終極的。同義詞:final。」現代漢語人把final譯做「最後」,假如同樣用「最後」譯ultimate,覺得辜負了這個英文字。於是他們硬把「終極」當做ultimate的方塊字寫法。 + }8 T3 t; q5 D/ j0 V2 p. n A公仔箱論壇 , ~5 O! p, C0 e' L5 }' | `清朝宣統三年九月,梁啟超《致雪公書》談到君主立憲:「此為中國存亡最後之一著,萬不能再孟浪以貽誤矣。」一九三七年七月,蔣介石在廬山談到抗日政策:「最後關頭一到,我們只有犧牲到底,抗戰到底。」中國人不會說甚麼「中國存亡終極之一著」、「終極關頭一到」等下流話。公仔箱論壇+ e/ W0 T) D d* B i0 Z
+ J- ^. }$ Z; i- d( m$ ?
《資治通鑑》卷十一載:匈奴太子冒頓有心弑父,作鳴鏑(響箭),勒令手下隨鳴鏑射箭。他先用鳴鏑射愛馬、愛妻,左右不敢射者,都被處死。「最後以鳴鏑射單 于(匈奴王)善馬,左右皆射之」,冒頓大喜。有一次,他隨父親出獵,用鳴鏑射父親,左右羽箭齊發,冒頓就這樣弑父自立。「最後以鳴鏑射單于善馬」一語,那「最後」二字,今天大概要用「終極」取代。 tvb now,tvbnow,bttvb4 V- E, c* B1 \1 `. ~* l* M
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 t9 p8 J- I( B
二零一二年十二月二十五日,臺灣總統府說:「馬總統一向主張慎重使用死刑,但從未說過廢除死刑是終極目標。」今年一月八日,中國共產黨新聞網刊登長文,談中共第十八次全國代表大會,標題是:《十八大首次正式確立反腐敗終極目標》。這「終極目標」,無非英文ultimate goal和中文「最後目標」的雜種。 1 e5 @3 q( t* Y- u/ GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 V* I; U& \# H* i; R
東晉時,前秦大軍南犯,晉將謝玄「選精銳決戰」,大敗秦師(《世說新語‧雅量》注)。今天,現代漢語人連「決戰」都不說了。香港有一齣電影講拳師葉問,電影名稱是:《葉問:終極一戰》。 / g! s5 ?1 y! ?6 D i3 w DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # r4 H# \3 n4 q; } w+ [, t % M* H1 \& N% BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。悲劇 2 m3 S7 G$ e& K3 s * j* i5 m& P7 ^# J p# ~2 f' pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一二年三月十四日,新中國總理溫家寶會見記者,一字一頓說:「社會問題,不根本解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生。」十二月十九日,香港前保安局長李少光說:「六四是個悲劇,留待歷史評論吧。」現代漢語人的「悲劇」真多。tvb now,tvbnow,bttvb5 ~9 g$ z9 ?& c; p! z$ l: ~1 K$ Y9 C
k* H: o, A3 R: z) ~& M公仔箱論壇「悲劇」是個面面俱圓的詞語。例如文革、六四中的殺人者和被殺者,同樣可以稱為「悲劇人物」:被殺者不必多說,但殺人者原來也值得同情,因為他們其實是被時勢所弄,是被命運大神擺布,是人力渺小無法迴天的可哀象徵。這樣,以「悲劇」二字作悲天憫人狀,就可以為秦始皇、秦檜、希特勒、毛澤東、鄧小平等等的所 作所為,一一開脫。既可以左右逢源,又可以擺出大慈大悲的模樣。所以現代漢語人評論時事,動輒稱之為「悲劇」。 ! T; R' ?$ r# ?7 O8 d公仔箱論壇公仔箱論壇 U, z2 U/ _6 w i, K. c
而這「悲劇」其實是英文tragedy的化身。tvb now,tvbnow,bttvb/ n; {: m$ b ?/ C) w- C& F! A
. l& G8 v. C$ g5 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文從來不用「悲劇」比喻可歎可哀的事。《史記》卷八十六魯句踐論荊軻刺秦王失敗:「嗟乎,惜哉,其不講於刺劍之術也。」《貞觀政要》卷一論隋煬帝無道,身亡國破:「四海之尊,殞(命喪)於匹夫之手,子孫殄絕,為天下笑,可不痛哉?」白居易《長恨歌》詠唐明皇、楊貴妃故事:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」《宋史》卷三六五論宋高宗冤殺岳飛:「高宗忍自棄中原,故忍殺飛。嗚呼冤哉,嗚呼冤哉!」翻遍舊中國典籍,你都不會看到岳飛等等的故事被稱為「悲 劇」。8 A D6 ]5 ]7 v( r3 c6 l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 } p! w4 a9 ?6 v* h8 ~
但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」 + h6 N/ Z. B; g8 F+ S% u2 h4 h) Qwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb( F% f8 s0 P% T9 m2 j
「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。www2.tvboxnow.com1 t8 b' }; e% t* u: d+ A
www2.tvboxnow.com0 S9 p/ }" l3 R8 ?( g
中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' A* }" `: y H' d
7 Z; }+ Y w2 h7 m/ b! B7 e) |tvb now,tvbnow,bttvb請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。 + [$ [0 W. i8 ^4 R0 L( S# }0 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 Z L2 [- I& M* C中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番? * m& ~) }4 W8 f! Z7 `' b公仔箱論壇3 [" m- w' x+ c. U' r
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。 1 c" I3 O+ D) L( ]5 `; ?& o9 p, u8 c9 I2 L/ i! T y2 V
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 ; H" i5 \ C" I3 C# L$ |8 W, H) G* O' A7 i" ^, s" R4 ~5 i
大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。 - l' d6 S% z" P0 i- _5 f9 u- wwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 P# N" A8 g- t) i$ ^
《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。tvb now,tvbnow,bttvb# K' e; F) Q, \& R3 \& A8 Y) N
公仔箱論壇% A% V7 I( X1 h$ z, h- t
www2.tvboxnow.com: x2 A- R% W% U2 Y, n
不必「放大」tvb now,tvbnow,bttvb1 w- q$ l4 Y4 R2 Z( x H6 }8 i
% b: I$ {" x) c* h2 z8 ~# d. Y6 ^" a公仔箱論壇三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。 ; u( G# N: K2 V9 V3 _/ Awww2.tvboxnow.com- P! ^9 c( t" s- c
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 9 J) u F4 d9 O, U+ n( q$ Z ~, j: ~& K. ~) b
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 + J6 i0 _* k7 L! c7 C; L公仔箱論壇* e3 f: {" g9 a9 [+ M
臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。 " [2 T4 p- ^2 o& g: K6 \8 |- N- |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 8 S: Q+ a' I8 c; n! T. w/ t( ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。 / F: i: a# y' `/ O2 ?) @tvb now,tvbnow,bttvb& j1 V( W$ J. \
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。 g. L3 G3 r" [ q3 q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" [* q% L, G" m7 ]! ^
3 b$ j9 D* ] S- ktvb now,tvbnow,bttvb採取拘捕行動TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, J# G- ~8 b& w. ?/ {6 [& N( w
2 x) ^$ P! w' k
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 1 t/ t( f' F( ~7 g' G ; ^/ P" q3 P& D1 s中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* Y+ b2 ?5 @2 q3 X2 k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) t+ I( W5 f; j
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。tvb now,tvbnow,bttvb a4 O }5 x9 v/ z* i6 ^
www2.tvboxnow.com/ w1 k! i9 l/ P
周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」9 Y$ E: f. i! T; c( y5 |
& D. J- U) \, y. a) y J3 B
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」公仔箱論壇- o/ i3 B2 N' c. Q, i: V) x& y2 D
9 k& z8 V/ x W1 [8 n- ?《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」www2.tvboxnow.com. `/ o* ^' m: w. {' U
www2.tvboxnow.com: i* `9 H$ H, O, e/ U/ a) J
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 / b0 M i3 T O# R; q
- t9 w0 A& I$ Ptvb now,tvbnow,bttvb自我感覺良好 * M( y# _- {( @2 j# {7 S3 y+ R6 b& k3 x2 ]- S) q
上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。- x. P0 Y- M r U* c
+ I, S4 Y4 w6 H2 R( u& N+ k
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 u: V" v2 e% t# H; ], S
公仔箱論壇/ I' U: V3 |* k c7 B
《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 V% X% o0 A7 f# F4 A5 Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 C( o% @9 u) O
新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。 3 T, i. X+ }# P1 V$ n' o* v* R! Ewww2.tvboxnow.com : |2 s" _ K6 h+ D6 S, q6 t公仔箱論壇至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 3 E' u: o$ o1 ytvb now,tvbnow,bttvb也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。 # f% e. i9 l8 U' T- \1 Wwww2.tvboxnow.com 7 A0 } z9 r6 G2 x' z- D o4 N- M, }( z公仔箱論壇官方執行官 % d! M! E- Y6 @2 ftvb now,tvbnow,bttvb - P2 S2 U* e) e. q! @* ~: Fwww2.tvboxnow.com一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。 $ {" k# R- W" K% D% htvb now,tvbnow,bttvb$ n- @& l( S3 Z' ~' ]
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。 0 Y) m5 p- v" W( e* |9 e 3 b2 m. I6 i) T. X7 M+ S7 E" |6 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( x, Y, {& \; @/ e$ g
* x+ c$ A7 m7 k5 Q, T! t6 Mwww2.tvboxnow.com上月二十四日,香港聖公會大主教鄺保羅發表所謂聖誕文告,批評「投機政客」藉當局施政有誤,挑起爭端:「非黑即白,只會使社會迷失人性,可厭可惡。」這又是典型的中共現代漢語。www2.tvboxnow.com% n3 M' B5 n! v! G
公仔箱論壇$ a( X0 B+ I' R& Z1 G
+ v# D j: C5 @2 J' x& z
舊中國名臣名君,不會把白黑不辨稱為「人性」,稱為鄺保羅佛口裏的「包容」。《漢書》卷八十三御史中丞薛宣上朝論事,「白黑分明,繇(由)是知名」;《清 史稿》卷三六四吏部侍郎湯金釗上疏議政,道光皇帝手批答道:「朝有諍(直言進諫)臣,使朕胸中黑白分明,無傷於政體,不勝欣悅。」從前,中國人所惡所厭 的,是《漢書》卷三十六大儒劉向說的「賢不肖渾殽(混淆),白黑不分,邪正雜糅」;是魏國曹植《贈白馬王彪》詩說的「蒼蠅間(亂)白黑」。今天可不同了。tvb now,tvbnow,bttvb: h1 Q+ n" G5 f0 H
