- _, f* \# S! g' z, \ vtvb now,tvbnow,bttvb同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。% |9 \( j" }# M" i0 X2 c
公仔箱論壇) L1 u( g$ L2 m2 B
二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說?公仔箱論壇4 l; f- \) ]. T, D1 k
6 T- R% f! _& l2 T) h1 g2 |
《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。 ! m/ ? V! v! Z6 w3 l7 [% OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' d2 l/ `5 |0 g
《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」公仔箱論壇. N; E8 k. t( S
而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 8 c6 y; h! Y9 z7 `* Qwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇( k: ^; Q0 x0 a T9 T
2 A/ o. Y$ I. A" \# A9 ~www2.tvboxnow.com餘下的是歷史 , D6 R/ s8 j1 B; Xtvb now,tvbnow,bttvb" z! k0 U! z6 m
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。6 v, d5 J; ]9 a& d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ p6 C( D) e9 b; ^
3 K3 a5 i% Q! X6 H" Q% p' a$ J, xtvb now,tvbnow,bttvb甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。% D' u. q: G1 X0 g
8 ?0 C1 R9 }: {5 y
The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。 + L7 m$ b' e" X9 G- Z( [. `, }% Nwww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com6 r3 S9 X, N) T8 x. X F
「此後的事,盡人知之,不在話下」十二字,意思清清楚楚,也用了中文成語。梁啓超《飲冰室詩話》第二十五則說太平天國的石達開:「翼王石達開,其用兵之才,盡人知之,而不知其嫻於文學也。」《水滸傳》第二十三回王婆給西門慶、潘金蓮這對狗男女穿針引線之後,「西門慶笑了去,不在話下」。但現代漢語人有中 文不說,只愛硬譯英文說法。 ) }+ z2 Z. V" F- E, LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 4 l5 P5 x+ M' y' s* b& L請看大陸人民大學出版社二零零九年出版的《潮爆中國》怎樣寫北京後海酒吧業興起:「大約二零零零年,北京新興的混圈子在舞場音樂退散後,要找個清靜地方歇歇,就自行跑到後海。也差不多在這時候,後海銀錠橋附近,就開了第一家酒吧。餘下的便是歷史。」又請看臺灣《商業週刊》一二九七期怎樣談蘋果公司已故主腦 賈伯斯(港譯喬布斯)的成就:「沒有賈伯斯,就沒有iPod、iPad、iPhone甚至後來的iPhone5,剩下的,就是歷史。」 2 q$ |* l" H6 M. I* h4 o4 utvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com; B8 H) D5 B( I$ x6 m% J5 \4 L8 W
其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' d. n7 Z" n7 D: ~, ~" B( J# |
* P1 H1 A! i5 l" w 2 k x! p+ l _! t& Stvb now,tvbnow,bttvb自我成真預言 , m8 d( A* d, J% A0 @1 k3 G# s9 P: Xwww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com |* O N9 Z8 N0 x8 l$ a' h
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% v! w! Q" o& D j3 G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 X! l1 {6 w ~& j( C/ _1 X, a
) Q3 a9 S$ q5 V0 y' z& \0 @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 w9 @% a2 c0 ?" S0 t$ d4 S' p
( j$ C% g. p, N: N8 Y% [
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# P6 J5 O( ~# H) u$ ?
# c# I' L0 ^% g; Z) P中文沒有和self-fulfilling prophecy完全同義的詞語,但「信則有,不信則無」、「疑心生暗鬼」、「因勢利導」等成語,懂得活用,未必不可以表達類似意思,例如張炳良可以說:「假如一早宣布工程失期,恐怕會引起『信則有之』現象,更難要求承建商趕工。」新華網可以說:「西方總是假設北京好侵略,這很危險,因為暗鬼往往由疑心促 成。」《聯合報》則可以說:「社會上認為謝長廷勝券在握的人愈多,謝長廷勝算愈大,宜因勢利導,使選民以預期之心,作預期之事。」這是堂堂正正的中文,意思也比甚麼「自我成真的預言」清楚得多。+ d, K3 j. f' L1 p
0 B8 h0 N& X$ N9 V( ~3 L% U, Jtvb now,tvbnow,bttvb英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。# }' @1 a$ F6 s/ R! o& G- q
' K5 M! B( v# |3 o! D「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。www2.tvboxnow.com2 A8 \+ Q; s; B7 Z8 M) T
' @: _0 Z* m4 ~6 d# Gtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉! , `* [ e- ~ r* [# hwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇% f0 m8 E9 o! c! Q1 |
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 2 H$ `" @5 u5 a( o1 T- |
tvb now,tvbnow,bttvb: U1 f1 y3 ^4 H$ v7 N& k. V! w
「折射」和「反映」 - v0 x$ _! c* s1 M3 Z5 s# v2 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 g2 [9 s! \. l& j3 ?& X" I3 r
二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 0 D' g: S' Y! K0 D0 h4 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 ]0 F* U. U0 S
tvb now,tvbnow,bttvb x- L2 s( p$ T5 i$ G
第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 , X+ y% r* \# j2 G ) S2 I _0 e. f" ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。+ L" t. d# B F7 a3 P$ I3 l( t( W
www2.tvboxnow.com4 a9 Q# ?- }( g( @
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。www2.tvboxnow.com$ h. [- J- ~' c. e V8 k2 Q
現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」tvb now,tvbnow,bttvb- O/ C) H* Y& P
/ i& |& I6 h- A8 X! F- Zwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 M- H. W* o: l N5 D
優勢互補www2.tvboxnow.com& J% d: p _0 v
公仔箱論壇6 @; y& Q; K/ m( @! M( }
四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。 7 m g; G& S& XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇5 k* g- Q/ F- R9 x4 k
「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」tvb now,tvbnow,bttvb0 T& p0 c* z" q! R0 p% [: Y2 z% U
- @( B f- @4 A7 n. Mtvb now,tvbnow,bttvb「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 ~+ x5 N$ h8 K) R9 z1 z: X$ d: ?* _
www2.tvboxnow.com( J4 E$ x$ G2 q v5 X- ]% @
漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。tvb now,tvbnow,bttvb. c' F) b! ]+ v6 W7 [ ~/ w0 B
! z$ [9 z. B7 H1 _ R2 ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。9 o, i, Y+ S5 S8 d i0 d, M' j9 ~
' ^! }& \% |7 c+ s
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」, C6 d4 v' J6 k4 K
; v/ C# \1 `6 X0 Y公仔箱論壇請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」tvb now,tvbnow,bttvb' ] W G2 o. r) l4 U
! K o5 V, w9 M今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 / E% \1 k' w& c6 I/ Fwww2.tvboxnow.com9 O$ N$ F( d1 A7 S5 Z4 Q/ u* F
現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 * K3 a/ ], V" [" Z$ [www2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 X" P+ v' q0 J/ R5 d
從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 g$ m6 ?* Z Q, `
此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。www2.tvboxnow.com4 t$ i8 k) G4 W! \
, x7 |% _% K5 L7 k4 |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; i. z& j9 i; n' s8 wwww2.tvboxnow.com砲轟不斷tvb now,tvbnow,bttvb n3 _7 W S6 Y$ \* Y: n) v' ^4 @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# i# ~! U- A4 R( J" o. m; N
宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。 3 K! C( m+ ~8 f+ xwww2.tvboxnow.com + Y8 r/ w* D, t# C) k6 ?1 ?& Qtvb now,tvbnow,bttvb至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。公仔箱論壇+ j! J: Y! U$ o0 R, M$ g9 w
www2.tvboxnow.com) v1 A$ Z9 ?$ J4 O, i2 F, U- a
但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。www2.tvboxnow.com" x0 q2 M; s/ t9 `. s y
. U8 d8 E8 q( k. i
本月二日,臺灣《聯合晚報》報道學生反對馬英九政府和大陸簽署《兩岸服務貿易協議》:「學生領袖林飛帆砲轟馬英九執迷不悟。」一月五日,香港《成報》報道梁振英政府拒派高官祝賀自由黨二十周年黨慶:「自由黨黨魁田北俊砲轟梁振英小器。」去年十一月十四日,《人民日報》海外版報道前港督彭定康「香港缺乏選舉 自己政府的權力」言論:「彭的言論,引發香港輿論砲轟。」這「砲轟」一詞,懂得一點中國近代史者,都應知道其穢在骨。www2.tvboxnow.com' C6 b8 y+ j% D4 x. W1 ]1 V
公仔箱論壇2 D8 D, b+ H1 o( ]* R. r B
一九六六年八月,毛澤東發表《砲打司令部─我的一張大字報》,把文化大革命帶上高潮。鄧小平說:「毛主席的一張大字報,就是砲轟劉少奇同志和我兩人的司令部。」毛澤東殺中國人以千萬計,十年文革更徹底摧毀中國文化,但現代漢語人甚麼好的都不學,只喜歡學毛澤東的文革口吻。9 ]" q$ R! l6 \# b9 }/ U$ ?
# A4 m/ C6 e' h' M# `
《漢書》卷七十五宣帝下詔褒揚先帝劉徹,長信少府夏侯勝卻認為劉徹竭民財力,奢泰無度,「非議詔書」。《三國志》卷六十吳國鄱陽太守周魴詐向魏國輸誠,說遭吳主孫權猜忌:「往者亦以郡民為變(前任太守也因郡民作亂),以見譴責(遭國君責備)。」而除了「譴責」、「非議」,中文還有「斥責」、「非難」、「批 評」、「抨擊」、「鳴鼓而攻」等等說法,但是,這些詞語現在都少人用了。代之而興的,是血腥的「砲轟」兩字。www2.tvboxnow.com9 H1 l# W0 W, ~. @% b
公仔箱論壇# H" X, @. l$ {
; t4 r& F$ j0 b6 s7 n
諧音遊戲 3 P# m1 \ n1 e- @( ^公仔箱論壇公仔箱論壇: j& ?1 ?$ {3 i' s) Q: x' C
去年十二月,香港梁振英政府宣布展開「築福香港」濟貧運動,這當然是取「祝福」的諧音。但中文從來只會說「造福」;硬以「築」取代「祝」或「造」,是殘賊中文。當局不是文盲,不會為這「諧音」自覺得意。/ p+ f1 p( }5 w1 V( S* T
+ q0 Q6 [* j) _
運用諧音詞語,意在言外,中外文學當然都有例子。但諧音必須不寫別字,不違語法,自然天成則更妙,所以劉禹錫的《竹枝詞》千古傳誦:「楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。」 ( {3 l4 R8 W$ u9 D5 U) o: w: ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 P1 z& J- ?! ]5 t: f' }* hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。溫庭筠的《南歌子》同樣用諧音字,頗見經營,但也中規中矩,以一種賭博遊戲所用的骰子為言,而這種賭博叫做「長行」:「井底點燈深燭伊(深深囑咐這骰 子),共郎長行莫圍棋(不要違反約定的歸期)。玲瓏骰子安紅豆(紅豆又名相思子),入骨相思知不知。」那「圍棋」和「違期」諧音,而骰子用骨製成,諷諭十分貼切。 # E, [; L5 v% E4 F- E4 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % u% m+ L9 H6 a2 s" F0 w5 r8 [公仔箱論壇《南歌子》、《竹枝詞》等使用諧音字的文學作品,歷來並不多見。畢竟「道是無晴還有晴」那樣情景交融的句子,妙手偶得,不能強求。愛惜自己文字的民族,不會為「諧音」而寫別字,作惡文。公仔箱論壇: V4 n' {; p/ |) K6 ^7 a0 b+ G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 M0 b9 U, C6 q0 y7 a, T# p" ~
新香港社會上下卻不然,為求「諧音」,惡文別字紛陳,樂之不疲。「築福香港」之外,當年曾蔭權政府「助民置業」,有所謂「置安心」計劃;二零一三年六月,當局又宣布喜帖街易名為「囍歡里」,但誰都不知道這條街「喜歡你」甚麼,更不知道「喜歡」的「喜」字怎麼變成雙喜。 4 O" E7 Z/ Y* w& r5 F; k3 y6 i . E: i; q2 ?- r- P而上有文盲,下有甚焉。隨便看看報紙,觸目就是「學好英文,實現你想」的英語學習廣告,還有「全家一鈣擁有」的鈣片廣告,以及「迷人海景由你尊享」的房地產廣告。你不要問「實現理想」改為「你想」,有甚麼奧妙;不要思考「全家一鈣擁有」或「全家一概擁有」,確實是甚麼意思;也不要說中文不可能有「海景由你 尊享」、「佳肴供君尊嘗」等寫法。傳播界天天都在鼓吹這樣的「文字遊戲」。 - e4 S6 p! |& W% `! M, P' v- G% ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 % E' o; t% p6 b; _! h& F- |比如說,報紙雜文專欄作者名「薇」,專欄名稱就一定是「薇言大義」;電臺節目主持人姓「李」,節目就非叫「與你同行」不可;而電視劇《搜下留情》等等,說的是甚麼,我不知道,只知道「搜下」文理不通,「薇言」和「大義」文理不配。當然,甚麼文理別字,現代漢語人絕對不會理會。他們只重視諧音,甚至可能自視 為劉禹錫、溫庭筠那樣的文章巧手。斯文已喪,泰山早頽,子曰:「吾已矣夫。」 * m# y8 @7 Z; c, o# I" \7 J9 rwww2.tvboxnow.com $ ~& S; C, Z; f/ ]5 V公仔箱論壇 1 k" f' B5 c& P* ~( U他們的「代表」公仔箱論壇6 X7 @1 [% J. s" ?/ u
1 p* v! [" M$ C' F/ c; Ktvb now,tvbnow,bttvb二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。 ( c2 j J' o( Y, G7 S7 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 a Z, l( ?% K$ W2 F$ R, R) E* S
請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 g2 K7 V+ W9 W2 H# \0 V9 ]1 O
, Y. D. F: A' [, P; ?
又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」 * {2 u3 N; z3 v6 awww2.tvboxnow.com《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」 8 R% o3 V# H8 J& f! t公仔箱論壇% y9 j$ ?' @- h7 |) P$ L
「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。 3 n! o( b- t$ {% [tvb now,tvbnow,bttvb : w6 U9 f( ~, `+ ?8 Z! B2 T第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。公仔箱論壇% S2 @ |7 K" X/ F( D! u! V B ?