2 k! @4 F. X, }3 |9 ?1 I$ q- y7 t# rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。今天,議事要嚴分青紅皂白,會招來「所見非白即黑」的譏諷。例如香港市民去年抗議「共產黨就是好」的國民教育,香港《文匯報》十月八日有報道批評抗議者:「世事絕對不是非黑即白的,大家立場不同,不也可以求同嗎?」總之,我國儒家主張「執善固執」,香港聖公會領袖、中國共產黨等卻主張不問白黑是非。然則日 本屠南京、毛澤東大躍進屠民幾千萬、鄧小平六四屠北京、基督徒以耶穌名義拜金拜權等等,都不應該非議。因為天下事「不是非黑即白」的。 * M! r) l, l$ N' k; r1 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇! j! r1 s! W* w: n) Z. c% y
現代漢語經中共苦心經營六十年,已經成為騙子語言。這種語言為求顛倒是非,最喜歡訴於極端。把「正邪不兩立」詆為「處事非黑即白」,是一個例子。另一例子見二零零七年二月二日中評社報道:「香港行政長官曾蔭權認為,二零一二年未必沒有普選,但民主不是萬能的,不能解決所有問題。」中共政協委員劉夢熊上月六 日寫了一篇《異哉,民主萬能論》,同樣以「民主並非萬能」為言,批評香港追求民主者。當然,追求民主者從來沒有說過「民主萬能」。而白癡以外,誰都知道天下沒有「萬能」的東西能夠解決「所有」困難。6 v. R6 F/ K7 r
7 @6 z5 c% M' V% ]$ w3 T
藉「民主並非萬能」、「天下事不會非黑即白」等言論,否定民主,否定白黑之辨,就是以極端言論混淆視聽的現代漢語騙術。 5 w3 u4 V+ y8 y2 d! @公仔箱論壇: [9 d2 B+ G4 }- I! A3 c6 T
孟子論「知言」二字:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離(離正道),遁辭知其所窮。」孟子又說,上述四種言辭,執政者都不應使用:「生於其心,害於其政。」這簡直是在說今天二十一世紀新中國的事,語語中的。所以,我愛讀《四書》,懶看鄺保羅之流的《聖經》。 6 o# h9 d6 \' c B- Q公仔箱論壇" m$ J" u/ J# z; f5 d1 x% x" ]
# O; \9 b1 \& \9 L8 {向甚麼傾斜? 9 ?! v- P C, ]" B. q" @www2.tvboxnow.com8 w) E9 ~# Z+ E3 _; Y9 @! U
十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。 4 i* U8 ?; v- n+ `5 m6 kwww2.tvboxnow.com . v' |: ~* t: d! c4 t Qtvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com; z( S0 j! @3 E- [# l2 |
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。公仔箱論壇% M7 C% @% W! Z! m9 Q3 M
公仔箱論壇1 R7 @; c4 V% X( w: l- n
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。 3 n' e! x. ^3 l- b' |3 M5 ?. Jwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb) o% z/ ^% H$ L3 {: s
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。 $ a6 O3 m3 m5 B C9 L. _ % X, n/ [& J3 |: H7 ^tvb now,tvbnow,bttvb清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 ) r7 ?/ h. d1 K5 B5 N+ y. D4 Htvb now,tvbnow,bttvb & S# {. j4 w# ]1 q, vwww2.tvboxnow.com梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 P6 g9 R/ B$ f$ s
6 u2 e) s5 s. M* J/ V1 r4 rtvb now,tvbnow,bttvb《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。 - h( M+ X$ d0 I$ `9 I1 U + s' i- P' O! r7 `: v" n# e& ?tvb now,tvbnow,bttvb《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。tvb now,tvbnow,bttvb& s* P+ h" Z, B
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 e9 N+ }& }0 T4 @9 k
語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。 , ]( ?! m W. u! t3 H9 S同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 i e& M U0 d5 F: l. [: @3 S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& E$ G0 `" R! S, |4 }
拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。" y) J2 ]: L8 v. O
tvb now,tvbnow,bttvb7 ~+ ~% L+ x+ |; o; _
n% G ^- a# s" X4 Vtvb now,tvbnow,bttvb在不久的將來* l. O5 _" n0 h! U
www2.tvboxnow.com- G' }+ m0 R! W, c+ k9 B S
中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。 . _" v9 k5 m$ P0 Y& _8 y6 r$ q5 A3 B! s
「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。公仔箱論壇( r- ~0 B6 M3 ]' Y* S9 E
/ Y( a+ S8 I/ X+ G: q5 N去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 3 k f F) A* H5 @公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 h: `7 Z' [: I5 S) N
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」 0 p9 u' n4 L2 J; o) V4 t) Hwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇- t# V" }9 s/ o6 M1 u. H4 y; o6 ^
除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。3 V( W" P N! L& ^7 W: Z& J) f
% S: I5 |4 d% O0 y T6 {但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。, x6 H" m3 z" y
tvb now,tvbnow,bttvb: q6 r8 [# g$ @7 r. y& c- j
5 O2 p% A4 ]4 v
「扭曲」的語言 * P+ D. ~0 F0 _* n& i! etvb now,tvbnow,bttvb 0 d( J" W+ H) h8 i, C; s1 U$ z中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。$ o5 S0 A* `; K' A; Y0 P
2 T% N. l1 k! ?& vwww2.tvboxnow.com而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。 `5 b# k5 y' m0 S, _( {" o. j, @- n+ {$ N; z
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 ; n, M! ]7 J; G- Z; i6 y3 P0 S公仔箱論壇 2 x6 S2 [* P1 c; g6 r6 }( O公仔箱論壇除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 O6 R0 v" ]: k- ~6 _/ A' S
7 P( ]- i( j: Y, f" B. p% q0 U公仔箱論壇至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞: 「諸君,我在南京講學將近三個月了……」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 [. r U0 _1 j) S) d; i
! {2 Y+ h5 ?- r" {最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。公仔箱論壇( G. i8 U+ D. x' z/ x5 x
5 x0 e5 H+ o: k$ u8 nwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Y( u3 G$ P) c: y6 L9 G- b
讀寫障礙 ' Z b& C& f' w" P! J公仔箱論壇www2.tvboxnow.com8 ^8 m# z4 R* r. c# u; m: G
中學生黃之鋒力抗梁振英政府的愚民教育,令人對香港新一代刮目相看。不過,黃之鋒自言有「讀寫障礙」。他讀徐志摩的《再別康橋》,雖然下盡苦工,默書還是不免錯漏。 6 ]/ F) P, v1 twww2.tvboxnow.com % r6 W3 x/ S5 R6 g2 j* d" W; s學生要背《再別康橋》,是我從來沒有想過的。白話文和古典詩文不同,沒有韻律可言,要背誦,浪費精力之餘,還會令學生視中文為畏途。《再別康橋》這類文字,本身就是讀寫的障礙。 ; b! ?" U8 r' u' `/ B. j# L- wtvb now,tvbnow,bttvb/ y: ~* {% c7 s9 X: h
《再別康橋》不要說當做詩歌,就是當做散文,都瑕疵滿紙。請看第一段:「輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的雲彩。」按我們從來只會「揮手」作別,不會「招手」。《說文解字》講得很清楚:「招,手呼也,從手召」。所以李白寫賣酒胡姬,用「招」字:「胡姬招素手,延(邀請)客醉金樽。」 寫送行,則用「揮」字:「揮手再三別,臨歧空斷腸。」(《送裴十八圖南歸嵩山》、《南陽送客》)。, i' x1 J2 r6 E
) U! |2 x, I! M2 T% G
又《再別康橋》第二、四段說:「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘。波光裏的艷影,在我心頭蕩漾……那樹蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間。」按柳樹下的「一潭」,既是夕陽幻化的七彩波光,那麼,波光閃閃、「浮藻」處處的「不是清泉」,怎可能出現楊柳的「艷影」? ! A: \6 D7 m1 }+ ?; R+ q* |www2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb1 p1 @% X/ ?6 @3 \! i( s/ d
我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。 j- C2 O; I T" R. e公仔箱論壇www2.tvboxnow.com* i; O9 r! F9 E# L! O
《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」 ) q$ m7 p- m) M; g公仔箱論壇 ) e% f" j5 i) V1 F/ i8 Mtvb now,tvbnow,bttvb上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。/ {8 N) k- ]4 u1 {3 ?
/ j K% a" O- [% Ftvb now,tvbnow,bttvb現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。公仔箱論壇9 j: F2 t& ?: l1 _" b. k+ A
& |8 w* o2 t3 @' a1 e8 g
而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」4 j3 |" A7 w# j- D# c% Q P
* W, W) ~# B: F s3 n+ w去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」 + ^* D6 h6 m. ?, i: V }% w$ r+ k) [$ U, c
至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。tvb now,tvbnow,bttvb- i9 _1 m7 _1 N" c' |' S% q; @
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 ( `' b" h' ^* [) D公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ~ {* g/ j% D! n: H' d
死線 & N; `3 G9 Y- G4 p6 r公仔箱論壇9 ~/ |: `* l& w
香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。 - N- K1 t% Z- ]7 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com, L1 ]+ x! K B s# \/ N; a
) [( o+ h3 B0 D6 k+ ]; s; F- W2 ftvb now,tvbnow,bttvb「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.6 m7 W' Z: B V1 W) t
公仔箱論壇( q8 @* H. q3 A, [* o0 h3 g" d
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。tvb now,tvbnow,bttvb/ Y$ V' v7 s1 I" ?' S; |
) ?& f7 F2 ^* K7 [, {5 i