! Z: G7 J3 y \1 Z4 Z1 z
臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。1 _1 \' @" x# f+ q. F4 D
' ? Y4 D E- F公仔箱論壇現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? * Y3 I) E2 h O, K( z0 P& H$ \www2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com2 Z8 g9 t/ d/ z# q" R, Q1 l
《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。tvb now,tvbnow,bttvb* H/ K2 G1 a4 I
K1 N) g9 O. H$ d. Ewww2.tvboxnow.com二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。 1 {3 O' F7 v. d- h, d3 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 z9 [; Y# A, s/ z( Iwww2.tvboxnow.com( B+ G c" N& J$ q$ ~
光譜分析公仔箱論壇6 }, s: W; g9 z" j; b6 U
% B$ J" k" v1 b; }. m8 p; h- lwww2.tvboxnow.com二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。公仔箱論壇+ H4 ]3 B! s: |0 P
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 i& @, M8 B; s- ~ F8 T
「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」tvb now,tvbnow,bttvb$ {, }" l7 C. }$ Y( ?; c9 j+ E
: q: z2 _' E' @《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。- X7 ?+ `. X+ b5 M
$ _) o. y9 J. B6 K& j公仔箱論壇/ l9 c( i( e3 ]; ?6 T1 K
《三國志》卷四十六孫權父親孫堅為董卓所敗,為了逃命,把紅色頭幘脫下,給部將祖茂戴上。追兵認定頭幘,「圍繞數重」,走近才發覺上當。中文所謂「圍繞」,無非「包圍環繞」的意思。 $ e7 j: J7 U6 Xtvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com. u; d2 z9 t8 F# Y
+ b* Z8 o4 B, d! B. K- c9 U5 Y' C H P但是,中共《現代漢語詞典》卻給「圍繞」添了一個意思:「以某個問題或事情為中心。」也許,《現代漢語詞典》只是一部英文詞典譯本。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》可以為證:revolve者,「旋轉、繞行」也;revolve around者,「以………為中心或主題」也。中文要說「以某個問題或事情為中心」,絕對不會用「圍繞」一詞。tvb now,tvbnow,bttvb2 Z8 D6 z) d0 Z- j" P
$ b4 l! h }4 G( X《尚書‧金縢》周公因武王病重,向天禱告說:「嗚呼,無墜天之降寶命(國運只要不喪失),我先王亦永有依歸(我國先王就有依附)。」周公不會說:「我先王亦永有圍繞。」 - H. v% x' c+ B) ]. x- {7 S. C! C$ _www2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com( u3 z# b3 y) h5 |6 g
' H3 n# j8 A+ D, K2 k/ i: F) O, I《三國演義》第七十八回曹操病篤,後事大小都有安排,只是沒有吩咐長子曹丕篡漢自立。清朝毛宗崗有評論說他奸偽:「臨終遺命,獨無一語及禪代之事,是欲天下後世,信其無篡國之心。」毛宗崗不會說:「臨終遺命,獨無一語圍繞禪代之事。」- I' i7 G8 ?( _3 h
. g2 f8 T4 r7 g. E; i2 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《儒林外史》第六回嚴貢生說他吃的藥十分名貴:「我因素日有個暈病,費了幾百兩銀子,合了這一料藥,是省裏張老爺在上黨做官帶了來的人參,周老爺在四川做官帶了來的黃連。」齊省堂增訂本評語說他勢利:「語語不離張老爺、周老爺,不知嚴貢老幾時學來的。」評者不會說:「語語圍繞張老爺、周老爺………」公仔箱論壇) } _ w) T: A5 Y+ \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ]& {9 A; y" T
但請看大陸中華網二零一三年十二月十六日一篇評論:「習總書記當政以來,外交話題都緊緊圍繞實現偉大中國夢展開。」中文會寫得清楚平實一點:「外交話題都以中國夢為依歸。」www2.tvboxnow.com6 z$ ?$ e5 u& j$ B. M
4 ?) Y6 d1 P& D* |7 t4 g 9 C) h _ V" @/ ~2 e7 p- E' twww2.tvboxnow.com香港《星島日報》二零一三年六月四日載,戲子劉德華在北京,給記者不斷追問妻子懷孕傳聞,頗不耐煩,說道:「問題都圍繞家庭,話題可不可以分散一點?」中文說法是:「話題可不可以少一點問及家庭,多一點講別的東西?」; F, m5 B( m" x& \- M5 X) m
0 ]. F+ F2 |1 B
臺灣《旺e報》二零一三年十二月四日也說:「日本首相安倍晉三再次上任後,圍繞『安保』話題一直動作不斷。」中文會改寫如下:「日本安倍晉三再度拜相以來,其作為始終不離所謂國家安全。」公仔箱論壇3 s# ~' ^) D2 G' M. m. V
2 V2 `* h: V, {+ e7 |- v$ m# BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。 7 y6 n/ d- H4 _+ F% e, j1 n公仔箱論壇www2.tvboxnow.com" ~. e# k7 r$ X* c$ h
現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」www2.tvboxnow.com- F/ O' F7 h7 K* K
6 `6 I0 E; H) o* ~- ]中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。公仔箱論壇- a0 [! Q* r3 P' R
5 n' n* W% u4 q" H1 Z u + M; K' b' m& |( l何種程度 . z( V- j. g8 H. ~1 e, g & O, \! a- s, u3 ^4 \; ptvb now,tvbnow,bttvb香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。www2.tvboxnow.com6 o) O3 b7 L2 p' ]( O! `5 v
; I5 A: {8 f1 i4 Z8 |9 N- c「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。 3 O/ v# u1 ?# A, H7 i$ \9 E6 ]; B1 K ' B) R4 _8 r6 y) w& s# [! @www2.tvboxnow.com大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾 年美國國內能源革命。」 2 T& A0 p5 j1 Z; g公仔箱論壇 7 A a" `3 s e/ L- Gtvb now,tvbnow,bttvb《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」 - j- V9 {/ O+ Z8 j W5 cwww2.tvboxnow.com) J1 F5 W6 |3 O0 x
一九四一年十月十八日,抗日領袖蔣介石出席第三次南嶽軍事會議,致辭談到日本軍人東條英機拜相:「這件事對於整個世界局勢,將發生很大的影響。」中國教育在綫網站記者也一定會把這句話改寫:「這件事將在很大程度上,對於整個世界局勢發生影響。」 & M8 r- s9 }* Y2 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇8 l6 L( u6 W. y; T3 p
《民國通俗演義》第二十一回應桂馨受大總統袁世凱指使,遣人刺殺國民黨領袖宋教仁,宋教仁同志黃興說:「這案的主因,尚不止一應桂馨呢。」《中國時報》記者大概也要改寫這句話:「這宗案件在很大程度上不能只歸因於一應桂馨呢。」% T- r8 [& k4 \9 Q
www2.tvboxnow.com+ ~" G- t7 K* q9 d8 _% Y
今天,你不應該說:「改革開放,對中國綜合國力有多大影響?」「英語大大浪費了敎育界人力物力。」「這趨勢的一大原因,是近幾年美國國內能源革命。」簡單明白的中文,已經不合時宜。但說話行文與其仿效英文,不如真真正正用英文吧。我只怕現代漢語人到時就張口結舌,臨楮彷徨。 + X; E- ]; w( q# P6 r公仔箱論壇 4 W" B3 l- q* r" t% p0 E I9 \* v6 K5 Z0 {9 J5 `+ H* @tvb now,tvbnow,bttvb基於下流 / M- J' X3 F* K( P 0 Y4 x% [8 c8 ]# k- x( Z公仔箱論壇二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! Q' Q F4 w$ A) Z; u8 d( o9 ~' B
公仔箱論壇" k/ q' N) `5 O" S2 }
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。 " L5 s+ Y, _$ ptvb now,tvbnow,bttvb7 ]6 z, V' g3 U, Y S
而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」 $ n5 m8 D3 u. c& w/ K, n3 c' }- Q" U% h& D: m8 f0 d/ C: V
中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面 的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹 是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不 會說「皆是基於賈讓三策」。公仔箱論壇, k J1 G6 R$ a& }: |
1 h2 ~1 U* F- H, w; }0 i; }% V
《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! x$ G& d% {+ Y! {# I0 L+ O' u
: L! B9 l- p# N+ c5 N0 Z- s n英文face指「面孔」;作動詞,除了解作「面對面」,還可引申解作「面臨」、「正視」等,例如to face someone是「和某人面對面」,to face a crisis是「面臨危機」或「正視危機」。現代漢語人把face變成「面對」之後,可以「面對」的東西之多,漸漸遠超face。' Y5 d8 i; V- p
tvb now,tvbnow,bttvb8 I* Y4 N; s2 i/ B
二零一二年四月十五日,山西太原理工大學水利學院院長孫西歡說:「我希望同學早點明白,面對工作,要不怕吃苦,要腳踏實地。」香港衛生署長者健康服務網站說:「長者宜多與親戚朋友分享面對壓力的困惑和感受。」這兩句的「面對」,都是似中文而不是中文,似英文卻不是英文。www2.tvboxnow.com2 Y; @& e( K8 n/ r& b2 ^0 Q
. `8 Y+ j3 Z! w: M# Qtvb now,tvbnow,bttvb梁啓超《敬業與樂業》一文問:「做工苦,難道不做工就不苦嗎?」李白《門有車馬客行》寫鄉親來訪,共談心事:「呼兒掃中堂,坐客論悲辛。對酒兩不飲,停觴淚盈巾。」改為現代漢語,這兩段話應是:「面對工作,雖然苦,難道不用面對就不苦嗎?」「我叫童子打掃中堂,招呼客人坐下,一起分享面對的悲辛……」現代 漢語人甚麼都「面對」。所以他們不會「正視問題」、「迎接考驗」、「應付困難」等,只會「面對」問題、考驗、困難以至萬事萬物。所以孫西歡不說:「我希望同學早點明白,做工要不怕吃苦。」香港衛生署也不說:「長者宜多與親友傾訴壓力下的困惑和感受。」% P. J$ b- ^) x: Z$ G
公仔箱論壇) }/ S; F8 ?( o" M
8 t6 H1 n+ E( J3 R3 e4 C0 G
甚麼導致? 3 o/ S+ K2 h5 ~4 O$ B$ T6 f: P1 [ 6 v/ C) Y3 q! c7 ~% P5 \四月三十日,香港行政長官梁振英說:「去年十月一日發生的南丫島撞船事故,導致嚴重傷亡,我和整個政府團隊以至廣大市民都感到難過和痛心。」這四十四字現代漢語,等於中文三十二字:「去年十一月一日南丫島撞船事故,傷亡慘重,港人無不痛心,包括我和政府同寅。」原文那「導致」兩字,明顯是贅詞。 ; O( l9 |8 u4 o% G; N公仔箱論壇公仔箱論壇) I- E* _( G" u( D; t6 O$ B8 ]
而中文也沒有「導致」這個詞語。 8 p ?% o& C' \& w公仔箱論壇 % O5 D, t/ R7 Q qwww2.tvboxnow.com白居易《長恨歌》詠楊貴妃得寵,全家大富大貴:「姊妺弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女。」《三國演義》第二回郎中張鈞上奏,痛斥張讓等十大宦官:「十常侍賣官鬻爵,非親不用,非仇不誅,以致天下大亂。」梁啟超《甚麼是文化》一文說:「一個創造,常常引起第二第三個創造。」中國 人從來不說「常常導致第二第三個創造」、「導致天下大亂」、「導致天下父母心,不重生男重生女」等。www2.tvboxnow.com! u# W8 {( r/ J( E. @/ v {- j
; H- s1 {/ K7 Q
現代漢語所謂「導致」,是英文lead to的方塊字寫法。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,lead者,「引導」也;to者,「致」也。辭典還有以下例句:「Virtue leads to happiness美德使人快樂。」英文lead to兩字合用,就是「使」、「令」、「以致」、「引起」的意思。一九七零年,現代漢語還未風行,所以辭典譯文不會說「美德導致快樂」。 0 w5 C2 L# b/ N# T- a) Ttvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com H% D Q* u/ _, H( T1 g+ |- c
現代漢語人仿英文創造「導致」之後,一切都非「導致」不可。二零一三年九月十六日,臺灣前副總統呂秀蓮呼籲總統馬英九辭職:「馬英九總統治國無方,又破壞憲政體制,導致民調滿意度只剩下百分之九點二。」二零一零年五月十二日,中共中央黨校校長習近平向新生致詞,談及文章風氣:「不良文風蔓延開來,損害黨的 威信,導致幹部脫離群眾。」習、呂不學英、美等上國人說話,一定就自覺口臭。www2.tvboxnow.com ?! ^8 s3 O8 J9 z2 _2 M
tvb now,tvbnow,bttvb8 h1 g* H, G5 P' t# `
中國人會說:「馬英九總統治國無方,又破壞憲政,以致民意調查之中,所得滿意程度只有百分之九點二。」「不良文風蔓延,損害黨的威信,使幹部脫離群眾。」公仔箱論壇- [; r8 T3 y) B$ m- Y0 H4 V
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* \0 _+ X3 L5 a' p
論文字,這兩段話起碼沒有洋奴味。 7 I+ u+ c! C3 E2 b( s " p) ]: \% [# Xtvb now,tvbnow,bttvb當然,習近平所謂「不良文風」,不知是甚麼意思。大力用簡體刀砍伐中文字的,是共產黨;大力用英文硬譯取代中文的,是共產黨;大力實行言之無物的,也是共產黨。而他們與民為讐,不歸咎獨裁政治,卻歸咎「文風」,更令人莫名其妙。 1 \7 Q8 V9 N2 F公仔箱論壇% L4 f7 q! _0 K2 [" Q: _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; l h: L# ]' k& _& N
洋奴的「隨著」 . }" j; D4 D: ] z1 n, d3 rwww2.tvboxnow.com% l5 M% C0 v; b* \1 j& j6 | |. g
香港康樂及文化事務署網站有「香港大會堂」專頁,引言說:「隨著香港大會堂落成啓用,現代的香港博物館事業亦宣告誕生。」這句現代漢語,中文可改寫如下:「香港大會堂落成啓用,香港博物館事業遂告誕生。」刪去「隨著」二字,句子意思絲毫不變;而以「遂告誕生」取代「亦宣告誕生」,前後兩句的因果關係就更加 明顯。tvb now,tvbnow,bttvb% a% A. X0 K5 }3 W( Y/ m
www2.tvboxnow.com- f! w. n6 p: w& p; @* w6 s