但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。5 I. F% ]$ b f9 R1 D! x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& ^' z0 H5 w( F8 }8 v$ [# v0 Q9 o
本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。 2 V9 m }# c. e# v# Z) Z 7 M% a0 f' b3 M, l! e* }新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國?; x! s0 o# o5 z
) A; t: g3 A" v' H4 L& `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇" m6 n! \/ G0 v# M. }1 S
恐怕血濃於水! C) t/ Z2 x6 r, I
tvb now,tvbnow,bttvb) s$ K( u. z$ m2 V
九月七日,香港電視劇《造王者》宋寧宗宮中一太監說:「血濃於水。」編劇者顯然以為那真是傳統中文。 8 f" G$ D$ v' l6 w $ \2 @. F0 J* T2 \3 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 o+ b% O3 o1 b( g# k7 V% ~" W
英文成語Blood is thicker than water(血濃於水)指親屬情誼總比非親屬之間的感情強烈。據《牛津簡明成語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)記載,這成語應是源出於德國,十九世紀初才在英國流行。然則中文譯作「血濃於水」,當是二十世紀的事。宋寧宗則活在十三世紀。 . ~, W) g6 F4 J2 \: r$ D: U+ v1 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb( a+ P1 R/ J- ? s' v
戰國孟子主張「老(尊敬)吾老,以及人之老;幼(愛護)吾幼,以及人之幼」,反對墨家「愛無差等(愛人不分親疏)」的學說。Blood is thicker than water意思約等於「愛有差等」。但現代漢語人對中文了無認識,只能委屈古人說現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb- [: K2 \8 @$ u3 a
% l, U/ R" x& @7 v! G正由於現代漢語缺乏文化素養,說起來往往就詞不達意,不知所云。二零一一年三月十一日新中國人民代表大會期間,溫家寶出席江西代表團會議,說道:「這八年,恐怕是我們對教育支持力度最大的八年。」究竟溫家寶「恐怕」甚麼? % `/ y% X# n9 Y8 M c& I7 v * s3 G( S3 d I' p7 J" W3 D8 B公仔箱論壇中文的「恐」或「恐怕」,固然有「大概」、「或許」的意思,但應該用來說令人憂慮的事。例如《儒林外史》第十五回馬純上贈匡超人錢財衣物,送他還鄉,叮囑說:「這鞋和衣服,恐怕路上冷,早晚穿穿。」李白《擬古》詩說,明天大概就沒有今天那麼好:「今日風日好,明日恐不如。」唐朝崔顥有一首膾炙人口的《長干 曲》:「君家何處住?妾住在橫塘。停船暫借問,或恐是同鄉。」這「或恐」就有「擔心失之交臂」含義。 . M" ?3 [- C3 Q6 l0 x+ mtvb now,tvbnow,bttvb ' S4 o+ n3 A4 e* L o6 m6 Y一九七四年臺灣出版的《國語日報辭典》「恐怕」條下解釋是:「疑慮的詞,有點兒『或者』、『似乎』、『大概』的意思,如『這事情恐怕不會成功』。」這是中文「恐怕」的原義,現代漢語人卻不懂。溫家寶不會說「過去八年,應是我們辦教育最落力的八年」,只會說甚麼「恐怕」、「對教育支持力度最大」等等。教育國 民,為甚麼竟然令溫家寶那麼恐懼?8 t" Y, a' ~$ P8 F; G, T
1 p8 o8 W; H$ d* K6 M# J6 z; O公仔箱論壇最近,北京舉辦毛澤東斃命三十六周年紀念,北京大學中文系教授孔慶東說:「三十六年過去了,我們才知道,這個叫毛澤東的人,恐怕是整個宇宙中最偉大的人。」我不知道孔慶東為甚麼怕毛澤東「偉大」,只知道這位中文教授連簡單中文都不會說:「三十六年之後,我們才知道,毛澤東之偉大,應是曠古絕倫。」7 I" X) ]+ ~& B4 C
tvb now,tvbnow,bttvb- x \. e: g. a9 J7 t7 X7 s
0 ]4 s5 V1 H% ]公仔箱論壇中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。 ! h, v6 v9 b3 Q( f/ F4 C! P Ltvb now,tvbnow,bttvb9 F% {- J6 F/ Y \6 t' f2 {4 z
二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。8 [, e Z: E2 @4 E7 i
現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。4 l; w4 |1 X! C. C# L a
tvb now,tvbnow,bttvb8 t {2 _2 {0 q( o2 [/ y
/ S" G- A, k4 v( N2 g; Z「叫囂」等等5 T( o: f- U; |1 s F6 e6 V7 O1 Y
www2.tvboxnow.com) ?3 {8 X1 u% ]! p
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。 $ J2 b" R3 h7 f ^- ]www2.tvboxnow.com9 s# s: S* p' t& I$ c8 D+ T f
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。tvb now,tvbnow,bttvb3 p0 A7 O: x0 l9 m
8 @. p! p- M, ]9 ]
評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。公仔箱論壇* z+ l9 k; m: h) E$ R
2 C l' m6 L9 F- S2 ~0 d: [
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。 " ]6 `3 D% w- P2 s7 n1 F9 o公仔箱論壇 1 R: u- x' |7 z# n& S. Pwww2.tvboxnow.com宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。公仔箱論壇, ~, ^: ^4 t$ ~+ Q: y& U
& L8 u* n. ?6 T
只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。tvb now,tvbnow,bttvb) I2 j" m3 W. r: W' s+ ^3 L% k
www2.tvboxnow.com& `+ i! z0 E4 h! q7 S$ v+ j* l
www2.tvboxnow.com% j* g G; f) T' {1 e" p
前者復後者 " @$ t& t" T2 c) r5 t; B- A( R3 u2 [* d+ m* }5 s. m+ W8 f+ w- @
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 - _3 E. P/ X) @1 o ~. U2 Ftvb now,tvbnow,bttvb7 X( G+ y$ F8 `" Q# s8 Y' B4 P2 ]
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 |( p+ r6 D5 `( R/ e
公仔箱論壇% D" @# e7 n& s2 S& g s( f9 N+ P
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。# Y$ o/ T# W( a' k$ \6 }
8 {& c$ k0 i, v7 F! f/ a公仔箱論壇現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。0 K$ u& C# Q1 u$ b
tvb now,tvbnow,bttvb% B- G l+ C8 N* }& U
公仔箱論壇$ d4 k6 E3 K q5 {, o3 u% G) k+ ]
傷害中國人民感情 ) _+ u6 H+ f) R# Z2 m& mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 G. o) A# K4 b7 j八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 6 v8 \) ?6 w! P3 ]公仔箱論壇 * f0 S- A' M8 u. G- n# r( x( mwww2.tvboxnow.com「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( I3 n8 `( G; P) A4 V9 y' E
# V0 @! T. ?8 z6 U7 S) DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。0 O1 ]2 p: t+ T
* F9 ?% G0 T7 B: I6 A1 z清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 " x% [+ @0 S3 awww2.tvboxnow.com 7 J8 u4 }" J) q- otvb now,tvbnow,bttvb中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。" r$ ^0 N* K m' i* d
: ?! l% b5 V/ [5 ?2 T公仔箱論壇香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。 0 O1 m6 s: r3 z" N6 E7 rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇( Z. A/ O& a1 `/ B' X6 l6 Q$ x3 Q0 L
中文死了,只會「感情受傷」的現代漢語人,絕對不會感到痛心。公仔箱論壇, p8 B3 u6 q7 X% d
公仔箱論壇) C3 n4 V4 m+ x* z% S
1 O- R; D4 O* [公仔箱論壇「確保」現代漢語精神www2.tvboxnow.com3 P' y* n" A5 b! D& X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ^& N( l- c' W1 K1 f
六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。 - O) W7 O) R! X5 l) wtvb now,tvbnow,bttvb; m& |8 P5 ^7 _0 s4 m: }/ e8 v
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。 9 z% ]/ N# s! }: Bwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 M. w: U1 k- k' J
在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。tvb now,tvbnow,bttvb, r0 u8 V& |7 z& P0 \; ~8 @
9 h7 B1 c6 y$ }7 c3 _& ~tvb now,tvbnow,bttvb香港行政長官曾蔭權任滿前夕,獲胡錦濤盛讚說:「曾先生治港七年,成績有不少的亮點。」遍查中文典籍,你都不會找到中共現代漢語這個「亮點」的出處。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! L; \( s+ O. M5 O" c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 W7 e2 Y1 t ?" \
tvb now,tvbnow,bttvb# ?! {/ }2 @/ B3 H6 R0 i# Q6 T( b
當然,查英文詞典,你可以找到bright spot一詞。Bright者,「亮」也;spot者,「點」也。新中國主政者說話,循例要學舌西方。不過,他們學英文,往往一知半解。英文brightspot其實是指不好之中較好的少數事物,例如:The only bright spot is that hisgood friends support him during his troubles(唯一值得欣慰的,是他苦惱之中,獲好朋友支持)。現代漢語所謂「亮點」,則只是指燦燦奪目的事物,既不是英文,又不是中文,而是四不像。tvb now,tvbnow,bttvb3 h5 ?( \8 H) Y, b- [# l
6 y8 q0 ]5 a/ M: p4 d但這種不中不英語言,今天風靡大陸,影響及於香港、臺灣。請看臺灣新竹縣政府網站六月二十七日一段新聞的標題:「牛奶瓶建構光雕裝置藝術,臺灣燈會彰顯環保概念打造亮點。」香港政策研究所主席葉國華二零一二年四月發表的一篇宣傳文字則說:「後基本法年代,香港要成華夏文明亮點。」現代漢語人講華夏文明?華 夏文明哪裏有「後……時代」(post…era)、「打造」(forge)、「亮點」(bright spot)等洋奴語。公仔箱論壇0 K: W' e7 _( y: R: K7 O: _$ h+ }
tvb now,tvbnow,bttvb, F) n; _2 q+ s3 h9 F
唐朝杜甫《陪王侍御同登東山最高頂宴姚通泉晚攜酒泛江》詩稱讚為政者:「姚公美政誰與儔?不減昔時陳太邱。」宋朝周密《武林舊事》卷二論元宵燈會各種花燈,以蘇州、福州、新安三地製作最出色:「燈品至多,蘇、福為冠;新安晚出,精妙絕倫。」《三國志》卷十荀彧說黃河、濟水流域十分重要:「河、濟,天下之 要地也。」這些都是中國人話。 ( q+ e2 j0 E# j. @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb: d1 t: v( s* R3 z9 W, x* c. Z; X
現代試以中國人話改寫胡錦濤、臺灣新竹縣政府、葉國華等的現代漢語,供讀者比較:「曾先生治港七年,美政不少。」「臺灣燈會宣揚環保,以牛奶瓶作光雕裝置藝術,精妙奪目。」「基本法期滿後,香港要作華夏文明要地。」中文詞彙豐富,絕對不會千篇一律,說甚麼「亮點」。 / B9 X6 r. a1 i) z* }最近,緬甸民主運動領袖昂山素姬訪歐洲,談到緬甸,一律用傳統英文名稱Burma,不用獨裁政府規定的國號Myanmar,此中深意,現代漢語人一定不會明白。他們只會按中共的現代漢語方式說話,肆意破壞中華文化,還美其名為「語文隨時代而進步」。" G. E( ~7 e* U. n
1 ~5 X" r/ [4 `% Y0 A: p) Mwww2.tvboxnow.com中華國魂今天奄奄一息,不是沒有原因的。 ) f: b' [5 e2 H: hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 \4 h4 e4 _4 h3 c
www2.tvboxnow.com; \; O* q1 f0 B% R4 t