「隨著」是現代漢語常用的「介系詞」(preposition),是英文with一字的化身。With可用來帶出一件事,以及隨之而來的變化,例如第二版 《牛津高階英文詞典》(The Advanced Learner’s Dictionary of Current English)with 條有以下句子:With the approach of sunset it became chilly。這一句,中文可譯做「黃昏將近,寒意漸濃」,現代漢語則會譯做「隨著黃昏將近,寒意漸濃」。中文「黃昏將近」和「寒意漸濃」是兩個短句,兩句因果關係不言而喻;「隨著黃昏將近,寒意漸濃」則是現代漢語典型的短話長說,硬以「隨著」兩字,合兩句為一句,文字累贅,讀者辛苦,現代漢語人卻樂此不 疲,也許還引以為榮,因為他們終於像英美國民一樣,用介系詞了。中文從來沒有這樣的「介系詞」。www2.tvboxnow.com8 _6 [5 @/ T5 f; e
4 o- ?. W- ]) B《警世通言》第十八卷談到周朝開國功臣姜太公:「文王崩,武王立,他又秉鉞為軍師,佐武王伐紂,定了周家八百年基業。」《後西遊記》第一回說小石猴逐漸長大:「他的知識漸開,精神強壯,便思量要喫好東西,要占好地方。」《水滸傳》第十九回寫張文遠和閻婆惜通姦:「那張三和這閻婆惜如膠似漆,夜去明來,街坊 上人也都知道了。」這三段中文,現代漢語人一定會一一改寫:「隨著文王崩,武王立,他又秉鉞為軍師。」「隨著他的知識漸開,便思量要喫好東西。」「隨著那張三和這閻婆惜如膠似漆,夜去明來,街坊上人也都知道了。」沒有「隨著」這個「介系詞」,句子就不能達意了嗎?公仔箱論壇- M, v/ W( _9 P2 { r) s
# h( F0 c) u7 n! f
當然,現代漢語人非做英美隨從不可,甚麼都要「隨著」。二零一三年五月二十四日《人民日報》有評論說:「隨著中美經貿的深入發展,有新的問題出現是正常的。」三月二日,臺灣著名政論家南方朔發表《值得注意的習連會》一文說:「隨著習近平時代的到來,北京的對臺政策更積極了。」這兩段文字,中文可改寫如 下:「中美經貿日益發展,出現新問題是正常的。」「習近平時代到來,北京對臺政策更趨積極。」中國人說話行文,何必「隨著」外國人口氣。www2.tvboxnow.com& S" C O4 j/ l
7 d5 }7 {; H3 E4 J$ `3 `1 Q/ O8 ewww2.tvboxnow.com公仔箱論壇+ y" \; q( v7 _/ w! l8 W
高度下流 - {5 _& W0 V. J6 X F" g: R' ^1 O" S* l6 w# `" Z. D
九月六日,香港房屋局長張炳良以「安得廣廈千萬家」為題,發表文字說:「我在《長遠房屋策略諮詢文件》主席序言之中,引用詩聖杜甫名句『安得廣廈千萬家』,邀市民同出一分力。」杜甫復生,一定給張炳良氣死。www2.tvboxnow.com$ B6 D! `* i# l, N8 E
tvb now,tvbnow,bttvb }% `; c3 g0 I" p
杜甫《茅屋為秋風所破歌》說:「安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。」中文以「間」說樓房數量,例如陶潛《歸園田居》有「草屋八九間」一語。張炳良連詩聖名句都不懂,誤「間」為「家」,詞意不當,用韻也不對。而他據說是個學者,還做過教育學院院長。 % \# ^* h0 E" C- u6 Fwww2.tvboxnow.com 8 u( ^1 m2 z" r H$ { H ?1 L公仔箱論壇當然,在新中國,戕賊中文是潮流。請看六月十四日香港梁振英政府新聞公報:「政務司司長林鄭月娥高度讚揚懲教署。」二零一二年十二月五日,中共國家主席習近平聲言:「一些公職人員濫用職權,我們必須高度重視。」二零零九年,臺灣馬英九政府唯恐得罪中共,禁止世界維吾爾代表大會主席熱比婭訪臺,內政部長江宜 樺九月二十五日更公然說謊,誣衊維吾爾代表大會的秘書長被國際刑警列為恐怖分子:「很多國家高度提防大會秘書長多里坤‧艾沙入境。」甚麼「高度提防」、 「高度重視」、「高度讚揚」等下流話,哪裡可以算是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 [( d+ B2 V% q- R, a1 N
" n! `2 F; F1 e5 y. jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。謹試用中文,把張曉明那段現代漢語改寫:「他智慧不凡,領導有方,至誠至信,處事務實認真,使人相信,香港企業投資廣西,利益一定大有保障。」這三十九字勝不勝過張曉明那五十五字,且交讀者評論;無論如何,「有理由相信」這樣的洋奴話,從來不會見於中文。 % c. ]( a4 E6 \- Ptvb now,tvbnow,bttvb 2 Z9 ]$ i6 d( n; Ttvb now,tvbnow,bttvb「有理由相信」者,to have reason to believe是也。這是英文常用的說法,《牛津高階英漢雙解詞典》reason條就有以下例句:They have reason to believe that he is lying,直譯是「他們有理由相信他在說謊」。但這不是中國人話。1 }$ @$ w. {6 e L0 _% F
$ U6 \+ V" I, G* G0 d0 [
《三國演義》第八十九回蠻王孟獲見諸葛亮大軍退去,遺下糧草車仗,說道:「吾料諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」「料」就是「按事理猜度」,所以孟獲不會說:「吾有理由相信,諸葛亮棄輜重而去,必因國中有緊急之事。」tvb now,tvbnow,bttvb) K. n( ?4 V1 Q, l% [7 v" [
公仔箱論壇# z! W# c. S: v6 m5 q
《西遊記》第四十八回孫悟空見妖怪遁入通天河,叫豬八戒不必追趕:「這怪想是河中之物,且待明日設法拿他。」「想」當然也是「按事理猜度」,所以孫悟空不會說:「有理由相信,這怪是河中之物」。 d8 B# B9 F* q3 m' S" F I公仔箱論壇 2 l& p( N& L: ]0 p! _( v: e但現代漢語人一切都「有理由相信」。例如六月三日臺灣《中國時報》社評談兩岸關係:「我們有理由相信,今後即使臺灣再度出現政黨輪替,新的執政當局也將面臨一個難以憑一己、一黨主觀意志全盤扭轉的兩岸關係。」這五十三字現代漢語,中文三十六字就可改寫,文意還清楚得多:「日後,臺灣便是由今天的反對黨執 政,執政者料也難按一己、一黨意志,全盤扭轉兩岸關係。」 " r- B* U' @ L6 G; H; u6 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。六月中旬,中國政法大學人權研究院常務副院長張偉發表《人有善願,天必從之》鴻文說:「追昔撫今,我們有理由相信,中國將繼續堅定不移地堅持中國特色社會主義道路。」這三十三字現代漢語,等於中文十七個字:「追昔撫今,想來中國將堅持中華社會主義。」中國人說話,哪裏須借助「有英文特色」的現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb9 F( f* C8 h! Q4 I4 }6 @5 m c# O
' M' {* D* W( L' W0 h& Xtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) g1 B2 I1 U( m9 a3 T
「反智」的時代 * s1 i" d5 d& `/ _% o公仔箱論壇 " u, Y$ A# l: P6 t3 X公仔箱論壇八月二日,香港《蘋果日報》報道行政會議成員林奮強困於公議,不得不辭職,標題是:「梁班子又倒一個。」行政長官梁振英切齒咬牙說:「這樣的標題,不單有違事實,也是反智的。」上述標題哪裏和事實不符,我不知道;「反智」確實是甚麼意思,我更是摸不著頭腦。 1 B$ U' P1 p' P4 Utvb now,tvbnow,bttvb : m0 d0 o) g4 m9 K M3 Q0 W英文有anti-intellectual一詞,英文大字典RandomHouse Unabridged Dictionary的注釋是:(一)a person opposed to or hostile toward intellectuals(反對或敵視知識分子的人)。(二)a person who believes that intellect and reason are less important than actions and emotions in solving practical problems and understanding reality(在現實問題上,認為行動、感情比思維、理論重要者)。Anti-intellectualism中文可譯做「反知識主義」。現代漢語人一 味要模仿英文,卻對英文一知半解,見anti、intellect二字一般譯做「反」和「智力的」,於是創造「反智」一詞;繼而望文生義,把「反智」解作「違反理智」,和英文原義風馬牛不相及。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; a2 V( g; C. H
9 O' }$ x, A' }: Y) Q2 |公仔箱論壇我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」 3 p8 e7 p7 j0 p$ x$ v& G t 3 \/ i. u) d( E8 i% X以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。3 C: A% b) ]0 |& Z8 X" w- c
公仔箱論壇/ N( V; w2 J, O {2 [
事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。www2.tvboxnow.com7 W5 ~: e- j' @1 h* q5 ?- Q
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。 . ^, o' Q* i# p+ G& o公仔箱論壇www2.tvboxnow.com# i8 k# Y3 v' S5 m g
& c' N0 d# ~$ Z) X S& w- Y% f+ b
成本效益 2 D5 ]/ t. J1 s' a1 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 c7 k* K# g/ ~& k& h( o2 C
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?www2.tvboxnow.com; x2 Q' X4 D. j
; \& M: p) W; W. u8 c) V" ywww2.tvboxnow.com「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 U* U. j# @* ?2 U- x
2 \9 }7 s2 ?& ]8 r
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。 ) i% t4 _" f0 Z, }- q 1 S+ r( K* d- c: S- l大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」! G: ?7 X( v+ k1 [# s" @: Z5 Y
/ z" {+ f$ n6 A; _3 t v! y7 `公仔箱論壇清朝《嘯亭續錄》卷三說:「一本萬利,莫讀書若也。」《周易》泰卦說:「小往大來,吉,亨。」卦文本是指小人道消,君子道長,但後世往往把「小往大來」引伸解作「以小本贏大利」,例如《官場現形記》第三十七回胡道熱中買個賺錢的官職,和朋友商量,認為「送錢給制臺(總督)用,將本求利,小往大來,那是再要 靈驗沒有」。這「小往大來」、「一本萬利」,和另一成語「本小利大」一樣,其實都有cost-effective的意思,那「利」當然不一定指金錢之利。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' q3 k/ g( q8 X: d3 W
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:42 AM 編輯 公仔箱論壇8 G! {: r {$ f ?4 ]
5 y" d2 O) W4 }5 e7 d5 Hwww2.tvboxnow.com甚麼「銀行」? ; k( x" ~6 s/ V6 k# o' e公仔箱論壇 n+ G/ L% U: e7 r6 t( q: XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一三年五月號《香港佛教》雜誌有文字介紹土瓜灣一家「玩具銀行」:「玩具銀行二零零六年成立,孩子只要帶同家境證明文件,到中心辦理簡單手續,即可以揀選自己心儀的玩具。」從前,中國人會「心儀聖道」、「心儀高士」等等,現代漢語人則無所不「心儀」,包括小孩子的玩具。但我還能苛求甚麼?他們連「玩具 銀行」都有。6 O/ Z" \; B9 q! k" F* i |3 f f
9 O0 ~8 c* p0 F+ v: @; XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而且不止玩具銀行。二零一三年二月十五日臺灣《自由時報》說:「彰化縣北斗鎮農業委員會的種畜繁殖場,已成為全臺唯一的公家豬精液銀行。」二零一二年三月二十六日大陸人民網報道:「中國首家血液銀行在廣州建立。」香港、臺灣還有所謂「食物銀行」。 2 d$ x. s: Q; \7 M1 R/ _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 F! Z! G R# G# Mtvb now,tvbnow,bttvb中文「銀行」一詞,是指經營存款、貸款、匯兌等金融業務的機構。儲存及施散玩具、精液、血液、食物等的組織,並非從事金融業務,怎麼以「銀行」為名?答案當然又是向英文學舌。 # {; O% s* n/ \/ N5 |& rtvb now,tvbnow,bttvb . W" [0 u7 \5 A8 C" q: [' t7 H; E: wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。查第二版《朗文當代英漢雙解辭典》,bank字有兩個解釋,一曰「銀行」,一曰「庫」或「儲存庫」。現代漢語人主張把方塊字當作英文用:英文bank字既 然有兩個意思,現代漢語就要「銀行」同樣有那兩個意思。「玩具銀行」、「豬精液銀行」、「血液銀行」、「食物銀行」等,無非toybank、pig semen bank、blood bank、food bank等的方塊字寫法。) P9 {3 \# ?2 r2 v
www2.tvboxnow.com. m& H( i# Z' U& X
《明史》卷二五九載:萬曆年間,山東大饑,淮徐兵備參議袁應泰「設粥廠哺流民,饑者盡得食」。「粥廠」是布施粥飯的場所,現代漢語人大概會稱為「粥飯銀行」。 : }$ c* d1 _- e3 `1 q: @. y; B/ c+ x- A) m' Y, t% O
《禮記‧月令》載:農曆三月,天子「命有司發倉廩,賜貧窮,振乏絕(賑濟無食者);開府庫,出幣帛,周(周濟)天下」。我國儲存糧食的地方叫「倉」叫「廩」,儲存財物的地方叫「府」叫「庫」,都不叫「銀行」。荒年濟貧的糧倉,「名曰義倉」(《隋書》卷四十六)。1 C1 W( N) g4 _3 s3 M
www2.tvboxnow.com9 T, {% a) Z+ b+ k
《東京夢華錄》卷二載:北宋汴京「東西兩巷,謂之大小貨行」。那「行」是買賣、交易的場所,如布行、銀行等。然則我們為甚麼不可以有「食物義倉」、「玩具義行」或「豬精液庫」?我能想到的唯一答案,就是這些名詞不像英文,不夠洋奴味,不夠下流。( z0 w! w/ ~7 o. K' G5 E1 `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 v6 c/ }$ M* I% p+ \7 x: H4 }: t# ]
小啟:拙欄文字,經稍加補充修改,現已編印成書,仍名《中華正聲》,由次文化堂出版。同時出版者尚有政論集《中原北望》,謹此奉告。* N/ y0 M+ L1 O6 P- u
* K! T+ z+ ^' ~, b7 o2 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( K% n/ C, R/ K0 l1 O
洋奴的分別 8 y* D ~1 _* E2 ^9 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, l2 \: B5 O- N; h
二零一二年九月,香港財政司長曾俊華發表網誌說:「我的辦公室繼續為供讀大學的年輕人大門常開。今年暑假,兩位實習生分別是香港大學的李俊熙和加州大學的張芷澄。」我不知道甚麼叫做「供讀大學」,只知道孔子說:「攻乎異端(研習邪道)」,斯害也已。」那「攻」是「專治」的意思,所以中文有「攻書」、「攻 讀」等,卻沒有「供讀」。 - X- H* X0 j, l" q. h% R* B公仔箱論壇 * ]9 N& v" r) i% w2 h公仔箱論壇而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。www2.tvboxnow.com8 l4 Y! c. t* m
* E: N, x% q% J% }4 @" L( Y公仔箱論壇這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」/ \7 s3 d: t% X& d+ g
% h6 O- V- [" e+ a6 } Y+ d中文的「分別」,一般解作「離別」或「差異」,例如魏文帝《與朝歌令吳質書》說,良朋聚首難常:「今果分別,各在一方。」《世說新語‧容止》說王夷甫雙手 美賽白玉:「恒捉白玉柄塵尾(平時手執白玉柄拂塵),與手都無分別。」此外,「分別」還可解作「分開」或「逐一」,例如《後漢書》卷四十五袁安拜楚郡太 守,為楚王英謀反案中無辜者雪冤,把各人案情「分別具奏,帝(漢明帝)感悟」。中文「分別」,沒有「依次各自如此」含義。 9 [/ Q- Z7 r: t# z( ?' v- E g公仔箱論壇; `; ^. w& y8 X0 n
《西遊記》第六回寫孫悟空和觀音大徒弟惠岸對敵:「一個是太乙散仙呼大聖,一個是觀音徒弟正元龍。」第五十八回如來佛指出假孫悟空是六耳獼猴:「有四猴混世,第一是靈明石猴,第二是赤尻馬猴,第三是通臂猿猴,第四是六耳獼猴。」現代漢語則只會說「兩個分別是太乙散仙和觀音徒弟」,「四猴分別是靈明石猴、赤 尻馬猴………」 # j0 `7 {. @, F+ f. l" s公仔箱論壇www2.tvboxnow.com" d+ F% n( i+ M7 \1 v% G
現試把曾俊華、《聯合早報》、北京市人大網站的現代漢語,用中文改寫:「兩位實習生,一是香港大學的李俊熙,一是加州大學的張芷澄。」「蘇貞昌、游錫堃一個或角逐臺北市,一個或角逐新北市。」「『人大代表』、『人民代表』、『代表』三詞,各有甚麼含義?」這就是中文和洋奴語的分別。 , G0 ~) A* g; _% U/ C! M. {公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, `% g' i( s4 g0 D, |+ D
www2.tvboxnow.com( U# Q# I0 T* S( V4 H- |" N
1叫1回腸1斷 ! n4 }2 b, s$ y8 H% d4 D% {$ X 0 ~ t. O- C; y7 I. s/ Iwww2.tvboxnow.com去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 - G0 T8 P% j O8 ]/ P l4 O7 u3 ?0 wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。www2.tvboxnow.com. _, _3 w! C Y# D; l
6 P( ^/ o2 T3 X! X' t一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。7 r+ S& b+ o. I
! F$ g0 C" i$ Z! A. {: Nwww2.tvboxnow.com 5 `) Z" F7 Z3 R+ d$ w: m4 I建制派 # ]9 U$ P0 p) `) P. {+ [ 0 s# u1 M( L9 p公仔箱論壇香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。4 h5 T; |6 e9 r# {, H- d, g
/ n' h- ` Z- u1 ~5 L1 e3 C, L
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 8 J R3 z! v$ }tvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ H2 O6 C0 f& X0 F: ]
Establishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。 " T9 S# @* [$ S& o/ z0 z* }$ r $ b- o- n* _7 L也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。tvb now,tvbnow,bttvb t' e M) ^; R
: R+ i; f/ `3 N5 T' a8 Ptvb now,tvbnow,bttvb五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. j3 n/ `, O: `( G9 R
公仔箱論壇3 O# Y g4 k1 O9 a: V
香港的民主派,往往自稱「泛民」,即pan-democrats;而在朝者則一律自稱「建制派」,即pro-establishmentcamp。不知情者,一定會以為香港還是在英治時代,方塊字無非英文附庸。www2.tvboxnow.com" o9 Y7 h+ n. w
www2.tvboxnow.com1 r- _3 x% D0 L- `' q( v
" m4 c+ H* v* `+ q/ M; Awww2.tvboxnow.com五月二十一日,新香港東區法院裁判官杜浩成痛斥犯人黃毓民、陳偉業,說他們遊行反對政府是「非法集結」:「沒有人可以凌駕法律之上,否則香港核心價值無從說起。」他不取中文「基本原則」而取不中不英的「核心價值(core value)」,並不奇怪,但「凌駕法律」一詞,這裏不妨談談。 . `0 j1 }5 @& y& y7 I- ]: dtvb now,tvbnow,bttvb ' a# _- @" T& N5 k" [中文「凌駕」向來解作「勝過」,卻沒有「不守法」的意思。例如梁啓超《立憲政體與政治道德》一文說:「人人誠能從自厲,雖一躍而凌駕世界諸先進國可也。」現代漢語所謂「凌駕法律」,或更不堪的「凌駕法律之上」,無非又是向英文學舌。請看第二版《朗文當代英漢雙解辭典》transcend條下注釋:「凌駕 於………之上。」英文就常用to transcend the law來說「不受法律束縛」。杜浩成那句話,其實八九成是英文:No one can transcend the law, or Hong Kong will not be able to preserve its core values。www2.tvboxnow.com$ \5 V- u5 M- o. |. a' i2 _$ Q, A3 M+ I
公仔箱論壇8 ^& n! ^2 Y ^& o( n* E
中國人不會下下流流的說「沒有人可以凌駕法律之上」。《韓非子》卷二論法度:「法不阿(偏袒)貴,繩不撓曲。法之所加,智者弗能辭(不能用言辭避免),勇 者弗敢爭。」《史記》卷一零二廷尉張釋之勸漢文帝遵守法律:「法者,天子所與天下公共也。」《漢書》卷四十四丞相張蒼主張按法律處死淮南王劉長:「長所犯不軌,當棄市,臣請論如法。」《貞觀政要》卷八唐太宗不肯特赦開國功臣:「理國守法,事須畫一(寬嚴必須一致)……(否則)有功之人,皆須(都要)犯 法。」《海公大紅袍全傳》第五十五回海瑞上奏說:「天子犯法,同於庶民。今嚴世藩身為大員,而作禽獸之行,加之誣捏陷害,罪情重大,伏乞陛下立提進京,交臣嚴審。」中國人只會問犯不犯法,守不守法,或如不如法,不會問「凌不凌駕法律之上」。所以海瑞不會說「天子不能凌駕法律」,唐太宗也不會說「法律不能被 功臣凌駕」。 ^* L8 F$ Z( U1 H9 _% |. _公仔箱論壇7 |. a& n' J. s3 X
現代漢語人則不同了。二零一二年四月十日,中共宣布革去薄熙來黨內所有職位;第二天,《人民日報》就發表鴻文說:「我們堅決擁護黨中央的正確決定,不允許有凌駕法律以上特殊黨員。」二零一一年六月二十九日,臺灣《經濟日報》談到國際私募基金收購國巨公司失敗,力言:「政府政策,不能凌駕法律。」他們不懂得 說「政府政策,不能不如法」,更不懂得說「法者,共產黨員所與天下公共也」。0 z5 S& S6 U- O2 [$ N1 E
N( m. j( [7 L8 V; z/ ^6 `www2.tvboxnow.com他們似乎以為英文才是他們的國語。公仔箱論壇 q2 o: B: Q9 Y
! B: D# X3 p2 z& I公仔箱論壇豈無選項? & z' h6 F' h' c% E8 G+ Rwww2.tvboxnow.com 7 v* U% e2 y. ~' m香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 j. D0 k* g: P/ q
4 ~4 k0 |. Y5 a7 h' RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) p+ p; j8 F6 z' A e. g6 O
甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 % O7 o; S( i3 }/ }- c公仔箱論壇 ( D; ~7 v9 j) s( G% u+ F- i/ Z' c. o$ twww2.tvboxnow.com第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。 % ~0 A/ S" z" o6 Owww2.tvboxnow.com ( A$ Y- R! r/ T Q0 C: E公仔箱論壇《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」 & B6 K& z6 N3 ~, P- ^公仔箱論壇 6 h" {9 \" a! T) y* I* O明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。 : m7 C& ~$ T1 M$ H6 f6 P W9 V: ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 e& Z' E, e) K+ x' O公仔箱論壇請看今年二月二十三日臺灣行政院長江宜樺的話:「第四核能發電廠假如停建,我們還有多少其他選項?」四月十六日,北京中國軍事科學會常務理事羅援說:「一旦中國的安全或核心利益受到根本性危害,核武也是我們的選項之一。」他們不會說「我們還有多少其他辦法」、「我們可能動用核武」等。 " d& {/ t/ _/ V6 T% xtvb now,tvbnow,bttvb ! K7 \+ P& h' k1 o3 |5 x2 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從前,有個少女駡玉郎,說不希罕他的愛情:「子不我思,豈無他人?」《詩經‧鄭風》這兩句,現代漢語人大概會譯做「你不思念本人,本人就沒有其他選項了嗎?」這叫做下流當有趣。2 j B& e; s: r6 o* w8 R/ O
; ]* g$ Z* E* I' n8 W1 H) ltvb now,tvbnow,bttvb . @. r1 f$ O& i3 _/ ^' G8 C! Wwww2.tvboxnow.com「狗盜」和「重要」www2.tvboxnow.com# ?0 H# o e) L# ^
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 e% K% O4 Y' _8 |' Q! @( G
香港某中學上月出版校刊裏,有一段校長的話:「孟嘗君被秦王拘禁,善於盜狗的食客為他出力………」那位校長可謂體現了新中國文化。 8 H7 R; E2 X' j公仔箱論壇 7 u" o; w4 U* t- y) x2 @* t《史記》卷七十五載:春秋齊國孟嘗君出使秦國,遭秦王幽禁,為求脫身,須偷回已獻與秦王的白狐裘,改贈秦王寵姬。他門下一名食客於是「夜為狗,以入秦宮藏中,取所獻狐白裘」。《東周列國志》第九十三回給這段故事添上枝葉:「客是夜裝束如狗,從竇中潛入秦宮庫藏,為狗吠聲。主藏吏以為守狗,不疑。客伺吏睡 熟,取身邊所藏鑰匙,逗開藏櫃,果得白狐裘,遂盜之以出。」這就是成語「雞鳴狗盜」中的「狗盜」故事,從前婦孺皆知。 + ^# [- l. }7 n0 v. JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * M, k$ o V9 S: A. u, ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但是,今天堂堂一位中學校長,跟學生講「狗盜」,竟然說是「善於盜狗的食客」。現代漢語人對中國傳統文史知識,於此可見一斑。www2.tvboxnow.com- f7 K+ W* r1 j* `3 H/ i f* J
G7 F* h) `* d9 [1 g& Y
而除了缺乏傳統文化,現代漢語另一特色是謟氣襲人。上月二十日,新華社電信說:「四川省雅安市蘆山縣七級地震後,中共總書記習近平、國務院總理李克強分別作出重要指示,要求把搶救生命作為首要任務,千方百計救援受災群眾,最大限度減少傷亡。」香港電台、香港商業電台同樣播出這個「重要指示」,但我完全看不 到習、李的「指示」有甚麼「重要」。www2.tvboxnow.com/ b$ B# ]4 F# U* S; O9 H4 F, ^; X
+ R% j! @/ h0 A, F; R- Z/ u# w抗日戰爭初期,蔣介石下達「向國內退軍,以空間換取時間,積小勝為大勝」的指示,使日本不能速戰速決,在華泥足深陷,終於由侵略變做投降。蔣介石的指示,旋乾轉坤,當得上「重要」兩字。 + J* Y- ^ n7 P. g6 y/ h7 ]$ k; V; O6 h: s8 O
同時,毛澤東趁國軍和日軍連場苦戰,也向共軍下達指示:「中日戰爭是中共發展的絕好機會。我們的政策,是七分發展,二分應付(對付國民政府),一分抗日。」這指示終於使中國山河變色,也當得上「重要」兩字。公仔箱論壇2 e7 ~7 r' u+ e& `( ~" U1 O
公仔箱論壇8 P3 j! h5 h* G: E+ c" O
但習近平、李克強所謂「千方百計」救人,請問是何計何方?「把搶救生命作為首要任務」、「最大限度減少傷亡」等,稍有人性者都應懂得;新華社是不是說,沒有中共領袖的「重要指示」,四川共幹就會袖手旁觀災情?www2.tvboxnow.com6 X! y5 S! v' P
" d6 b5 c p' t
《笑林廣記》卷二說,有個士人死見冥王,為冥王一個響屁頌歌:「伏惟大王高聳金臀,洪宣寶屁………」改為現代漢語,應是「大王偉大的屁股,放了個重要的屁」。同樣的事,古時見於笑話,今天見於官方文告。我只能為那謟氣掩鼻。 8 U- T& z+ a1 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & o9 S- y. k! u1 d6 b* l$ h) B [" \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ {+ T7 y0 M, U$ Z4 S* d* ]! C0 F# q
吸引眼球公仔箱論壇# m f+ `% h+ @5 o/ m& o; I
( e! u/ a( t# O) T$ w
「今天,打開報紙,有一宗新聞最吸引我眼球。」這是香港商業電臺一位時事評論員的話。現代漢語之下流,真有非我輩所能想像者。: d4 Y1 Q4 U7 R4 R% f1 _
5 I p% ~1 z+ K" ]- r( S+ M' D. atvb now,tvbnow,bttvb . A+ H1 M, C! j% [1 U+ x0 g中文「眼球」一詞,譯自英文的eyeball,向來只作生物學用語,例如「眼球外有角膜、鞏膜、視網膜;內有水狀液、晶狀體、玻璃體;中有瞳孔」等。生物學由西方傳來,中文用「眼球」這個西方名詞說眼睛結構,當然順理成章。tvb now,tvbnow,bttvb6 r& |9 \# ^7 Q
5 j9 O+ u0 _6 _3 e m* E但中文不至於連「搶眼」這樣的傳統詞語都沒有,以致現代漢語人不得不說「吸引眼球」。 + ~& N7 h; b, A) O2 L7 d. k% Lwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇% H# f- ~/ l& B: G7 {) k2 e
《三國志》卷十九陳王曹植上疏說,百姓十分留意當權者言行:「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣。」《世說新語‧容止》載:有客往謁太尉王衍,見安豐侯王 戎、大將軍王敦、丞相王導等都在那裏,告辭後,向人讚歎他們相貌不凡:「今日之行,觸目(眼睛所及)見琳琅珠玉。」《隋書》卷七十九寫梁王蕭巋風采:「巋 被服端麗,進退閑雅,天子(隋文帝)矚目,百僚傾慕。」今天,曹植須說「能吸引天下耳朵眼球者」,王衍的賓客須說「眼球所及,見琳琅珠玉」,蕭巋則當然「吸引天子眼球」。 % _- f2 G/ M0 ]2 L G0 ~; P9 vtvb now,tvbnow,bttvb 7 x# {. U/ R! Y3 L( {+ v) m7 l. Iwww2.tvboxnow.com中國人從前不會說「眼球」,但會說「眼睛」。《歷代名畫記》卷七說:梁朝畫家張僧繇為金陵安樂寺畫白龍四條,二龍「點睛即飛去」,餘下「二龍未點眼」,不得騰飛。唐朝韓愈《月蝕詩》則說:「念此日月者,為天之眼睛。」現在,這些「睛」、「眼」、「眼睛」,恐怕都要改為「眼球」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* q. x% L1 I" t3 n$ B' ^" f
7 B- t9 C k. U! ]公仔箱論壇請看香港行政會議成員林奮強四月十五日發表的《發展=讓港人留在香港工作》:「中國發展,一日千里;繁華背後,吸引我眼球的卻是一些關於農村的報道。」四月七日,中國教育網有《公務員申論答題技巧》:「怎樣答題,才能吸引住閱卷人的眼球?」三月十六日,臺灣《自由時報》報道三星公司製成新式手機:「三星Galaxy S4不用觸碰,透過眼球就能操控。」究竟現代漢語人為甚麼有「眼睛」不要,卻是「眼球」? 1 Y, b- M$ v& w$ h. X公仔箱論壇6 a0 j: f3 {$ M: l0 B* P1 j
答案當然是:他們要仿傚英文。英文有時會用eyeballs說「眼睛」,例如「吸引我眼球的,是關於農村的報道」等於英文Whatattracts my eyeballs is news reports about the countryside; 「三星GalaxyS4透過眼球就能操控」等於The Samsung Galaxy S4 can be controlled by one’s eyeballs。總之,英文說eyeballs,現代漢語人就不能不說「眼球」。至於中國人千百年來約定俗成的說法,還有幾人關心。 * N: m5 b; a2 x) \tvb now,tvbnow,bttvb- f8 T$ f8 y, ?* o* I, a* r! |
tvb now,tvbnow,bttvb i/ E' s8 u: i- \# Z7 Z
「高端」文字 - p4 z' L3 ~/ n' B1 uwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb( N" x: H' r9 ?; h* r