真情假意tvb now,tvbnow,bttvb# K4 ^- s$ N2 }7 I
: _) {% S3 @: k# Y' G, w( Twww2.tvboxnow.com六月二十九日,中共總書記兼國家主席胡錦濤訪香港,其黨《文匯報》頭版報道,說「國家領導人多番垂注香港深層次矛盾」云云。那「垂注」兩字,可以朱墨圈點。tvb now,tvbnow,bttvb& M+ i, Q# f$ \* R$ r( K
* d5 Y2 o2 M8 x3 X6 b" d
0 V3 i. _+ b5 r) l. v' Y中文向來用「垂」字帶出尊對卑的言行,平輩之間也常用「垂」表示尊敬對方,例如《儒林外史》第三十三回杜少卿對有意提拔他的世叔李巡撫說:「大人垂愛,小姪豈不知?」《秋水軒尺牘》一零六函勸朋友暫緩還鄉:「恃愛直陳,伏惟垂諒(請不要怪我直言)。」《藝風堂友朋書札》王先謙致友人書:「舍姪尚未得事(還 未有工作),辱承垂注,倘便中以數字託李君,或有可望,不盡感禱。」現在,中共黨報對百姓可豪不客氣,說其領袖「垂注」港人,高高在上之情可掬。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! \ ~# V; z% N4 ~( H+ e7 u( r
從前,春秋霸主齊恒公明白:「王者以百姓為天。」(《韓詩外傳》卷四)戰國孟子更說:「民為貴,社稷次之,君為輕。」中國共產黨則不然,事事要「百姓以中 共為天」,處處顯示「君為貴,社稷次之,民為輕」。他們硬把所謂「國家主席譯做president,教外國人以為新中國主席和歐美的 president(總統)相同。但歐美的president是公僕,中共的president則以公眾為僕。那翻譯簡直是褻瀆英文。公仔箱論壇 K; ~& ^2 v1 G. r" v5 I
公仔箱論壇* l$ X& [6 A" e+ D
「垂注」透露了中共治國的真情,但中共現代漢語最多的是假意,其一在心,其一在肺。請看二零零九年九月十六日新華網《從毛澤東到胡錦濤》一文:「中國共產黨的領導人滾燙的心,始終與人民群眾的脈搏一起跳動。」二零一零年十一月十四日溫家寶在澳門說:「澳門同胞始終與祖國內地同呼吸。」他們這些心肺之言,說 的究竟是甚麼?公仔箱論壇. y7 B# }* K. Z1 c& ?' ?/ C r
, ]8 ^9 i5 n$ v, X# F2 r
當年日本侵略中國,中國人奮起抗戰,其間雙方難道就不「同呼吸」?日軍呼吸時,中國人決不會因此而閉氣。又一九八九年中共揮軍撲殺中國百姓,百姓死前一刻,心臟、脈搏難道就不和共軍「一起跳動」?為了表示和百姓同甘共苦,中共沒有事實可說,就只能堆砌浮詞,指心說肺。也許,他們還可以說:「中國共產黨的 領導人偉大的母親,始終與廣大人民廣大群眾廣大百姓偉大的母親一樣,都是頂起半邊天的女人。」 ' ?& t! \+ {& U+ L2 c4 z$ zwww2.tvboxnow.com 5 W) }, m' _; N# K1 L, p7 u公仔箱論壇中國人為文,有《文心雕龍、鎔裁》所謂「剪截(刪除)浮詞」原則。浮詞裁去,事實才易見。現代漢語卻專以「心肺」之類假意浮詞是尚,加上偶然一見的「垂注」真情,令人讀後作三日嘔。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:23 PM
產業論TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. S6 i4 \4 r6 O
www2.tvboxnow.com4 p9 X1 W0 ?) i t, t* ^ n
二零零九年十月,香港行政長官曾蔭權宣布:「香港要發展教育、醫療、檢測和認證、環保、創新科技、文化及創意六項優勢產業。」這句話,論內容有中共的假大空,論文詞有學舌西方的洋奴味,是典型新中國現代漢語。 5 I J, k. b; d' S7 dtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 K, h) O8 q1 z+ ]) J. N2 |
. {" e: ^ D7 d& ?3 o% L' Hwww2.tvboxnow.com從前,中國有三十六行。《清稗類鈔‧農商類》說:「三十六行者,種種職業也……倍之,則為七十二行;十之,則為三百六十行。」《初刻拍案驚奇》卷八說: 「三百六十行中人,儘有狼心狗行,狠似強盜之人在內。」《水滸傳》第四十五回石秀偷雞後自笑:「還未改本行。」中國人決不會說「三十六產業」或「未改本產業」。 ) ]; Q$ M. \5 f5 }$ Ftvb now,tvbnow,bttvb4 w* }3 }' i* ^' {& G5 D" z! x6 k
「三十六行」的「行」,即「行業」或「行當」。例如《喻世明言》卷三妓女金奴問絲綿舖少東吳山:「官人排行第幾?宅上做甚行業?」《老殘遊記》第一回說:「這老殘既無祖業可守,又無行當可做。」這「行當」、「行業」二詞,為甚麼要用「產業」取代?8 M* Y A" t' Z
* Y9 x$ [6 \: t9 _ ~3 o+ Cwww2.tvboxnow.com答案見二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》industry條下注釋:「(1)工業;生產製造。(2)行業。」但假如把the educationindustry、the health care industry等意譯做「教育行業」或「醫療行業」,就太過不像英文。現代漢語人於是取industry的「工業」或「生產製造業」意思,創造「產業」 一詞,庶幾和industry看齊,和「行業」割席。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' [( W6 r% `: h5 t3 y) @; f: \
讀者也許會說,中文向來都有所謂「產業」。這話不錯。但中文的「產業」,指「家財」,例如《說岳金傳》第七十四回王能、李直兩人義葬岳飛,然後回鄉,「將田房產業,盡行變賣」,從此居無定處。《史記‧高祖本紀》劉邦自言少時「不能治產業(不善處理家產業務)」。這「產業」和英文的industry以及現代 漢語的「產業」截然不同。www2.tvboxnow.com2 s! R4 U" X- m' o
www2.tvboxnow.com/ R3 V X/ Z9 K0 F
但新中國統治者談到各行各業,循例只說「產業」。二零零九年三月,臺灣總統馬英九出席美林投資論壇,發表專題演講說:「我們將鎖定綠色能源、觀光旅遊、醫療照護、生物科技、文化創意、精緻農業等六大關鍵新興產業,吸引民間投資。」二零一零年九月,新華社有電信說:「我國政府本周三強調了逐步推進發展戰略性 新興產業的重要性。」甚麼「鎖定」、「重要性」、「戰略性」等等,和那「產業」一樣,假如你以為是中文,就大錯特錯。中文根本不可能這樣下流。 + J+ O3 s$ W5 _6 c! h$ C9 i) Ewww2.tvboxnow.com9 U8 @3 @) u8 Q* I; A
從前,孟子「言必稱堯舜」。今天,現代漢語人「言必學英文」。他們一定覺得,說英文為骨的現代漢語,身份自然比中國人高一點。 $ ~5 C& z2 U/ N& L/ v5 l4 D : @( J3 u' O) }0 Hwww2.tvboxnow.com $ ^( c; x) N' Y& e. etvb now,tvbnow,bttvb" w6 D/ u. H! G; `$ }% s: ?/ \+ M
「親愛的」和「濕濕地」 8 @, T) V4 e( s( U, S) D公仔箱論壇 6 S) n# i4 `1 Ywww2.tvboxnow.com新中國名作家龍應台最近官拜臺灣文化部長。我又想起她《文化 ‧是甚麼》文中的一句:「我坐在大廳一隅,看着窗外冬夜的雨濕濕地打在玻璃窗上。」能寫出這樣的現代漢語,出任現代中華文化部長,誰曰不宜。 - r1 r3 U# k4 g: F7 e ) N5 q( i6 V1 _' F5 n現代漢語最著重形容詞,所以「人民」、「聲明」、「提示」等二字詞語,循例要變成四字詞:「廣大人民」、「嚴正聲明」、「溫馨提示」。我只是想不到,連雨都要用「濕濕地」形容。也許,冬夜的雨,打在窗上,時而「濕濕地」,時而「乾乾地」。公仔箱論壇 J' X7 _4 ~5 `: `- r" k. g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, t8 D6 O4 z4 N9 n$ |
中文當然有「雨濕」一詞,例如王羲之致書友人問好:「雨濕,體氣各何如?參軍得針灸力不?」杜甫《兵車行》寫戰場死者:「新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾。」但這「雨濕」是指陰雨天時,「濕」並非形容雨點。中國人說雨,有杜牧「清明時節雨紛紛」、白居易「瀟瀟暗雨打窗簾」等句,沒有「濕濕暗雨」這樣的說法。www2.tvboxnow.com1 t# k! H) d. ~
: ]9 C* U: B. i; ~ K. q5 j8 }- f
其實,最上乘的文字可以不用形容詞,而作者意思盡見。請看宋朝蔣捷《虞美人》寫雨,沒有一個形容詞寫雨點寫胸懷:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江濶雲低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。」三種聽雨情懷,完全不用「豪邁」、「蒼茫」、「蕭 索」等形容詞寫出,比「瀟瀟暗雨」之類寫法更勝一籌。 3 W: _/ G) V& Q8 \! Xtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語卻連親情都只能靠形容詞表達。龍應台母子書信集《親愛的安德烈》,就以「親愛的」冠於兒子名字之前。而這當然也符合「行文學英文」的現代漢語原則。英文書信,即使是寫給陌生人,都會以DearSo-and-so(親愛的某某)作稱謂。 $ t$ z$ d( @. f8 rtvb now,tvbnow,bttvb 8 u, E2 @& T; {中國人的書信,稱謂從來不用「親愛的」三字。曾國藩咸豐十年十月十六日致函兩個兒子,開頭一句是:「字諭(告訴)紀澤、紀鴻兩兒。」這是古時嚴父示兒口 吻,固然不合現代潮流,但于右任民國二十六年十一月十六日在日寇轟炸之下寫給兒子的信,也不說「親愛的」,而親愛自見:「望德:奉中央命,政府將西移……終夜不寐,起而為汝寫數字……我前途如不幸,民族復興之大業,望汝弟兄兩媳兩孫繼承。右任。」父母之愛,不必藉英文書信公式寫出來。這才是中國人的家書。公仔箱論壇# ], e; @# Q. S2 Z: P. v8 }" J( Y
tvb now,tvbnow,bttvb, @5 u6 H) z* t$ L
但是,中國人今天已被現代漢語人取代。於是龍應台成為名作家,成為臺灣第一任文化部長。7 Z+ [# b7 D( s
8 Y6 _) M, v3 K- i
B3 A; Z0 q, J0 u7 ?. G這個「透明」的意思,不查英文辭典,不可能找到。請看《韋氏高階英文辭典》(Merriam-Webster’sAdvanced Learner’s English Dictionary)transparent條下注釋:(1)ableto be seen through(透明、可以看透)。(2)honestand open: not secretive(誠實、公開:不詭詭秘秘)。現代漢語的「透明」,就是英文transparent的化身。 2 V- w ?* A Ftvb now,tvbnow,bttvb+ N. m! F3 W3 ]
中文「透明」一詞,指「透徹明白」、「清清楚楚」,例如《二刻拍案驚奇》卷二十說,賈成之對妻子娘家有多少貲財,「透明知道」。這個「透明」,用來翻譯上述transparent的第一義,當然貼切。但中文要不要學英文,把「透明」引伸解作「誠實、公開」?+ a' n' ?( z m, ]/ M
0 ?2 Y7 L3 M/ D; g! l
《三國志》卷三十五論蜀漢諸葛亮政績:「諸葛亮之為相國也……開誠心,布公道。盡忠益時者,雖讎必賞;犯法怠慢者,雖親必罰。」《宋史》卷四零六載:崔與之治蜀,「開誠布公,兼用吳、蜀之士,拊循(安撫)將士,人心悅服」。這「開誠布公」,就是上述transparent的第二義。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 N; q1 w4 K) t/ m; k0 \
宋朝初年,汴京新宮殿建成,太祖趙匡胤端坐正殿,下令洞開諸門,對左右說:「此如我心,少有邪曲,人皆見之。」這是「開誠布公」的另一說法(《宋史》卷三)。但新中國兩岸統治者卻會怎麼說?$ _* o! S9 Y" x# X8 q% Y3 E
% I; H6 g& Z. U" R- p# T( c( [公仔箱論壇你好!www2.tvboxnow.com% y X$ d; ` {
公仔箱論壇, ^3 d* Z4 ?9 t: i: [: K! u; M
現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。 $ v! E# J8 e* m B公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! [8 O$ I* i5 c4 F8 g. o6 D9 L
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- L+ l) m$ ^2 r i! @% M
V$ e- f5 D% cwww2.tvboxnow.com現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。 ( g/ x6 {) q% g; F: b3 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 L0 O3 T: E0 P! o
現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* b! Z$ _$ q; V. _+ d2 K
( _7 L; U/ y, E. RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。- f! L8 T: p @8 z6 t
+ K4 g5 @8 {. {% h1 E% k7 Z! C
語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。 4 L* l6 v, Z0 U6 ^/ D4 m9 c公仔箱論壇 # f& v% V' b' [/ H) H. w) xtvb now,tvbnow,bttvb $ e9 m a* m2 [/ c5 H; ~& {6 k3 Mwww2.tvboxnow.com沒有保留 4 z1 z; ]/ B- D( e- Z- l5 u, Cwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 h2 s' a5 Z3 U
香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 7 Q% j- E! `! G0 iwww2.tvboxnow.com, z6 a3 ^! f1 K8 [$ ~
8 R+ ]* M$ M" [- U& ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。- {: i5 C" A' ~) R0 w' ~
2 {; v J: C# ^/ Z zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。公仔箱論壇: w4 J3 T& j$ n+ y. R
tvb now,tvbnow,bttvb' u* `8 ]: ?+ ?
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 : n- N" M& {' f) ?1 lwww2.tvboxnow.com ( H* Z- W- r+ f' `. _0 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。 8 z0 _# g: B/ e0 Z" r, stvb now,tvbnow,bttvb7 a+ j9 c8 X. v$ K9 \9 H
本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 b7 M9 r# j1 S. k! @& \
; x" a9 _! W- W" M, rtvb now,tvbnow,bttvb& F- \. w4 R% ~3 `: x
不應放棄! h2 D, f2 H c$ F% b* v% g9 C% @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 \" J0 C8 j4 i7 P
「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。 5 z& x0 Q) f4 k8 ~, ?. awww2.tvboxnow.com" `6 f4 Y: u8 L2 \
tvb now,tvbnow,bttvb% W# e# X8 {; A
中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」tvb now,tvbnow,bttvb$ y& u1 `, i& W7 F" F
( s) I' N+ U4 a# v4 D! r0 j
現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。公仔箱論壇3 C% O" U! X& W. {7 i3 U
5 ~% z4 O8 D# K公仔箱論壇Give up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」?2 L. C: [1 \, M- x- w
英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」www2.tvboxnow.com( K- i( {. S: y6 ^' B4 }3 A- B
- l# ^7 Z% b. I' q, E* TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。! A) v4 n. Y5 f' k2 M; c
公仔箱論壇2 r2 Q1 z1 l9 e4 I7 g6 F
《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: F% D! _0 g4 d- i8 d4 T1 z$ m) O
o) s8 f' b/ S2 X3 p' z公仔箱論壇從前,每逢七夕牛郎織女相會,婦女會在庭院擺放瓜果等作供奉,望天向織女乞一雙縫紉巧手。宋朝詩人胡仔有一首《七夕》,借題發揮,勸織女不要再為人間添巧詐:「乞巧筵開玉露秋,一鈎涼月掛西樓。人間百巧方無奈,寄語天孫(織女)好罷休。」把「好罷休」改為「好放棄」,織女無論心有多巧,一定都茫然不解。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:28 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-14 02:29 PM 編輯 4 t& z, m. ~" X( g
tvb now,tvbnow,bttvb9 _9 U' M7 W, S/ g& w, n
除此之外 X" v! @4 x' h; V' G
- W( l n9 _3 _$ ]公仔箱論壇《古今譚概‧苦海》記錄了宋太宗雍熙年間一位詩人的《詠老儒》絕句:「秀才學伯是生員,好睡貪鼾只愛眠,淺陋荒疏無學術,龍鍾衰朽駐高年。」二十八字平仄諧協,但「秀才」無非「生員」的別稱,而生員當然是個「學伯」;「好睡」即「貪鼾」,貪鼾也即「只愛眠」;「淺陋」或「荒誕」,都等於「無學術」;「龍 鍾」、「衰朽」、「駐高年」,則一律是說老邁。總之,全詩可刪剩八個字:「秀才好睡,淺陋龍鍾。」這無疑是遊戲之作,教人提防筆下語意重牀疊屋。 4 p7 w. c" m2 Y) dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' s w* ?/ D1 Y3 G
但現代漢語偏愛疊屋重牀。例如名作家茅盾有一篇《雜感》,論文言、白話的分別:「一個單用在紙面,一個單用在口頭。除此之外,一切異點,都不必提起。」其實中文可以說「除卻」,可以說「此外」,哪裡有甚麼「除此之外」。 4 S5 d, O" N/ R# o8 ^. I0 p/ gtvb now,tvbnow,bttvb - {8 A7 l9 w2 Q" l awww2.tvboxnow.com請看杜甫《江村》詩:「多病所須唯藥物,微軀此外更何求?」杜荀鶴《近試投所知》詩,說士為知己者用:「終身事知己,此外復何為?」中文沒有「除此之外更何求」的說法。www2.tvboxnow.com5 ?' S9 j' ~8 ~8 a |8 N! Z S6 w
又請看元稹《離思》詩,寫懷念他始亂終棄的美女雙文,即後世戲曲裡的崔鶯鶯:「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」李漁《合錦回文傳》卷十二才子梁棟材一心只要娶才女桑夢蘭:「除卻夢蘭,也配不得我了。」中文不會說甚麼「除了夢蘭之外」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( g- f& L, g' i; |# z
公仔箱論壇: F$ q% W9 @; T3 N3 u
現代漢語卻不同。例如中國共產黨新聞網二零一二年二月三日發表一段黨史,說毛澤東一九三五年前四度失勢:「毛澤東的四落,是政治生涯中受到的較大的四次打擊。除此以外,他還受到過其他的一些打擊。」香港《文匯報》二零一二年一月十七日則有報道說,農曆新年期間,「北京同仁醫院安排四名急診醫生指導診治患 者。除此之外,再安排一名備叫醫生隨時待命。」現代漢語行文,就是以冗長蕪雜為貴。 ! L1 @" c* A7 ctvb now,tvbnow,bttvb * q8 v# X1 _9 @/ x4 J( ^www2.tvboxnow.com中共新聞網那三十七字,中文二十五字就可以表達:「毛澤東的四落,是他從政路上四個大挫折,其他挫折當然還有。」新聞網原文已有「其他」兩字,何必還要「除此以外」。& ^; e( z# P4 k, E
( t" I$ O- i5 R& K3 u- k《文匯報》那三十七字,改為中文,只須三十一字:「北京同仁醫院安排四名急診醫生,指導診治;再安排一名備叫醫生,隨時待命。」《文匯報》原文既有「再」字,又何必「除此之外」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' m, a8 }, Y; p! F/ M6 T& F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) R7 N5 n; R1 {9 P9 Z+ ~- @
至於茅盾那段雜感,「除此之外,一切異點,都不必提起」十三個字,應該刪去四個:「此外異點,都不必提起。」「秀才學伯是生員」這樣的笑話,今天真是層出不窮。5 o- L A" S* y
www2.tvboxnow.com8 ~8 ~% ?' U4 [- k( O! g8 G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" i0 O# o& g6 r
遺甚麼憾? - N' x9 g, J0 u) m4 H RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 - ~% O7 v( z- ?陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。 2 g3 e a- i9 C; g# X! | [公仔箱論壇+ B1 s- z- b. R9 i5 M
但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。 * e" f9 n" ^. m. s3 S( Ktvb now,tvbnow,bttvb : i0 Q5 S1 s4 z3 m( @( |2 K公仔箱論壇中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」公仔箱論壇' h4 E! O* d& ?. [- ]& ?* B
9 f; w4 }% P v& `& ^; n, g
現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。0 V7 b7 W+ `" s6 i
" Y4 h5 K( H; n( x; k% Z& jwww2.tvboxnow.com請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。 ' o( e/ N+ ? t( g P- KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * {& W1 S2 [% t" X5 P" t沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。 ) V) _: |( ]" k7 k8 R4 P0 ]www2.tvboxnow.com 8 z0 }, R7 w4 ^( s; p* Swww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com1 Q/ X- v' q3 ?/ o+ f
「鎖定」甚麼? " }' A1 Y# j' }) i I* R* ?- m5 l e8 I, B+ H \( a5 o* u
「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。 . Z2 s) M. G' n1 Mwww2.tvboxnow.com & @; m2 m) ?2 V4 F8 w! c' W. itvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 T, e( M7 @/ u/ B8 `8 i% H! b; {
「鎖」作動詞,中文向來有幾個意思,其一當然是「用鎖鎖住」,例如柳永《定風波》寫少婦思念丈夫,懊悔當年讓他遠行:「悔當初,不把雕鞍鎖。」拘繫犯人等,當然也是「鎖」,例如《初刻拍案驚奇》卷十一殺人犯王甲「被眾人鎖了,登時押到縣堂」。引伸其義,「鎖」還可以指「幽禁」、「隱藏」以及「(眉頭) 皺」,例如杜牧《赤壁》詩說,不是東風幫助周瑜打敗曹操,東吳名姝喬氏姊妹就會幽禁曹操銅雀臺上:「東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。」朱淑真《眼兒媚》詞寫春愁之濃,有如遮樓蔽閣的重雲:「清明過了,不堪回首,雲鎖朱樓。」《西遊補》第六回項羽向孫悟空變的虞姬說:「我見你愁眉一鎖,心肺都已碎了。」tvb now,tvbnow,bttvb. q+ m8 u& r4 {' {: ]$ v
www2.tvboxnow.com* A; d* l2 R" O4 t
現代漢語的「鎖定」,卻和上述意思都不同。請看本月二十六日香港《明報》新聞標題:「警方憑八達通,鎖定鴨脷洲強姦案疑犯。」本月十三日大陸《三峽晚報》體育消息:「美國華裔籃球員林書豪用罰球鎖定勝局。」上月八日《大紀元》臺灣總統競選新聞:「宋楚瑜鎖定花蓮縣,鞏固東臺灣的選票。」去年二月九日《人民日報》時事分析:「中央一號文件為何鎖定水利?」這「鎖定」是共產黨語言,完全不知所云。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" ^! N3 L' ~. l, v- B7 t
* p7 `1 j8 h7 x" L h: q) B「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。 , e7 m8 z9 m) ]. s8 t8 jwww2.tvboxnow.com ! W3 o, O& @4 A3 d! O$ J ltvb now,tvbnow,bttvb英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。 # v( g: k; o6 M0 e4 F4 [公仔箱論壇www2.tvboxnow.com' x" j! L+ G' K& k
& X( i4 B8 C9 X" u
有甚麼「得着」?公仔箱論壇; E8 f6 ^' }! H$ R& x9 ~/ a/ @+ d' M
S% R$ R2 X4 N$ x: [/ h公仔箱論壇「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。 8 m, N- c- b; ^; v+ a2 R- f# O 8 t% |$ ?8 H" {2 C' V公仔箱論壇 2 s) b+ G- }& U- Hwww2.tvboxnow.com查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」tvb now,tvbnow,bttvb* x/ m/ [5 [. i/ O% Y
tvb now,tvbnow,bttvb, {% z( d8 ]/ Y( L- ?+ i* y. ^
「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」/ N' H; v* I* y! [% ~7 a! ~
www2.tvboxnow.com$ j# e2 S% I/ y9 K; S
「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」 8 Y( X. S( s8 ?: B 7 h1 G: T4 t" Y公仔箱論壇但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。 . b [/ m; h+ u6 h: ~7 W* B公仔箱論壇www2.tvboxnow.com: z% y2 C" ]. U2 X7 U
《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。tvb now,tvbnow,bttvb# Y& M$ u/ D' ]3 Z) v
9 x. Z' K0 j- R6 Dtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb6 R- ~- G! y f. W1 {- W
拙欄曾經指出,現代漢語人須把「國家」當做「中國」,理論是中國人說「中國」,等於「以外國人自居」。張紹剛證實了我的話。香港各電台、電視台顯然也都獲得指示,遵循這條現代漢語規則。一月二十四日,我就聽到香港電台一則新聞報道:「美國政府宣布,國家副主席習近平將於二月訪白宮。」按文理,這一句的「國家」應指美國,而習近平應是美國「國家副主席」。但現代漢語不講文理,只講「愛國」。# z v. x( |9 {' O
8 A+ s/ f! I) i$ B/ _6 t) S( ?中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。公仔箱論壇6 v3 r9 H8 U8 L+ z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, S7 N0 H& U2 h7 f
現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」? # O# H Y0 t. F' v$ ? 5 w9 z; q' G6 S* K9 l$ h其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 6 A& ^" g1 p% l; ctvb now,tvbnow,bttvb 0 h9 r8 q! q G8 q5 @/ z/ f# gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。' J: j- J% ? t: s0 P
公仔箱論壇1 T# x4 S7 z0 t2 k, U+ @' i
" C( |2 R0 B$ e$ R# @! D' P ?tvb now,tvbnow,bttvb馮煒光「會覺得」光榮TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" m* w4 u4 p. n+ F" D6 R
; L* ^( F* T) k1 o8 Q& u1 J# wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。4 F4 ?, U/ R9 G7 d) @
公仔箱論壇0 P, y2 }% K. y h! k
中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」www2.tvboxnow.com& {( K- E# [3 [) X; R
tvb now,tvbnow,bttvb# p5 v" v9 M& b, p9 H. L8 ?