「醜女來效顰,還家驚四隣;壽陵失本步,笑殺邯鄲人。」這是李白的《古風》,寫醜女學西施「捧心而顰」,難看得鄰人走避;燕國壽陵少年到邯鄲學趙國人走路,結果學步不成,還忘卻故國步法,只有「匍匐而歸(爬回燕國)」。請不要笑這學步少年和捧心醜女:現代漢語人哪個不是他們的化身? 8 F$ y. F2 M6 { 4 @+ `% M. U0 W4 N) w8 a# I: R7 Etvb now,tvbnow,bttvb三月三十一日,新華社電信談到習近平禁止中共幹部隨便用公帑吃喝、外遊、買豪華汽車等:「在三公消費被遏制的背景下,本屆糖酒會高端白酒遭遇『寒冬』,而各類中低端白酒乘時而起。」二零一二年十月十五日,第十六屆臺北紡織展新聞稿說:「今年以刺繡布詮釋女性柔美身段,推出呈現新風格之高端服裝。」二零一一 年三月七日,香港九龍倉集團宣布:「集團投得杭州市餘杭區一幅優質地塊,計劃發展成一項高端住宅項目。」這三段「高端」文字,都有那壽陵少年、捧心醜女的影子。 ( g" M% G: G [" twww2.tvboxnow.com2 ]+ Z/ q! \! B6 X5 L4 J+ E
英文high-end一字,指「昂貴而精良的」、「上品的」等等,中文自有不同說法,現代漢語人卻只會向英文學舌:high者,「高」也;end者, 「端」也。於是,他們硬譯出「高端」一詞。「高端白酒」、「新風格之高端服裝」、「高端住宅項目」等,即high-endwhite wines、stylish high-end clothing和ahigh-end housing project。) ~0 R& T2 l& v b
& D3 Y8 {) e6 B2 r. X" M0 I- j1 atvb now,tvbnow,bttvb香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。6 n, o y* d: ^) [* _( d& `1 Y
; U5 f# r% Q Q! Z# w請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。tvb now,tvbnow,bttvb* [5 M# l2 R9 _0 {2 k/ Q7 D) M
8 q- v- }4 _. y+ x+ m9 s: A
中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. p6 t" f! a& X0 f/ T* m' I( K
; T) _) E! ]# M
當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。. J3 v1 G1 J5 q9 S! y7 T2 S% E% a
' ~7 p" v1 e9 B. `
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。tvb now,tvbnow,bttvb$ B7 @; A M; y0 _6 ?
5 o4 |# n* O" v/ N4 w宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 U' i" X6 c Q3 }4 k+ X9 u, K
www2.tvboxnow.com% ?6 H7 J# O0 Y [2 x4 ~
「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。公仔箱論壇" B j2 a# P* ?( M. P
R) Q; f1 A2 h( x0 F公仔箱論壇當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。 ) }2 p E8 j1 [6 N" Y0 itvb now,tvbnow,bttvb- k: t( E/ J8 v. s. ]
2 G+ p% p9 o0 Z0 _: b; J( vtvb now,tvbnow,bttvb梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。 5 B4 r0 p# o' T+ R& F) R5 i5 kwww2.tvboxnow.com+ A( K# M) M& C$ x: t
中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。7 n# v* e5 T: A
% d! ]+ @0 y: H0 ?# w" H' ` U& r請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ l3 u( T' i1 h
www2.tvboxnow.com1 C- k8 J" L4 p' \
清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。 8 Y4 y* p; z6 F- z, M; ?: g1 Ftvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, Y# T4 ^# c7 o9 ^ i. \) \4 D
梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。 : q4 |/ Z K- f; J; p5 i3 J9 n ( T' D0 q. r0 \7 y+ ~1 N6 I" H 7 L3 i& q* U3 v* a+ R( y3 gwww2.tvboxnow.com中文崩潰 1 p/ e/ l4 c1 K8 r6 S' e8 {0 h- ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- a" e' J u: O7 j; ^! S4 U
澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎?; N" H V9 l# X: a+ C4 V! b Z
tvb now,tvbnow,bttvb* K6 {9 U ~, z+ O8 |
中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。; _# ~* [! I N- D0 s! h* F
1 ]9 I3 B, r5 X: N) [. ]# t! \tvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。 4 F7 ^5 z6 c( k' A8 e公仔箱論壇請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。 $ k h6 r3 Q* Y& iwww2.tvboxnow.com, O. P5 u ^' \* w
中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。 - P; Z+ R; ?% w. L3 w7 ]0 I) Atvb now,tvbnow,bttvb今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 + d `$ J7 \8 ^ Z. O8 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb2 x/ l9 M9 |3 A. ]
公仔箱論壇: c3 X: n0 A& @3 g$ {+ P5 j: }
! L, h& u% E2 k! p: M平臺為客憂思多TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& z- z8 m+ O' b2 O- ?9 H, c
2 p- H# G: n: K- w4 i4 k今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。www2.tvboxnow.com z/ F Y m/ d! }2 P$ I& O& B
; ]5 Y+ d% ^: `1 a9 A3 _tvb now,tvbnow,bttvb「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」www2.tvboxnow.com0 ?, p5 j" }, P6 b0 r
「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。 3 S: w: R0 B. Jtvb now,tvbnow,bttvb 9 S0 q8 Q* k4 x% A* r0 k& R& Fwww2.tvboxnow.com這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」tvb now,tvbnow,bttvb1 s! R& ^; w" U( W
tvb now,tvbnow,bttvb5 f; @& y4 m- s' |* f
《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。" Y0 O9 b2 W0 w7 H
( T" ]: H" J7 k# k1 m3 L
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。3 Y! d7 I2 {+ S* @& e- X3 k h3 v
/ i$ P4 k. O2 w" x公仔箱論壇 1 g5 e; _& l0 |) ~tvb now,tvbnow,bttvb& K9 F7 d x- o& V5 B" [( T
以人為本 ( Q$ s1 i* @, L7 cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 {5 r% B; V: Y' ?- nwww2.tvboxnow.com「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。 ( T) o# s, Z {! s- Ptvb now,tvbnow,bttvb* b. o, b$ P u$ U/ a
$ S* E x( R2 s* N$ J% N; m' W二零一二年十月二十三日香港《經濟日報》介紹漫畫家王偉剛:「王偉剛自幼愛看日本漫畫,修畢香港設計學院廣告課程之後,加入廣告界,絞盡腦汁爭取人氣。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, S) C7 c; \. w
tvb now,tvbnow,bttvb/ R7 U- ]; P' |& A
這人氣之盛,中人欲嘔。 . j4 m- L1 @: r9 M6 h! t7 |8 Ytvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com: X4 e- S% R6 f3 g* R
宋朝文天祥遭元室俘虜,囚在土室,天天忍受土氣、水氣、火氣、人氣等。他的《正氣歌》序解釋何謂「人氣」:「腥臊汗垢,時(是)則為人氣。」這是說人的體臭氣味。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Q+ v& \& ?" ^! H' y9 W5 Q! p
* R4 N3 g* e X) r% ]中文「人氣」還可以指人的情意。《西遊記》第四十一回豬八戒見紅孩兒噴出火燄,慌了手腳,也不顧孫悟空,轉身便跑,後來給孫悟空駡了一頓:「你這獃子,全無人氣(情意)!你就懼怕妖火,敗走逃生,卻把老孫丟下。」 ' m3 ]6 H+ B) z) m7 w# P公仔箱論壇* M5 f' g3 W7 `8 W
《經濟日報》記者筆下的「人氣」,當然不是中文,卻是日文。查東京研究社出版的《新英和活用大辭典》popularity一字,解釋就是「人氣」。而 popularity英漢辭典一般譯做「普及、流行、受歡迎」。不過,這些中文詞語,現代漢語人可不屑用。所以,臺灣電視臺有「韓國人氣歌謠」節目,播放韓國最膾炙人口的流行歌;大陸則有「人氣美食官方網」,介紹最有口碑的菜館。 ! m+ {4 D8 g% r* f5 c0 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com6 l: ^9 _$ y# t
《後漢書》卷二十七吳良任議郎,每議要事,「輒據經典,不希旨偶俗(不求迎合上司意旨和世俗意見),以繳(取)時譽」。清朝趙翼《論詩》絕句說,詩歌每一代都有廣受歡迎的作者:「江山代有才人出,各領風騷數百年。」從前酒家一副常見對聯則是:「世間無此酒,天下有名樓。」今天,現代漢語人一定會說「吳良不 爭取人氣」、「各領人氣數百年」、「世間無此酒,天下人氣樓」等等。 0 W/ l4 f; r4 r: ]" V/ E* Y$ \% S. }1 S/ ?$ ^$ Y( x: N
語文可以顯示一代人的質素。過去一百年,中國受盡日本禍害,中共政權更是日本侵華遺下的禍胎,但最近幾十年,大陸、臺灣、香港的崇日風氣,竟然日盛一日。棄中文詞語而取日本的「人氣」,只是小小一個例子。文天祥體現的民族氣節,現代漢語人哪裡懂得。tvb now,tvbnow,bttvb3 h9 B9 ?: [; n& p! o, _ B/ l# x
同時,他們還爭相奉中共製造的惡詞惡語為金科玉律,奴在其心,卻沾沾自喜,以「語文自然演變」為名,踐踏中文不遺餘力,例如中文的「你好」,往往是反話,所以《紅樓夢》第九十八回林黛玉以為賈寶玉負心,死前恨恨叫道:「寶玉,寶玉,你好!」現代漢語把「你好」變成了甚麼? 4 P6 d/ t- }* o' X! j, ~/ i) t 4 o1 `7 \, ~3 V. q拙欄力辟現代漢語,哪裡只是因為愛惜中文而已。: |" M, c' ~+ i5 e9 J- i% Q
tvb now,tvbnow,bttvb8 F; S* k" o, b' p' j& |, D3 a! S
www2.tvboxnow.com$ p- T2 `" ~. l" A O, D
在不久的將來8 x$ A" h w* U1 A U6 f
% P' S Y |7 y$ b! I' s
中共太空工程師周建平月前來港宣傳說:「以中國現在的科技而言,相信不久的將來,就可實現中國人奔月的夢想。」現代漢語不論說什麼,似乎都要露點下流本色。公仔箱論壇; I! G3 h1 J6 s- }2 T
tvb now,tvbnow,bttvb6 U6 p6 k) }2 X2 E* o% X" |* C
「不久的將來」不是中文,而是英文in the near future的變體。但inthe near future四字,早被英語學界評為惡語,例如《朗文英文用法指南》(Longman Guide to English Usage)說:”In the near future” is a verbose way of saying “soon”(「不久的將來」是「不久」的累贅說法)。英語學者弗萊施(Rudolf Flesch)《修辭學發凡》(The ABC of Style)說:Instead of the pompous phrase ”in the near future”, say “soon”(不要用誇張做作的「不久將來」一語,改用「不久」)。英文的糟粕,現代漢語人偏偏視同瑰寶,不學不快。 8 a4 d* Y. w$ Q* r2 ftvb now,tvbnow,bttvb 4 F/ k* @1 S8 @2 f4 G) w公仔箱論壇去年六月十八日,馬英九訪美和科技大學,和學生座談,說道:「我希望,不久的將來,能夠找到各界都有共識的能源政策。」二零零七年七月,香港立法會教育界議員張文光談到學校相繼廢棄中國歷史科,也說:「不久的將來,香港年輕人再不會知道《清明上河圖》描繪的汴京是什麼地方。」他們不如改說英文吧。 9 l, H/ S- H5 v- f/ stvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. c8 f9 g8 D e6 |5 W, V: Z
中文從來不會在「不久」之後,加上「的將來」三字。陶潛有《擬古》詩,詠滿月鮮花:「豈無一時好,不久當如何?」現代漢語人一定會說:「在不久的將來,就會月缺花殘。」 - h6 i/ s, d7 w5 V1 Z8 B* i + [9 Z$ @, x' ?. H( U' Q& r除了「不久」,中文還有「不日」、「指日」等說法。請看《儒林外史》第十二回婁玉亭三公子的話:「不日要設一個大會,遍請賓客遊鶯脰湖。」《聊齋志異》卷十三李生聚眾造反,自立為九山王,「公然自負,以為黃袍(龍袍)之加,指日可俟」。中國人不會說「不久的將來要設一個大會」、「以為在不久的將來就可穿上龍袍」等等。 % A5 S+ H3 u$ ~; e# b; t& k公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb+ O* d+ V: W- P( z' P
但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。 ( Z' C2 O, I- Z9 c& U8 b4 U% }tvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com3 q; t- U) `, @1 k/ A3 q
公仔箱論壇$ q: p" y- _$ }
「扭曲」的語言www2.tvboxnow.com3 F7 f/ Z+ y' v% |. P }) S
tvb now,tvbnow,bttvb6 v9 F( [( V3 u( K: X
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。 8 D5 D" n6 X p- r; u/ L5 a6 m$ t $ H& N. L X h' ^- p: s3 Gtvb now,tvbnow,bttvb而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。 3 k* Q: n- N8 V+ | ( `" v' C5 E7 u# n; [; U; h7 ^一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 7 X2 X0 o5 E" E! @0 h公仔箱論壇公仔箱論壇: X. J7 b8 b& g! k6 `