「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」+ V, Y5 d3 N: g0 d+ ^2 N9 A
tvb now,tvbnow,bttvb; a$ O/ w3 h; ^4 u& V1 j/ P6 S
現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。tvb now,tvbnow,bttvb: k( |, s6 U' n# k5 Q* Z) A
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。 - K: |& W$ v- _+ Stvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb4 ?. Z! U" H9 Z2 L, K* W
現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。www2.tvboxnow.com/ h6 y! M/ w- M+ R
- c0 X- ?; C: kwww2.tvboxnow.com當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 / D2 Y L5 U( T/ ltvb now,tvbnow,bttvb f" h6 j Z) U, ]2 h
! c% ]# D% W% Kwww2.tvboxnow.com「嘔心」的「空間」 2 G" o/ E6 c9 U0 ~, ?9 z- t# d; s6 G; M. }; S
去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。 F3 {+ s# \, T2 J) a3 b/ M& Ntvb now,tvbnow,bttvb 1 l. U2 e+ r$ n! rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # G6 b) G5 g7 E: c, T e+ C, ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 y; h& M& r0 r4 m空間 ( I- k; b. V: c, a+ W7 f, utvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd.www2.tvboxnow.com3 |1 U) k" Z* A& T
; I$ o3 ]6 O+ n' G現代漢語其實是一套騙子語言,而被騙者朝夕受當局宣傳薰陶,往往也不自覺的跟著說謊。今天,幾乎人人都把鎮壓人民的共軍稱為「人民解放軍」,把人民不得自由選舉的中共代表稱為「人民代表」,把嚴禁自由言論稱為「社會和諧」,把縱容大資本家吸盡工人膏血的制度稱為「社會主義制度」。類此謊言,不勝枚舉。整個 國家就在假大空之中沉淪。 % Q3 Z' `" _" B5 y1 _9 kwww2.tvboxnow.com- R' I, {4 G. F
孔子說,為政要做的第一件事,是「正名」:「名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中。」" u3 C' R' G5 _- [
+ D O' I% e9 x! c# }! i9 E2 o* ltvb now,tvbnow,bttvb這段話對不對,我們今天應可清楚看到。www2.tvboxnow.com5 u' C1 {7 `* I: x6 Z! R6 h
4 }+ s! J3 P p5 S' p1 L
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 M' z4 |5 _- F9 F% B e1 a
民主黨萬言書 2 h/ r3 u( u+ a1 L% stvb now,tvbnow,bttvb+ p7 M! Y* x; W# l
二O一一年五月,香港民主黨主席何俊仁發表萬言書,解釋出賣民主,為甚麼等於成就民主。現謹節錄一小段,從中當可看到新中國典型政論的特點。公仔箱論壇1 P; T1 h c. \% |( j; [6 Q
tvb now,tvbnow,bttvb }' B. J# d/ f1 O! c* E
何俊仁說:「在二OO九年,社民連和公民黨發動公投運動,除了不少民主派群眾之外,亦自然得到死硬反共人士和一批反權威的青年的呼應和支持。他們要運動在社區中遍地開花,然後結成烈火,持續一波接一波、一浪比一浪地衝擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)在堅持民主理念的同時,能清醒、理智地掌握客觀 形勢,確是成功地使香港的政治發展,跨前踏進一步。」公仔箱論壇$ F' o5 \+ n3 I5 o& G2 T# a$ [3 B
新中國政論愛用比喻,「紅太陽」、「香花毒草」、「白貓黑貓」等,層見迭出,只是往往引喻失義。就以何文為例:請問讀者有沒有見過遍地狂花「結成烈火」,而烈花又化作怒濤?不是顛倒白黑,不會有這樣矛盾如水火的比喻。請看《史記》卷一二六齊威王以大鳥自況:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚 人。」比喻必須前後貼切。齊威王斷不會說「此鳥不飛則已,一飛沖天;不笑則已,一笑傾城」。www2.tvboxnow.com$ b4 J% {2 S9 H
www2.tvboxnow.com) l4 M) i/ @& |( ~
新中國政論的另一特點,是褒貶全靠形容詞,論據也還是形容詞。例如「偉大的毛主席」、「英明的黨中央」、「猖狂的反動派」、「死硬的反共人士」等。甚麼叫做「死硬」?《現代漢語詞典》解釋說:「堅持錯誤立場,頑固不化。」反共錯在哪裡,不能用事實說明,就用形容詞代替事實好了,反正在香港民主黨主席筆下, 反共人士和反權威青年一樣,都是「民主派群眾之外」的人。當年岳飛矢志抗金復土,史家譽為「屢敗金虜,唾手中原」,今天則大可稱為「死硬反金」。可惜秦檜不懂現代漢語,否則給岳飛的罪名,不會是支支吾吾的「莫須有」。 + ^9 h; x- \1 I, kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com2 k3 z: N/ E' `% X
反共者「死硬」,民主黨則「清醒」、「理智」、「客觀」、「確是成功」;更厲害的,是他們「踏進一步」都有「跨前」兩字形容。也許,現代漢語的「跨前」不等於「踏進」。總之,沒有形容詞,新中國政論就難動輒萬言。 # e# Q5 k/ V' G' C公仔箱論壇 9 i$ z& b: D/ y! ttvb now,tvbnow,bttvb何俊仁那段一百三十三字現代漢語,改為中文,只用五十九字:「二OO九年,社民連、公民黨籌辦公投,反共者、反權威青年以及不少其他民主派人士響應,務求民主運動波瀾壯闊,一浪疊一浪,沖擊政府。(他們徒勞無功。民主黨則不然。)堅持民主之餘,盱衡形勢,實事求是,使香港政治邁進了一步。」- B9 } s, a0 R
tvb now,tvbnow,bttvb: r0 ] E' [+ }. K0 \0 k: v
試比較原文,你就會知道甚麼只是一篇文字,甚麼才算一段文章。 * `" a3 T# e' H, ~* ~* ]# q 7 D- N& X' _+ K" Ewww2.tvboxnow.com ) Z! @$ N! A/ q7 `: T# x6 W. fwww2.tvboxnow.com未克很犬儒 0 M! o% h/ H3 l; qtvb now,tvbnow,bttvb : j2 c* W" V* @+ V十二月二十六日,溫家寶接見曾蔭權,一字一頓說:「這一屆香港政府,雖然只餘半年任期,但一定能夠克盡職守。」這位新中國總理,再一次證明自己不懂舊中國文字。 : z/ C& L8 {* C9 J3 E7 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; Y8 g9 H+ e" r% A3 c4 q
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 k$ f7 E; s5 p3 S8 S
「克」就是「能夠」。例如《詩經 ‧ 蕩》說歷朝最初無(靡)不有善政善道,最後卻很少(鮮)能夠有善道善政:「靡不有初,鮮克有終。」《醒世恒言》卷十七張孝基教大舅浪子回頭:「勸大舅自今 以後,克儉克勤。」中文不會說甚麼「能夠克儉能夠克勤」,請「飽讀詩書」的溫家寶留意。 # g# ^. l1 t3 n6 P& ]5 k5 xtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇& S% {% Z+ Z$ e6 m
當然,中國人不懂中文,今天簡直是件光榮的事。同樣光榮的,是言辭之間,盡量流露英文學養。請看深圳大學流風詩社去年七月發表新中國大詩人北島對大陸知識分子的評論:「大家都犬儒化,基本放棄對世界大問題真問題的關注,變成了私人恩怨。他們大談自由民主,行為上卻恰恰相反。」同時,香港著名文化評論家梁文 道則發表《媚俗》一文:「假如你聽說今天的中國人變得很冷漠很犬儒,那麼,你真該多看點報紙。」不懂英文的人,不可能明白梁文道在說甚麼;懂得英文的人,更不可能明白北島在說甚麼。究竟甚麼叫做「犬儒」?這得先談談cynic一字。: h, l2 }6 h: o; ]2 e& q; q8 W
6 ]+ z. L' M. M+ S. u古希臘有位哲學家叫安提西尼(Antisthenes),崇尚美德,糞土物慾,鼓吹克己。他講學的場所,叫做Cynosarges,意即「白犬」。時人稱 安提西尼和他的門徒為Cynics,或說是取其學院之名,或說是譏其儉樸得和惡犬一樣粗鄙:希臘文cynikos是「犬」的意思。公仔箱論壇( h6 N7 b Q9 I& H% o$ a$ o
& u0 k6 ~( g; }8 ?: I但Cynic為甚麼譯做「犬儒」?安提西尼的犬家學說,和我國儒家了無關係。中文說的「鴻儒」、「小儒」、「寒儒」、「腐儒」等等,學養容有不同,卻無一不是讀儒家經典。現代漢語所謂「犬儒」,似是說「犬一樣的儒生」,這算是甚麼翻譯?我國儒家之外,還是道家、墨家、陰陽家等等,現代漢語大師為甚麼硬要安 提西尼託孔孟門牆? 0 U3 V. [' v0 L6 \+ t5 p- O# b0 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* _3 |0 W. I* c& }" x& _9 g
此外,今天英文說的cynic,不用大寫字母(capitalletter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New ShorterOxford English Dictionary)所謂one who sarcasticallydoubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。形容詞cynical則可譯做「憤世嫉俗」、「事事冷嘲」等。無論如何,古之Cynic和今之cynic,都不 是北島說的那個意思。而把不倫不類的名詞「犬儒」當作形容詞,說甚麼「很犬儒」,文字上不能不說亂類亂倫。 3 r3 m3 g5 B) Z! v; s3 g8 N0 W( v% G" \
公仔箱論壇: Z* A, i4 @6 `( |5 N" Y
那些年的最好之一 % l' f) f7 U, O7 h$ |: X3 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + J. E# x+ Z. }, f; C$ d, _茶餐廳內常有這一幕:腸仔煎蛋配牛油多士。結果,碟上只剩孤伶伶的蛋黃被遺棄了。為的是大家都有一個觀念,蛋黃含高膽固醇。只是,不吃蛋黃,卻吃掉整塊牛油多士,還要是含有大量反式脂肪的,避得了蛋黃,卻避不了牛油。0 W, ]' c2 h# o3 }' X1 B
公仔箱論壇5 G5 w! y+ {8 i. S3 \
) v' ~' w; I) twww2.tvboxnow.com問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。tvb now,tvbnow,bttvb' ^4 a* R) } V; L& h4 L- S+ S) h
tvb now,tvbnow,bttvb' k4 u6 j5 p! B" X1 D) N
作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧!tvb now,tvbnow,bttvb: f( I) h0 k; Z) x# v0 N
! f; t- }+ d, N$ v9 z* k
讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。 5 X2 P3 s) {9 ]2 B7 \. Mtvb now,tvbnow,bttvb# @) \# P/ J! Z7 _; Q, L# M
那些年 ; n/ K6 f4 ?5 k7 T+ bwww2.tvboxnow.com * e. ?2 z6 w+ N台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。 1 w7 _$ i* ^! Y8 |) {公仔箱論壇 * l# r1 z- O) |$ g( z9 N$ c; nwww2.tvboxnow.com從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎 會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」?公仔箱論壇% ~* E6 d' ? I
公仔箱論壇& o7 Y1 J+ h& Q" D% c$ J