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 2 j+ p6 h, x- ]7 Z公仔箱論壇 $ \) \, {# o' H& ?* @" ?公仔箱論壇《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。 m; u3 e% i/ s x; Y2 w8 Z
7 g0 n: y& q5 i. G" mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。 3 n" [0 Z: y3 Q- F* I) F% s8 u" ^ w0 @tvb now,tvbnow,bttvb : g# O, J: w6 f+ r7 Ttvb now,tvbnow,bttvb6 ] _; `: j0 [( }1 A
約定俗成?' i. ^( B% b: b; M& s
公仔箱論壇% w6 Y: i) j% Q5 R4 a
去年着手寫《中華正聲》,我已逆料不會討好。《賢奕編‧警喻》有一個故事:秦蜀山中,南岐一地有惡水,當地人喝了,都患大脖子,見路過的外地人脖子不大,就視為怪物。外地人敎他們「求善藥而去爾病」,他們都不以為然,「終莫知其醜」。所以現代漢語人批評拙欄「食古不化」等,我向來一笑置之。 }4 c$ G D V% Y! \www2.tvboxnow.com, j3 O. I; x% u3 R X
但最近一位讀者來信說:「我寫演講詞,第一句是『午安』,國語教師改為『大家好』。我以貴欄《你好》一文為據,反對修改,老師回答:『多謝分享這篇有趣文章。語言有約定俗成一面,而現代漢語普通話一般不用『午安』打招呼。又按古先生邏輯,『午安』以至英文Good morning,都和『你好』一樣不合理。』先生認為怎樣?演講詞應怎樣向聽眾問好?」為解後生一輩疑惑,姑且答一次現代漢語人的評論。6 E1 G5 z8 y6 X: n' I
4 d X8 k7 `/ rtvb now,tvbnow,bttvb首先,中文字體和詞彙,幾千年來不斷演變,這演變自然而然,大抵出於民眾,是謂「俗成」。但現代漢語所用的減筆字,由中共頒布,強令通行,「谷」、「穀」不分,「託」、「托」不辨,「後」、「后」混淆等等,字體退化一千年。同樣,今天中國傳播界做了中共喉舌,「高度讚揚」、「難度」、「道德高地」等中共詞 語於是風靡九州,浮淺冗長,不中不英。這樣的字體,這樣的詞彙,十九是「官成」,何「俗成」之有。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 M" Z2 r6 X4 m1 Z. a. I7 S2 |3 V
# a) ?: c. S2 ~假如你認為幾千年中華文化並不足惜,也不介意中共藉語言控制思想,例如尊獨裁為「解放」,奉中共政權為「中國」等等,那麼,你就學現代漢語吧。拙欄不是給現代漢語人讀的。 2 d: a; J" d) d5 Q9 U公仔箱論壇公仔箱論壇( C' P. \& F5 ~+ m6 g0 t/ u7 p
至於「你好」這句現代漢語,究竟是祝頌人家身體好,還是稱讚人家品行好,說者聽者都不知道,總之書信起句是「你好」,演講詞起句又是「你好」。傳統中國人不說這樣的廢話,寫信、演講都開門見山,例如漢朝司馬遷《報任少卿書》:「曩者辱賜書(早些時收到大函)……」又如民國梁啓超以《為學與做人》為題致詞: 「諸君,我在南京講學將近三個月了……」 $ A5 W( Q5 h, U & c$ b3 e; ]4 `7 R" lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。最後不妨談談Good morning(早安)、Good afternoon(午安)等。這其實是Have a good morning/afternoon的縮畧,祝頌意思清清楚楚,所以只可用於特定場合,不像「你好」那樣,不知所云,無施不可。更重要的是:這些是真正的約定俗成詞語,有千百年積累的文化芬芳。 9 i9 ]' v: c, [: vwww2.tvboxnow.com# k! w+ v$ b4 ~) Q/ U8 w
公仔箱論壇, s3 t% g, {5 x8 v
讀寫障礙 1 k( @# B" s6 G) n : q: ^9 u$ P: n0 r: z2 \3 i6 k& }中學生黃之鋒力抗梁振英政府的愚民教育,令人對香港新一代刮目相看。不過,黃之鋒自言有「讀寫障礙」。他讀徐志摩的《再別康橋》,雖然下盡苦工,默書還是不免錯漏。公仔箱論壇8 E7 y( ?4 ^7 ~ x
- a& Z8 z4 p/ Y# N8 F2 v * d0 f1 a& V) Y Wtvb now,tvbnow,bttvb「蒼白」的語言tvb now,tvbnow,bttvb" K/ @+ a1 f7 ]4 u
; O& D) }+ L8 t8 V) [5 f ?互聯網上有一個「全球華語文學創作網站」,站名「榕樹下」,上有一篇《蒼白無力的語言》,似乎是得獎作品。這與其說是華語創作,不如說是現代漢語。 - N; c' W( {4 U; [6 Z% P6 S* e公仔箱論壇 $ Q" v$ Q7 T1 v+ ~2 ~/ d' K那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 ( E7 Y+ ^( `. d9 L8 x- N公仔箱論壇 4 ^" ?- q3 ]1 Owww2.tvboxnow.com現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。0 c2 P2 M, x: R
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb% i5 i, G! Q1 ~& q+ s) r
5 i4 m4 ^! C/ i
死線2 Z, R# D- H T/ D, V, Z- h) Z
4 J# l O, V. N1 B8 K香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。 / g2 L- c$ y6 }8 W- E 6 T5 m9 Z4 ?8 bwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇 W8 l' @9 G9 j4 Y
「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.) P' g; d& T& s9 N
: f' i+ b+ J4 Z9 n) xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。 8 z e8 J4 O6 G' t: t9 r/ d' f& p7 p8 {/ J% p0 w% p$ n
但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。www2.tvboxnow.com+ C0 d5 W' \* Y3 A/ Q
( D8 ~9 c' p7 D( D. Q9 b' ]www2.tvboxnow.com本文第一段「剋日」一詞,現代漢語人大概不會明白。「剋日」也叫「剋期」,指限定日期,例如《後漢書》卷四十一鍾離意負責押送囚徒到河內,途中為他們添寒衣,解除桂梏,使他們得無拘無束,自行前往,「剋期俱至,無所違者」。這「剋期俱至」,現代漢語一定會改為「約定的死線之前,他們都到了」。不是這樣,就 不像英文。 4 M' j: L+ U# _# O1 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com% h+ \& U7 g) ?3 [1 o3 r
新中國袞袞諸公以「愛國」為名,紛紛鼓吹中共國民教育。但他們說話行文,無一不以英文為宗,然則所愛的是中國還是英國、美國?公仔箱論壇4 Q) _0 [+ h$ Y; R& G
3 k3 y; p2 u1 P' b* l6 e& C. A, b只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ A/ z; x H- G. K% x' W& f* H
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 c* S4 ^& d8 {
9 m* `" G. W! E6 |0 ^
前者復後者7 l' I: q( y+ y4 X0 Y
0 {) H/ p" b3 p3 c9 S' A
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 $ P" ]' u& Q! G) k, q6 Mwww2.tvboxnow.com2 o5 W' m4 h, {# g: k7 b
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」www2.tvboxnow.com) P8 |) M; l& \. c" X
* t ^7 @4 o0 E; F& L
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。公仔箱論壇6 b1 f! ^& Y/ j$ x2 I# S
9 P, j2 g( l# r- ~2 B「前者」、「後者」的寫法,大陸、臺灣同樣常見。例如大陸鳳凰網三月二十八日有娛樂新聞說:「王菲、管彤是中學同窗,前者身材好,後者是校花。」臺灣《中央日報》二零零二年八月十一日有政論談李登輝、陳水扁的臺獨主張:「有人說,陳總統的『一邊一國』論,與李前總統當年的『特殊國與國關係論』相同。其實不 然,因為前者比後者更為嚴重。」現代漢語人不會說「因為陳比李更為激烈」、「王菲身材好,管彤是校花」、「人民不放心者,是蔡英文;不滿意者,是馬英九」等。1 [8 {, M$ d9 Q5 G; `! M1 Q8 d' l6 }
公仔箱論壇6 b, U. z$ [7 s- d' v' G- i
現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。公仔箱論壇" k9 P( P8 H/ J ]& w
; c: Q6 N! l- ~: Vwww2.tvboxnow.com 1 u% V& L4 o8 c7 HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。傷害中國人民感情TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; d* B; M7 s- W; e' \2 Z
公仔箱論壇$ x) Q9 e5 O, ]( q/ g$ ?, ^" E
八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 3 |4 g, x" Y6 c: @" M0 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 T S3 O+ A+ a
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。 - L! o5 k9 z; F5 M/ ?; _' ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ^% P6 y8 W7 z U4 L! M) h9 r1 M" P
宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。) w$ D& x5 k3 J/ ]. [
_9 R# Q9 H0 |4 b* @清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。 & R6 u. T; p9 ~/ }! c2 ^# ]' }- i6 Zwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb; l& y+ L. b3 N: ]1 L+ Y; }
中文從來沒有「傷害某某的感情」這種洋奴說法,但這說法今天卻大行其道。維基百科甚至有「傷害中國人民的感情」一條,說這是「多年來中華人民共和國政府的官腔,表示不同意外國所言或所為」。而這新中國官腔,臺灣馬英九政府也說得琅琅上口。上月倫敦舉辦奧運會,攝政街掛起各國國旗,包括青天白日滿地紅旗。但 是,在中共壓力之下,這面旗不久就遭卸下。臺灣總統府發言人范姜泰基轉述馬英九的話:「撤旗事件,已經傷害臺灣民眾的感情。」兩岸達官貴人動輒就說「民族感情」、「民眾感情」,但他們真有一點民族情懷麼?他們連傳統中文都不屑使用,一味以「學得胡兒語」為榮。 ; [% ^; Z* V% G4 K, a9 R# ptvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com0 N6 J5 v& v: I9 j: c: R
香港有一首流行歌,叫《容易受傷的女人》,那「受傷」當然也是hurt的化身。中文所謂「受傷」,從來是指肉體之傷。中國人可以「傷感」、「傷情」、「傷懷」、「傷心」等等,但這些都不叫做「受傷」。, R; e# ? U$ g5 \5 W
0 U! G; D4 y6 G3 x* O' S: hwww2.tvboxnow.com「確保」現代漢語精神# z, F3 x1 ?3 i7 o
) L; D6 _+ D" Z n9 e- I% M* o; h六月二十八日,香港候任行政長官梁振英說:「我會和公務員緊密合作,確保公務員體制穩定。」那「確保」一詞,又是中文典籍沒有的。但是,查英漢詞典 ensure一字,你就會看到「確保」這個翻譯。梁振英那一句,用的正是英文句法:I will work closely with the civil service, and ensure the stability of the civil service system。www2.tvboxnow.com6 p$ ^& _0 j' s( n( @' `$ H
www2.tvboxnow.com n' n6 }9 J" S: r) l9 N
Ensure是英文常用詞,所以「確保」也是現代漢語常用詞,還收入新中國社會科學院的《現代漢語詞典》。今年三月北京人大會議期間,胡錦濤對西藏代表團說:「我們要堅決維護祖國統一和民族團結,確保西藏社會大局穩定。」去年,臺灣發現奸商以塑化劑混入食品,馬英九在九月十七日發表治國週記,標題是:「嚴 格把關食品藥物,確保國民健康永固。」健康竟然可以用「永(遠堅)固」形容,這是現代漢語「無字須受傳統規範」的特色。而「社會穩定」變成「社會大局穩 定」,則是現代漢語「好話說盡」的好例子。新中國領袖口頭上從來不言一人一黨私利,句句都是「大局為重」。例如他們呼籲美、日等國「着眼中、美關係大局」、「着眼中、日關係大局」等,不但大得假,也大得空,貫徹了現代漢語的大精神。 % e. Z3 u5 e. K* G5 z4 D & l% E3 I3 e! t/ Jtvb now,tvbnow,bttvb在舊中國,事情固然可以「保」,「確保」卻是不可能的。《三國演義》第八十七回諸葛亮教後主劉禪放心,說已安排大將分拒東吳、曹魏:「臣又留關興、張苞等分兩軍為救應,保陛下萬無一失。」《西遊記》第四十七回孫悟空勸車遲國君臣:「望你把三教歸一:也敬僧,也敬道,也養育人才。我保你江山永固。」諸葛亮、 孫悟空顯然都不懂得ensure,不懂得「確保」。 . U* K4 q. y8 K' j% y; s9 H7 @, ^3 \) B1 p- F! ? u
除了「保」,中文還有「務」和「必」。《貞觀政要》卷八唐太宗叮囑侍臣說,刑法務須寬平簡約:「死者不可再生,用法務在寬簡。」《漢書》卷九十四侯應對元帝說,匈奴單于雖然求和,卻未必能令部下守和約,漢家邊防仍不可廢:「單于能必其眾不犯約哉?」今天,現代漢語人只會說「用法要確保寬簡」、「單于能確保 其眾不犯約哉」之類。% H+ {; q! d& z
3 z! F2 O/ D( ]# wwww2.tvboxnow.com 2 Y' W1 L7 T+ ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。用「航天」來說太空飛行,真虧現代漢語學家想得出來。' j' [. s5 Z. |# Y3 Q% N; A' m5 o
公仔箱論壇9 t( |4 y* C/ j! f$ T: e( E
美國太空飛行員叫astronaut,取希臘文astron(星)、nautes(航海者)二字合成;前蘇聯的太空飛行員則叫cosmonaut,取希臘 文cosmos(宇宙)、nautes二字合成。臺灣、香港把astronaut意譯做「太空人」,大陸當年則以蘇聯為師,把cosmonaut直譯做 「宇航員」,意思也還清楚。今天,現代漢語卻以「航天員」取代「宇航員」,那大概是學英文。英文叫天空上的飛行為aeronautics,而叫太空飛行為 astronautics,兩字都有同一字根nautes;現代漢語稱其一為「航空」,其一為「航天」,兩個詞於是和aeronautics和astronautics一樣,有相同的「字根」。tvb now,tvbnow,bttvb2 ^# O0 y e% ~3 K, C: h& d
6 J1 i% i5 c% q' ]$ ?www2.tvboxnow.com但中文的「天」,一般是指擡頭可以望到的長空,不指「太空」或「宇宙」。這個天雖然高雖然闊,但也許高不過五千仞,闊不過三萬里,例如宋朝陸游《覽鏡》詩說「三萬里天供醉眼」,《秋夜將曉》詩說「五千仞嶽上摩天」。孫悟空在如來佛掌中翻觔斗,見五根手指,以為是「撑天柱」,又以為自己到了「天盡頭」,可見 中國人所謂「天」,絕對不是無窮盡的太空。天空有如帳幕,所以南北朝《敕勒歌》說「天似穹廬(氈帳),籠蓋四野」。帳幕破了,當然可以補,所以古時有「女 媧補天」。公仔箱論壇9 Y, |+ d H" k1 w2 |
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( g3 k3 n" T5 e6 P- c0 C
然則「航天」應該和「航空」一樣,只是在天空飛行,肉眼可見。「航天」怎麼可以指飛行太空? 8 p$ j5 I- k d: n: ]6 ~www2.tvboxnow.com古時中國沒有今天的「太空」觀念,但「太空」、「太虛」二詞,都有宇宙的意思,包括天和地,更包括全世界,例如唐朝李白《贈別從甥高五》詩說,天地在太虛之中,無非浮雲大小:「天地一浮雲…..太虛可包括。」元稹《永福寺石壁法華經記》說,世界在太空之間,小如塵埃:「四海九州,皆太空中一微塵耳。」這個「太空」或「太虛」顯然和今天的「太空」相似,大得沒有盡頭。最初把astronaut和astronautics譯做「太空人」和「太空飛行」者,無疑 是翻譯高手,既懂英文,也有傳統中文修養。 + w: Q6 Q! R$ j# Y1 j9 f/ VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 {: y" d) k. B3 T/ b) I但現代漢語學家根本不懂中文,用字只求和英文看齊。英文有aeronautics和astronautics,於是現代漢語就有「航空」和「航天」,誰管中文的「天」字是甚麼意思。5 b/ D% i- }6 j3 b6 g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( Y8 i0 c. G$ ~: w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ F3 R a# s6 \% f1 K
( J' ]) c2 G) r' {- U. Y
, @' w( G: ?! D; \www2.tvboxnow.com質量問題www2.tvboxnow.com: O' [5 t: x& N+ W
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 P9 w' y4 I' X1 u) y6 ~% m
香港中文大學專業進修學院網站上有一段記載:「學院於二零零九年十二月與環球管理學院成立質量管理中心,以提升香港於質量管理方面之水平。」該中心的英文名稱是Centre for Quality Management。把「質量」當作quality(質素),當然是現代漢語譯法。 & e0 L& a- g$ s: y7 E( D5 @6 p + O( C, z. {# X5 p- U/ \tvb now,tvbnow,bttvb中文的「質」,是指質地,例如唐朝劉禹錫《砥石賦》寫朋友相贈的磨刀石:「有客自東,遺我越砥,圭形石質」(形狀是上尖下方的長條,質地是石頭)。」至於 「量」,則是數量,例如《呂氏春秋》卷三說,每逢春末,天子會叫人「審五庫之量(細算五個國庫所藏不同器物的數量)」。中文的「質量」,應是「質地」、 「數量」的合稱,等於英文的quality和quantity。臺灣國語日報社一九七四年出版的《國語日報辭典》「質量」條下注釋是:「數量和品質,如『質量並重』。」那時候,臺灣中文還未遭現代漢語嚴重蟊食,「質」、「量」分得清清楚楚。 $ i. \: O6 [" @- ^8 d公仔箱論壇 ; {# `- q# Z2 K9 K- T* f$ b! Etvb now,tvbnow,bttvb但請看二零零五年臺灣全省縣市長選舉之後,國民黨主席馬英九的勝利宣言:「我們要民眾相信:『藍色(國民黨)執政,質量保證。』」所謂「量」顯然變成 「質」的同義詞。二零一二年一月十一日,新中國中央政府官方網站報道國務院常務會議內容,當然也是以「量」作「質」:「改革開放以來,我國產品質量、工程質量和服務質量明顯提升。但是,一些生產經營者質量誠信缺失,肆意製售假冒偽劣產品。」 " {% v1 f: V" y8 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 y7 F$ H8 U: U w4 uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Quality中文除了譯做「質」,還可譯做「素質」或「質素」。例如漢朝劉向《說苑》卷二十孔子說,事物的本質,不加文飾,白就是白,黑就是黑:「吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」晉朝張華《勵志》詩說,木材砍削成器用,不塗丹漆,會糟塌本質:「如彼梓材,弗勤丹漆,雖勞樸斵,終負素質。」「素」有 「本來」的意思。《楊太真外傳》卷上載:楊貴妃姐姐虢國夫人仗著麗質天生,「不施粧粉,常素面朝天(朝見唐明皇)」。「素面」即「本來的面目」。www2.tvboxnow.com2 O; N- \, l# _0 F/ D
tvb now,tvbnow,bttvb! L" V2 S6 W( q8 }9 o
中文每一個字都有意思,「質素」、「素質」二詞都合情合理。現代漢語的「質量」則怎樣?當然,在新中國,甚麼都不必講情理。就以他們中央政府那段文字來說,「肆意製售假冒偽劣產品」一語就有趣得很。偽者,假也。「假冒優良產品」無疑是「偽劣產品」,然則「假冒偽劣產品」是甚麼?我不知道。你去問主持那個 國務院常務會議的溫家寶吧。他據說經綸滿腹。 ( P/ b: J5 a ^www2.tvboxnow.com 1 `; n+ |+ W- g% m- C6 U2 ntvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb$ Q% ^9 M. b' M) {# e7 y
7 B1 v/ v1 Y0 d# n8 @7 [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇5 ^& d# @) x+ t2 D& k
「肯定」甚麼? # _9 {2 P3 ]5 I: i' c" O4 _tvb now,tvbnow,bttvb ) T+ q) D) s' N. [" ~# ?二零零九年,香港教育學院校長張炳良為學生會的《天安門之魂》特刊作序說:「六四事件肯定是許多人至今無法釋懷的烙印。」這個「烙印」比喻,可以有多種意思,不知所云,不必理會;我想談的,只是現代漢語的「肯定」。 - H0 f( n' O' C; x! VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇- Z) k* ~- S) Y w% L: U
- k$ e. H3 p0 _www2.tvboxnow.com中文本來沒有「肯定」一詞,只是西方邏輯學有所謂affirmation和negation,中文翻譯為「肯定」和「否定」:一指相信或贊成,一指不相信 或反對,例如冰心《寄小讀者》通訊十二說,領畧母愛之後,「我死心塌地的肯定了我們居住的世界是極樂的」;巴金《家》第七回則有以下一句:「『我就不信!』覺慧堅決地否定說。」這兩句當然都嫌累贅。冰心那一句,可改為「我堅信這個世界是極樂的」;巴金那一句,則可刪去「否定」兩字。但巴金、冰心總算沒 有誤解「肯定」、「否定」的意思。 * n7 |, h, ]2 {2 |0 k6 ?; Vtvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb2 |; O! p$ i& M4 V4 q0 g
張炳良之「六四事件肯定是烙印」,那「肯定」的意思卻變了,顯然變了做「無疑是」的同義詞。假如「肯定」的這個用法正確,則現代漢語大概還可以說「時光否定可以倒流」、「喝水否定可以充飢」、「六四事件否定是烙印」等等。蔑視文化傳統的語言,不會執著任何準則,只會以「約定俗成」之名,推翻幾千年來的約定 俗成。www2.tvboxnow.com% b9 v4 s) p6 v
公仔箱論壇3 N. y6 ^( X. @! p
從前,要表示無疑,我們不會說「肯定」,而會說「一定」、「必定」、「斷然」或「定」、「必」、「斷」等。例如《西遊補》第三回太上老君說:「此事絕非別人幹得,斷然是孫行者弼馬溫奴才小兒!」《水滸傳》第五十五回徐寧被偷去家傳的黃金甲,他妻子說:「必定是有人愛你的……因此使這個高手賊來盜了去。」又 第五十六回呼延灼晚上被偷去烏騅馬,酒保指著遠處說:「遠遠地望見三四里火把尚明,一定是那裏去了。」孟子說君子不戰則已,戰則一定獲勝:「君子有不戰,戰必勝矣。」錢起《送夏侯審校長東歸》詩說,通信可以慰遠人:「倘寄相思字,愁人定解顏(開解而笑)。」中國人不會說「此事否定是別人幹的,肯定是孫行 者」之類下流話。 $ \- j: Z2 I+ q; L' ^8 R+ s( q公仔箱論壇現代漢語卻甚麼都「肯定」。今年五月三十日臺灣《自由時報》有評論說:「馬英九總統如果與在野各黨溝通,相信現在『寡人有疾』肯定會不藥而癒。」二零零四年五月九日新中國總理溫家寶在倫敦說:「我多次這樣講,一個忘記祖國的人,肯定連父母、親朋故友都會忘記,肯定是這樣的。」溫家寶只是不知道,摒棄祖先文化的人,一定也會摒棄其國家,「一定是這樣的」。 1 Z8 H4 }0 {$ V& S. a7 g* xwww2.tvboxnow.com* Z0 {$ G7 \0 s2 k7 G4 u! X1 R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: v7 k8 W) Z1 `, H
他們的「亮點」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 g0 g* C) y" v! e
, r2 Y0 N1 e7 a! M6 I香港行政長官曾蔭權任滿前夕,獲胡錦濤盛讚說:「曾先生治港七年,成績有不少的亮點。」遍查中文典籍,你都不會找到中共現代漢語這個「亮點」的出處。 6 n0 V( p0 ]0 C6 M4 z' F1 x" e6 u( x公仔箱論壇( g0 O: u, Z2 V6 `9 n% n2 Z0 {
www2.tvboxnow.com$ C8 g- O, f' v- f5 ^
當然,查英文詞典,你可以找到bright spot一詞。Bright者,「亮」也;spot者,「點」也。新中國主政者說話,循例要學舌西方。不過,他們學英文,往往一知半解。英文brightspot其實是指不好之中較好的少數事物,例如:The only bright spot is that hisgood friends support him during his troubles(唯一值得欣慰的,是他苦惱之中,獲好朋友支持)。現代漢語所謂「亮點」,則只是指燦燦奪目的事物,既不是英文,又不是中文,而是四不像。 / F5 S& I( z( X4 u8 e' P) K公仔箱論壇 ) `5 ^) f' J1 y, B2 E! X( f \但這種不中不英語言,今天風靡大陸,影響及於香港、臺灣。請看臺灣新竹縣政府網站六月二十七日一段新聞的標題:「牛奶瓶建構光雕裝置藝術,臺灣燈會彰顯環保概念打造亮點。」香港政策研究所主席葉國華二零一二年四月發表的一篇宣傳文字則說:「後基本法年代,香港要成華夏文明亮點。」現代漢語人講華夏文明?華 夏文明哪裏有「後……時代」(post…era)、「打造」(forge)、「亮點」(bright spot)等洋奴語。tvb now,tvbnow,bttvb9 W4 m$ a8 d V: `+ D; y
X- K1 ~' v# P: Z y4 F & b: B7 L' E0 Z% S% y* u3 CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: ]! j% k2 `8 [; M. S' x
現在又請看二零零七年臺灣總統候選人馬英九的競選言論:「政府各單位應整合推廣一個符合生態友善、環境友善、人體友善的農業方向。」新中國工業設計協會二零一一年紅棉獎的一個評審標準:「用戶友善。」7 ]/ }% u- F& n U. c
* l5 z) q# X' P3 P" J: F+ w* UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。' {5 f. L! H% |
; H |# ~; P2 Z+ b
假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。 " s! t( J' l" Q; V+ J- | 0 E/ |' c5 ^' i; K( e. f) V公仔箱論壇語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。 / A7 D" H" M. a! ~& m* KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% i' n. O, P+ ]" s) G; d
/ R2 X" x/ ^; a4 _! X3 w V1 `2 btvb now,tvbnow,bttvb沒有保留 & s2 `: ]( l3 f, q5 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 h- Z5 t/ r* z, A; h香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 / C' c% H$ D# ^" r# l- V, ?0 Wtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇2 q; g: k6 y0 V( S4 i& o& l" e
tvb now,tvbnow,bttvb. C: e, X1 k. ~) b0 t
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。www2.tvboxnow.com) O# ^( P! l0 e; \/ o
& P1 k# [8 Y, y N4 m6 X6 h英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。www2.tvboxnow.com h/ G& V: G! N1 b4 g C1 m
4 B& d! S) v' P |0 J
但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。www2.tvboxnow.com) }5 T. v$ g$ P# Q4 c' Y
+ F" y( X% |# y' e* nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。, @7 }, g" u; y9 n
www2.tvboxnow.com4 o0 O9 r, [. p. K" h; N8 L
本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 # L: M9 Y; a) r/ H ! d8 b, k% H" h, hwww2.tvboxnow.com 5 ^7 p$ f3 p* r2 @, v7 k- wwww2.tvboxnow.com不應放棄 - n+ y P' Z# ]. V9 Iwww2.tvboxnow.com - i0 n" S) g- S1 S; t$ Z* Hwww2.tvboxnow.com「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。 6 F" r0 e& U. V. i9 {tvb now,tvbnow,bttvb " @7 u- h/ t5 Iwww2.tvboxnow.com " t; }( b0 ~; ~/ v9 ~/ w7 M6 n. jtvb now,tvbnow,bttvb中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」公仔箱論壇- @- U& v9 T1 n' S8 i2 T+ k) f: S
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: p* M& j0 ]) l* c
現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。 0 y7 } I9 S3 t7 L7 O 5 Z6 Z9 S5 ]6 _7 J0 D0 dwww2.tvboxnow.comGive up化身的「放棄」今天觸目皆是。二零一二年三月十三日《明報》報道,英國一隻小松鼠喝不到杯子裡的美味飲料:「但小松鼠不肯放棄,待在杯子旁兩小時,終於學會用吸管。」臺灣總統馬英九二零一一年十二月三日說,全省就業率以及經濟成長率都未達到他原定的目標:「我不會放棄,會繼續邁進。」大陸人民網二零零 七年九月十二日更發表一篇《中國式放棄》,說「成功者永不放棄,放棄者永不成功。」這些「放棄」,明明是英文,怎麼卻說是「中國式」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 l8 Y& K- P5 \. F$ V, T4 m- N
英文的give up,中國式說法多不勝數。請看《水滸傳》第五十三回黑旋風李逵魯莽,打翻了一個老人的麵:「老兒焦躁,便來揪住李逵,不肯罷休。」韓愈《送窮文》說,窮鬼纏身,送之不去:「主人於是垂頭喪氣,上手(舉手)稱謝。」《中庸》說,君子之道,要堅持到底:「君子遵道而行,半途而廢,吾弗能已矣。」 4 F: G4 \% F& w" S4 N2 T2 i% C0 H' K( [
中國人怎會說甚麼「老兒不肯放棄」、「主人於是放棄」、「半途放棄」等等。 2 J& l3 V& e) l3 O # R8 q" G$ K" B6 }3 m( w% E公仔箱論壇《真的愛你》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「叮囑我跌倒不應喪氣」?《明報》為甚麼不說「小松鼠不肯罷休」?馬英九固然不懂得說「我不會氣餒」,但人民網怎麼也不懂得說「成功者永不半途而廢,半途而廢者永不成功」?公仔箱論壇, V( l( x3 k4 U
) H5 c& S4 r$ C, P+ y, vtvb now,tvbnow,bttvb他們的「強項」www2.tvboxnow.com' b$ E+ Q9 p+ k6 F9 H* q& w" n
G0 n, i0 N, `4 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。% C8 N2 I5 J. D. t2 z% _0 N, m
公仔箱論壇 N, d" c9 Y; K$ y
4 x. r) E1 f/ n0 L「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐 地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。公仔箱論壇8 T& v! B& {$ y' g/ |) W& m