最……之一www2.tvboxnow.com; D% p; @ G+ c
香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。 0 y) L3 X5 ~/ h2 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: y: S! P! Q; ] Z7 Z
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" E# r. Q9 V( k' r; r; \
公仔箱論壇( }1 q8 K3 S! j$ C
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」? ! X* N; @$ F: S% rtvb now,tvbnow,bttvb 0 e# E& E6 }3 n$ M2 R& zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 E( R9 o+ e# D) a! ~www2.tvboxnow.com核心價值本源 ) d2 y7 @7 |: h; Z! ytvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! D1 t* b7 h/ ?9 K$ m
上月底,旺角花園街失火,九人枉死,《明報》社論力主整頓街上凌亂貨攤,說「要正本,就要清源」。這樣的文字,從前報紙的學生園地都不會刊登。- q+ B& c+ K( |. r2 I o
* h: B$ d# {5 D6 \$ E
9 X; R. P# n+ G9 mtvb now,tvbnow,bttvb「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。tvb now,tvbnow,bttvb" E& V2 x3 w$ t, O! u5 F6 p/ R
+ D- Q$ a1 n- ?' F4 r公仔箱論壇中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。 5 m1 K5 } x+ O$ E, e公仔箱論壇 & |& ?' v1 }* `9 _6 ^" Z! [! @tvb now,tvbnow,bttvb「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。 # f. y4 ~ N" c% B3 z0 u& `. S g$ n* [2 A3 o _, l8 \7 Vtvb now,tvbnow,bttvb「三綱」以及「四維」,固然不等於自由、民主等現代原則,但「綱」、「維」都有「法度」、「準繩」的意思,例如孫文《興中會宣言》說:「中國積弱,至今極矣……政治不修,綱維敗壞。」這「綱維」和「基本原則」一樣,絕對可以用來譯core values。但新中國人只會用漢字說英文。於是,兩岸三地,像樣一點的中文幾乎絕迹。 9 w% U+ r/ e6 s* D1 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & [$ ~, o6 d3 m( S4 t3 p7 A, M, o7 ^
深層次得來不易公仔箱論壇3 W, J! D' ?, L% ]
" R2 X$ b" R$ C: V4 K* K但是,《現代漢語詞典》只有「前赴後繼」一詞,沒有「前仆後繼」。現代漢語詩人艾青《光的讚歌》也說:「光榮屬於前赴後繼的人。」為甚麼現代漢語以「赴」代「仆」?原來毛澤東一九六四年發表《支持剛果(利)人民反對美國侵略的聲明》,錯用了「赴」字:「全世界人民要有勇氣,敢於戰鬥,前赴後繼。」新中國領袖錯了都是對的,所以從此「赴」取代了「仆」,正如華國鋒一九七七年題下「革命加拼命,無往而不勝」十字,現代漢語學家沒有一個敢說「拼命」應作「拚 命」,文字改革委員會還隨即發表漢字簡化方案,以「拼」取代「拚」,成為現代漢語另一點入骨污穢。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ^# J) g( U; m+ c% C g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ N; L% D+ C; v' M N3 Q
中文成語遭現代漢語戕賊的,當然不止「前仆後繼」。請看二OO九年一月溫家寶謀士林毅夫論經濟:「不能拔苗助長,不要搞大躍進。」又請看今年八月新中國教育信息網標題:「留學語言考試,高分垂手可得。」 . X+ G& z* f' ^. f( |tvb now,tvbnow,bttvb: k' O7 h0 G* |6 L0 Z" e) K. H7 N, _
按中文向來只有「唾手可得」。向手掌吐唾液,即準備動手,而一動手就可得到。例如《三國演義》第七回袁紹謀士逢紀說,只要用計,「(冀州)唾手可得」; 《說唐》第六十回劉黑闥攻唐朝紫金關,誇言「此關唾手可得」;《水滸傳》第五十七回宋江攻青州城,軍師吳用教降將呼延灼「賺開城門,唾手可得」。現代漢語把「唾手」改為「垂手」,但垂著手怎麼可以取得東西,我不知道。公仔箱論壇7 u3 R/ Q+ z* y, k+ s3 g) R$ M% k
$ \& T5 Q- ]6 J9 e' K" W. htvb now,tvbnow,bttvb「拔苗助長」則當然是《孟子‧公孫丑上》「宋人有閔(憂)其苗之不長而揠之者」故事。「揠苗」即「拔苗」,但中文從來不說「拔苗助長」,例如宋朝呂本中《紫微雜說》論學問工夫:「揠苗助長,苦心極力,卒無所得也。」民國梁啓超《生計學學說沿革小史》說:「政府宜一聽其自勞自活自由自治,而絲毫不可有所干 涉;苟干涉者,則是揠苗助長。」現代漢語學家一定是認為新中國人不可能掌握「揠」這樣艱深的字,於是改為「拔」。公仔箱論壇/ R o' x; x: a4 n
( n: I3 z- h; ~5 xtvb now,tvbnow,bttvb6 @. U/ ?3 v# b' Y0 a; G& G$ q: p7 U& U
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼?tvb now,tvbnow,bttvb0 o& d# E. u! I2 d% l9 P& w
1 F9 I9 x. y! e0 s3 ]$ V公仔箱論壇中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。tvb now,tvbnow,bttvb+ q" b% D3 g1 i3 p
www2.tvboxnow.com% E) d9 s. s+ l6 Y2 ]) L
「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。+ Z* `) ^; f2 p U# b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ E& F9 L& z J0 {, l, e3 P' G7 q
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 2 ?, |+ Q3 J) J( X/ i1 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' u; W) N4 K- ~. j1 b
: G0 x9 \; W6 o; U. S& X
當仁不讓 , m; n5 P r& l+ k# X1 t/ wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ w, u; d- k* v* D: o* a/ C
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。公仔箱論壇: ^$ u# ~- h5 w% x. i) K# q
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!) 7 d* t2 D% t& H; T/ K( ]+ V; H公仔箱論壇# c$ S2 ? k. E }& l& Y
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。 & H2 U" t; m- |2 ~/ n0 P- E. _( I公仔箱論壇公仔箱論壇: j2 B1 o6 J; z! Z- Y
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 3 Z0 q$ V& q! C4 }; J: F0 L# Awww2.tvboxnow.com ; \9 s2 @& b6 O, k0 Y現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?tvb now,tvbnow,bttvb+ G. A- ~7 q% c. v7 ~
7 n" H3 F1 B4 m; r5 r0 M祖國 8 h8 b& D i3 S( K1 Q) K. {2 \% @www2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb" n1 e: X. A! L6 V! u( F- }, ~
所以,岳飛也不會說「宋朝再振,祖國安強」。「祖國」二字,從前中國人絕少使用,請看宋朝陸游《金錯刀》詩:「楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」明朝歸有光《論禦倭書》:「宣示中國之紀律,不可為蠻夷所笑。」現代漢語則不然。「那是偉大的祖國,是我生長的地方」這類歌詞,「關心社會,認識祖國」這類 口號,大家都耳熟能詳。 7 r, |* R0 k' W! o; ~+ F( u0 }+ g1 ?7 H# C8 I4 n
$ U/ g* q$ p) ~# [tvb now,tvbnow,bttvb「祖國」就是祖先傳給我們的國家,語意親切。但香港怎麼可以算是「回歸祖國」?新中國不是我們的,而是共產黨的。香港一九九七年前既不是中共囊中物,「回歸」從何說起?假如有一天,中國真正為中國百姓所有,那麼,香港才可以名正言順「回歸祖國」。去掉那肉麻的親切口吻,則可說「復歸中國」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ?/ L! D3 c- W; ^4 ~" s4 y
7 G s8 k. T6 F' A6 ?
目前,我不會說「香港回歸」,只能說「香港易手」。tvb now,tvbnow,bttvb6 x" S& z, w. X
/ l4 U g# c' T% D! o, X# W
6 g3 u, y: `/ ~' D, twww2.tvboxnow.com路上零意外 6 E: b o! h% z3 V7 s) p 8 D: T3 r3 s3 w. K- G4 L三月五日,溫家寶發表政府工作報告說:「公務接待費今年原則上零增長。」香港官方一句宣傳口號,更是喊得家喻戶曉:「路上零意外,香港人人愛。」以「零」作形容詞,置於名詞之前,解作「完全沒有」,當然是學英文zero一字的用法,例如溫家寶那一句,就是以英文為骨:Official reception costs are expectedto have zero growth in principle。至於「路上零意外」,更加是直譯英文的zeroaccidents on the road。請不要問香港一旦沒有了交通意外,怎麼就會變得「人人愛」,連空氣污染、夏季酷熱、官商橫行等等無數問題都一併消除。現代漢語絕對不必講邏輯。公仔箱論壇# ~- |) O" y& k
' Z- Y0 X3 n2 ~" H) c% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國演義》第三回介紹赤兔馬說:「那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛。」孟子說:「無羞惡之心,非人也。」這些都是老土說法。現代漢語專家會說赤兔馬渾身上下「零雜毛」。他們不會知道民族自尊是甚麼一回事,只知道學舌西方:零羞惡之心。$ H3 k# u" f$ H* ~ V( V1 R
公仔箱論壇6 O# g( a$ M' }4 Y" v5 H
公仔箱論壇) S- L8 E L3 J4 N- Z% V8 I
見證一切7 H3 m/ ^" z M* D4 V
) E0 ~" D( o: _, \( ^6 T$ z江蘇《揚子晚報》載:小學一年級課本有「林陰道」一詞,家長議論紛紛,認為應作「林蔭道」。新中國人對生殖器官之敏感,對中國文化之無知,真可以互為表裏。「樹陰」和「橋梁」、「山岡」等,向來都是正字;有人多加部首,於是「陰」變成「蔭」,「梁」、「岡」更由一木一山變成雙木的「樑」、雙山的 「崗」。兩種寫法,一正一俗,固然可以並存,但正字現在竟然被視為別字。公仔箱論壇- o8 m D: i6 m, _) p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* g; m7 F6 t$ g
$ c6 y, R. H) A/ G2 v4 r3 Y s
唐朝杜牧因意中人做了他人婦,寫過一首《歎花》詩,從前婦孺皆曉,今天卻連報紙記者都未必讀過,否則「林陰道」不可能成為新聞:「自恨尋芳到已遲,往年曾見未開時。如今風擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。」$ |, x( W- S# _1 u# d
! N1 g; z N/ n. \
見證www2.tvboxnow.com2 q: q# C5 O7 V# o: u- s1 M0 W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( y0 w8 u& @4 w E8 m P) J+ p
讀完杜牧詩,再請讀讀現代漢語。今年三月十日,溫家寶接見全國人大福建代表團,對團員章聯生說:「你見證了改革開放的全部過程。」四月十五日,胡錦濤出席博鰲亞洲論壇成立十周年典禮,致開幕詞說:「博鰲亞洲論壇見證了過去十年亞洲的快速發展。」杜牧生於今天,也許要說「往年見證未開時」了。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 X; y: i1 [8 M
/ s9 ^2 y, O* t! Wwww2.tvboxnow.com / w% E6 x7 w5 D0 l6 L. S) S公仔箱論壇「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。 / G7 z, u5 v5 owww2.tvboxnow.com ( w, a" n: I+ ]" T. T1 }tvb now,tvbnow,bttvb《後西遊記》第一回說孫悟空成佛之後,「這座(花果)山又閱歷過許多歲月」。《神仙傳》載,仙女麻姑曾「見東海三為桑田」。今天,現代漢語一定會這樣改寫:「這座花果山又見證了許多歲月。」「麻姑曾經見證東海三為桑田。」新中國人連「證」字應怎樣解釋,都不知道。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" s5 ]5 k' N; W* o
www2.tvboxnow.com. z, V$ _. c$ W, @1 o" R
3 y( [& u ~( j+ b, D+ w
我怎樣可以幫到你? / L/ `+ @4 L3 i0 ?$ z1 k/ |公仔箱論壇 : V; a( A& c' b, ?& v! i) ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」 6 p1 B( S2 f2 i" {# j1 ptvb now,tvbnow,bttvb《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。 $ E& D& A' k4 L' n" z, @7 {7 jtvb now,tvbnow,bttvb , t/ j+ D- s7 R) R公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb- `6 N; Q; o7 V) S
謬種流傳 ! l6 C7 h) q% f" e$ V. u N: t) dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb- c: Y/ @" \& F! H, i
《明報》社評月初談到歐洲經濟:「歐洲經濟的積弊是『冰凍三尺,非一日之寒』。」這句現代漢語,我無法理解。 & t9 N% J) s5 l o- l4 Y公仔箱論壇& i" L) [8 g% I% a
/ E" k6 h( [ V
《金瓶梅詞話》第九十二回說,西門大姐遭丈夫陳敬濟毒打,自縊身死,「正是冰厚三尺,不是一日之寒」。現代漢語不知怎樣把「冰厚」變了做「冰封」或「冰凍」,似乎「凍」可以尺量,又似乎十丈江河隆冬裡最多也只有三尺面積「冰封」。謬種流傳,有如是者。現在不妨再看兩個謬種。 6 h- \ q; i8 O公仔箱論壇 4 h h8 s3 Q" q8 ?+ A# ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。戰略 7 j; ~, r8 ^ P" K7 X" c& J' Q ) U& J- C& l8 @& C* D& Bwww2.tvboxnow.com六月二十五日,溫家寶宣布:「中英兩國,已經建立全面戰略夥伴關係。」五月三十日,胡錦濤呼籲:「我們要加快發展戰略性新興行業,引導外資投入。」請不要問新中國今天在哪裡和英國並肩對敵,也請不要擔心戰爭工業引入外資會洩漏國防機密,因為胡、溫說的「戰略」,其實不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 |7 k! l( _& C, x% j& d
6 B. ^+ M L# etvb now,tvbnow,bttvb 7 _9 [, i2 e9 T( `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文所謂「戰略」,一定涉及軍事。例如唐朝詩人高適路過黃河,想到東晉、南朝都無力收復國土,以至黃河一帶變成國家邊疆,不禁歎息:「當時無戰略,此地即邊戍。」(《自淇涉黃河途中作》)又如儒將鄭畋論武臣,以「習起翦(吳起、王翦)之兵書,用關張(關羽、張飛)之戰略」為言(《授武臣邠寧節度使制》)。 g/ \" Q6 Y6 vtvb now,tvbnow,bttvb( W* \9 h g2 R+ {: [' e
現代漢語所謂「戰略」,則須按英文字典解釋。英文strategic一字,除了解作「戰略的」,還可解作「關乎全局的」或「重要的」。所以「戰略性新興行業」即new strategic industries,也即中文「重要的新興行業」;「全面戰略夥伴關係」則是afull strategic partnership,也即中文「全盤合作關係」。漢字要按英文解釋,你說有趣不有趣。 # f) B- b# o# cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 |6 m: ~" l9 r$ Z# E" ~
tvb now,tvbnow,bttvb/ B; _) X/ v1 s4 u/ e0 `
包括在內公仔箱論壇+ Q) o. n- ^8 R& D
公仔箱論壇- e, @, k" }9 j& ?6 v8 u# k
二OO八年汶川地震後,胡錦濤接見台灣國民黨主席吳伯雄,說「包括台灣同胞在內的全中華兒女在患難之時體現出同胞之愛」;流亡美國的新中國作家曹長青則批評說:「胡錦濤政府最初拒絕包括台灣在內的全世界所有要求救援的請求。」我不知道「包括」之後,為甚麼要加上「在內」這蛇足;唯一能想到的解釋,是英文include(包括)的in,有「在內」含義,現代漢語必須模仿。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% _, R0 N' C j0 X+ p' {( ~( y
中文的「包括」,不和「在內」連用,例如唐朝劉知幾《史通‧列傳》說,一傳可以兼寫兩人,「包括令盡」。請看以下兩句中文,和胡、曹的現代漢語相比,孰為優劣:「患難之時,中華兒女,包括台灣同胞,體現了民族之愛。」「胡錦濤政府最初拒絕台灣以至世界其他國家提出的救援。」www2.tvboxnow.com5 n4 @9 j3 O6 r4 f. h7 ?# O
' E7 e1 G \) l: h1 g, ktvb now,tvbnow,bttvb7 C0 I: }( p4 I' l% a! ?
「保留」和「普通話」 . S/ i9 w! x: k5 @$ }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇, \9 g0 C; y) R. m3 n
大陸中文課本有杜甫《江南逢李龜年》詩,詩旁一幅插圖,圖中杜、李執手相看。互聯網上紛紛議論,都說插圖含意色情。滿腦色情者,其實不是插圖人。 ( C+ D- }1 ]* e1 q 3 Z- c1 u5 t4 V# O公仔箱論壇 . M" d9 y/ K* b# V. T& v9 O$ }tvb now,tvbnow,bttvb好朋友手執手,古時平常不過。杜甫贈詩李白,說兩人「醉眠秋共被,攜手日同行」;李白贈詩王十二,說「與君論心握君手」;直到清朝,龔自珍還有「天涯握手盡文人」之句。這樣的描寫,今天被譏為「同性戀」;字字污耳的現代漢語,卻是萬口爭傳。新中國人的文化修養可見一斑。 6 A/ L" `+ o, d! M( h6 @$ j! @tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb/ @" V# |! ]$ [" V7 `( {
保留tvb now,tvbnow,bttvb' B) t' |4 K3 O8 y8 J# y
tvb now,tvbnow,bttvb% Y! z, T* H0 Q4 R) y- u* P
六月二十三日,台灣總統馬英九用現代漢語談到民進黨主席蔡英文:「她和我作風相似?我對這說法十分有保留。」二OO八年二月,新中國主席胡錦濤也用現代漢語談到周恩來:「他毫無保留地把全部精力奉獻給了黨。」新中國統治者,語言上無疑都熱中做英美附庸。 " f( F" ?5 e! U. z公仔箱論壇( v9 A) `4 a/ Q1 X' _! X
「保留」是英文reservation的變體。查英文字典,reservation除了解作「保留」,還可以指a qualification to an expression of agreement orapproval(不盡贊同),而withoutreservation則等於completely(完全)。胡、馬那兩句話,還原做英文,就是I have serious reservations about this view以及He dedicated his efforts without reservation to the serviceof the party。但我們達意一定要借助英文嗎?《明史》卷二八八說俞允文是詩壇盟主王世貞好友,卻和王世貞不同,「不喜李攀龍詩,其持論不苟同如此」。又裴松之注《三國志》卷三十五有諸葛亮上後主書,說「臣鞠躬盡力,死而後已」。只是這樣典雅的中文,今天不合時宜了。所以馬英九不會說「這看法我不敢苟同」,胡 錦濤也不會說「他為黨盡心盡力」。說中文,他們會覺得是自貶身價。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ V7 o1 O8 Y0 x5 A* W6 E. l2 G
tvb now,tvbnow,bttvb ?4 A9 n& q0 y! z E' p% n" F! Q
普通話tvb now,tvbnow,bttvb' m' [7 [8 X6 B4 h6 ]# e9 R
www2.tvboxnow.com3 Q; r* Z& I' K
中國統一的語言,今天不叫「國語」,卻叫「普通話」,當然也有原因。 3 O& f g) A, ]www2.tvboxnow.com + P) f) a2 J; c公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb* G) s& S! c1 W0 h
英文common一字,有「普通」、「共同」兩個意思,例如「普通人」是acommon man,「共同的語言」則是a common language。至於中文,「普通」就是「普通」,也就是「平常」,和「奇特」、「專門」相對,例如魯迅《集外集拾遺補編》有以下一句:「這原是一句普通話,也不足為奇的。」這個「普通」絕對沒有「共同」含義。公仔箱論壇* `. y2 N- s* C: e# P6 D, z
. w6 _" z U* e9 z5 m2 l) ]& P) \; cwww2.tvboxnow.com但中共矢志把漢字當作英文用。於是「普通」必須兼有「共同」的意思。於是「國語」變了做「普通話」。這樣一個現代漢語名詞,我從來不用,怕污了口,怕污了筆。當然,今天中共領袖的「重要講話」,只要耐心聽聽,你就會發覺無一句不是普通話,「不足為奇的」。8 i" h1 u s7 Z+ Z6 r. m9 V6 t
- x4 }- R' I5 ~! Y+ f2 q
( T" c: k: }; f) p: O4 e內患外憂TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) [8 \! Q) e! P# f) H
8 K& c! F7 @. O: B( j, m, [
六月五日,香港教育局秘書長凌潔貞在福建中學畢業禮上發表中共式愛國論之餘,稍稍談到治學方法,卻把《中庸》當作《論語》,一時傳為笑談。連教育機關主事者,都對學術無所用心,只講政治,其他官員更不用說。而不學無術官員的言論,天天見於報章,聞於廣播,最能默化潛移。這是現代漢語日趨下流的主因。 9 E, S3 O" J- `/ C+ Dwww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com' `9 H# T9 h, n f% k# `) e( ~( D
1 h0 e: e1 w2 w) Q3 d- k5 m存在4 p Q: A$ s0 C: A1 w9 n5 V
; O. u. f$ o* o請看三月十四日溫家寶的官話:「國有經濟和民間經濟並行,目前不存在『國進民退』問題。」又請看三月三十一日新中國國防部發言人耿雁生的官話:「中美兩軍關係仍然存在挑戰。」6 a% y* j* q7 M/ Z: S2 ?
現在不妨讀兩句純正中文。《西遊記》第三回談到孫悟空往龍宮借寶,對東海龍王說:「瑤宮貝闕,必有多餘神器。」《水滸傳》第二十二回談到武松獨上景陽岡,自言自語:「那得甚麼大蟲!」把孫悟空、武松的話改為「必存在多餘神器」和「那存在甚麼大蟲」,你就可以稍稍領會中共把中文戕賊成甚麼樣子,以及中共短話 長說的文風。 8 c# |; c8 p6 r, C! [8 j( g7 S! hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 f. `3 }1 s) x9 D# x) I8 O* S
中文「存在」二字,習慣用在所述名詞之後,例如《禮記‧仲尼燕居》孔穎達疏:「君子見上大饕四焉(大饕之禮有四),知禮樂所存在也。」又如《朱子語類》卷 六十九:「這個道理常常存在。」現在中共硬以「存在」、「不存在」取代「有」、「無」、「沒有」等等,中國人十之八九都習焉不察,孫悟空、武松有知,一定相顧慘然。; {; N8 v8 _" I) z