0 ?, t+ r {% F( O1 c
曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 q" w4 s. q/ T! H9 b: o
3 b2 _; E9 G ~1 \! Z# K( X公仔箱論壇 7 Q% _4 o! B3 Htvb now,tvbnow,bttvb查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」公仔箱論壇" g( A- a! w7 h8 I( y
6 e, C& _3 M3 G) @tvb now,tvbnow,bttvb「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 # e9 g. `+ f {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 w: I( V! k: l$ Z3 c
「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」 : p6 u+ {" ~( l: xtvb now,tvbnow,bttvb # k" S. h* }+ m) Y) @! ntvb now,tvbnow,bttvb但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。 4 X5 q3 f6 r! i& K b6 j0 e/ u 2 z) [1 Q; h9 k) r% S- `www2.tvboxnow.com《澳門日報》和《文匯報》那兩句,中文可改寫如下:「市民支持其工作,是工作十年的最大收穫。」「自己從中也有不少得益。」中文詞彙本來十分豐富,只是現代漢語人顯然嫌傳統中文「老套」。假如有一天,「中文已死」變成「中文已死着」,我絕對不會感到奇怪。今天的中華民族,的確只配有這樣的文字。 2 }- B1 o. c: q( Z' @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 T) D' T+ i1 E3 Z9 { * A4 E' c! P5 H* {tvb now,tvbnow,bttvb「中國」和「國家」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 R: v0 s9 |7 k, e
8 S7 E6 l; L* s3 N+ |新西蘭華僑劉俐俐最近返回新中國,上天津衛星電視求職節目《非你莫屬》,說到「中國變化很大」,遭節目主持張紹剛嘲諷:「中國?這是我們的國家。在自己家裡,為甚麼不說『我們這兒』?難怪跟你談話,我感到陣陣寒意。」劉俐俐當然不獲錄用。tvb now,tvbnow,bttvb" {7 r _( C! \" A( X1 A
* P# ?- L r0 t& i6 ftvb now,tvbnow,bttvb其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。 & v6 Z, p$ ~+ I$ q( V, Qwww2.tvboxnow.com# _8 H. `$ U+ z
沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 9 R; s/ s# o; N: |; Ltvb now,tvbnow,bttvb & H' }0 f! m+ U& ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 J$ p8 r: n: X+ c C$ F
馮煒光「會覺得」光榮www2.tvboxnow.com5 U8 j, A& R( s+ }
2 n' _( d: I/ c; g9 e8 lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」tvb now,tvbnow,bttvb2 u* U' t3 p! N6 E% Z$ T
tvb now,tvbnow,bttvb9 \# `. x) v7 D* |* z, X# M
現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。2 J' P9 p7 s9 F. C
Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。www2.tvboxnow.com5 d. T' j; x1 J+ Y/ h$ x
4 H- @" i) P4 Q# `. {& r公仔箱論壇現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。4 g; l \+ x9 s; B1 P1 w
: u( ~6 K! L I& _$ A' o1 s% O* rwww2.tvboxnow.com當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 ; C7 i. A+ X- B2 a$ U! i, |www2.tvboxnow.com/ B* Q; b! o8 ?/ y
" e8 w+ m; k& l, v& k公仔箱論壇「嘔心」的「空間」 " n; E" a: Y! y1 W ) _& Y$ r$ V- p+ Y3 w! GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。公仔箱論壇/ t3 z3 L0 K& ?& e2 H, Y- M
公仔箱論壇8 g6 d4 V* _' }6 _) R
tvb now,tvbnow,bttvb' i/ O: M! {8 F3 \+ H1 G
0 ?' S) V9 G# V( K$ q$ QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。空間 / {# J" e- B: I: ~9 M) e現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd.TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 y9 i6 G8 W; b( Q
# g' @. D y: D+ G ^www2.tvboxnow.com「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈 藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭 殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。 / S: i3 O. E! b# {, |, O' @1 Z公仔箱論壇 3 j- j: n$ c Y- i9 Q0 jtvb now,tvbnow,bttvb「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子敎門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美 洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到 「泛」字。, S9 y+ `. H7 F9 X* W
tvb now,tvbnow,bttvb' v( Z9 }7 U {, h1 J3 l5 s
《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。公仔箱論壇$ H. }' d* n$ M G; Y: }- @$ M
7 s- @4 R' H) _公仔箱論壇又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。 + z* e! u! a- @3 x2 `4 }公仔箱論壇) P8 h+ a6 i( O5 ~' O1 S
清末維新志士梁啓超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。tvb now,tvbnow,bttvb; q9 ^! Y9 t5 R& Y: J( l
& x4 M$ v O0 D( h5 h( s
何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟 昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 |! O7 o c8 B( c; }" K/ x
6 u- Z$ e6 V! v
3 X* f4 F3 B W& M9 g0 X
挑戰廢話 7 r9 X% ^ T1 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. e/ j9 f: A6 p2 U7 v2 w! r" k n
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。& H1 p+ ^ `; M4 s/ o: I8 S+ \
公仔箱論壇4 x% X. R, J( {! b, t+ [. r
5 H, J2 ]6 U O# e6 R
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼? 4 h5 G) S1 Q# W3 ctvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb% J. [3 I. e$ i: j! t
中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。 3 ?, l0 ]8 t& e( }tvb now,tvbnow,bttvb # r. f8 f* d9 |4 D7 U! f @「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 $ J) ~* U; G! L8 jtvb now,tvbnow,bttvb% @: Y9 g; k8 k. c9 c
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 ) ]( e& t/ \8 |& x7 J8 k' X& _公仔箱論壇2 ` {4 _) l# Z3 z$ l
' [; ~1 I, Z* @8 h* u
當仁不讓 & A' c4 [$ B9 u- s% \$ STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇; ?' j3 {4 q7 I3 D0 J
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。 % ]* Z. }) h0 {5 O8 W3 K& E0 R' G英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)( u5 J. k' c) {* b2 i7 U
公仔箱論壇: o- W1 [4 A6 {. T' B
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 w# g3 \3 A* l1 y
6 S1 m& J3 _; H2 o+ v) {
「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興 告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。 * Y5 _8 v* D) b( ?8 t, Kwww2.tvboxnow.com5 m* u/ }# {. z
現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?公仔箱論壇* o% T; d( m0 M5 L& l8 z" q8 }
www2.tvboxnow.com! V7 T" R! p2 ?3 H( H ~6 s: T* w$ W
請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、 「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Y: J* k$ M, g q
一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」公仔箱論壇" q0 s) p6 R1 H% J7 Z* D3 a; x
www2.tvboxnow.com5 c4 K) e, _, P* V
0 ~- R, _, R: Vwww2.tvboxnow.com出了人命www2.tvboxnow.com- H4 ]# Q, X. J/ `$ u0 h
) D% x3 C; ~- L' S/ T) gtvb now,tvbnow,bttvb「生命裡」三字,純粹是英文in one’s life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1)People treasure nothing more than their lives(人之所寶,莫寶於生命)。(2)Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life(張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。tvb now,tvbnow,bttvb9 T9 R2 |' v; f( S x9 @, n! x$ L
* \/ z% v' q$ |# A% C1 l8 p7 _) u請看歷代中國人怎樣說in one’s life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕 視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。www2.tvboxnow.com) A8 i+ n5 ]9 O" N8 s' H; y
www2.tvboxnow.com# l! E: R% T: R" f4 X! h
出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 08:57 AM
「打造」和「做決定」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; c# u! c8 w4 g6 k' b8 i6 M
, V: o f* d7 }, Q0 C9 ]
「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。7 I2 |8 L7 J; K" f# x- q' L9 F
, Y: N! Z" s. S$ k6 z0 p: I c+ t3 d
皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。 & Z& R" T2 \% e$ V7 stvb now,tvbnow,bttvb 3 D! P/ \7 y( @# Z+ O# c公仔箱論壇打造/ }: v' k& e# ~' ?: e) H
請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。# x- R5 D; |& c! _
www2.tvboxnow.com/ n i. q3 ~9 b! b Q5 U& g
公仔箱論壇% l+ R4 ?; T& G+ c
中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。 《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。公仔箱論壇4 _) ^! s7 n8 l# r6 d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 T- r' O& x; L) R) M+ K/ b
現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-yearplan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。 5 C/ K7 [2 }* I0 B2 ]( S" `8 x公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 e; p' y8 N. l
做決定 : Z2 [; H. D. l1 GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 @1 t2 o6 y T' d; @/ j新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口 女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自 信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。 V' {. i0 J. ^& k6 G1 W6 z
; ]# d) N# r6 T, q8 N7 e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* F* |! ^+ m5 {4 E2 v- h
夫人喬遷,哀哉文明 ! N9 H6 Q. _6 twww2.tvboxnow.com 0 y/ A1 p4 S0 {6 w公仔箱論壇香港東區區議員郭偉強最近廣發通告:「喬遷通知:議員辦事處新地址。」郭議員還應該加上一句:「歡迎小民到我府上拜謁。」 # r. P4 @4 `4 C8 }# \tvb now,tvbnow,bttvb l j% N1 j2 a) s9 e4 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) \7 e3 [+ g' ?* u& X" S* R8 J- ^4 O3 D
「喬遷」兩字,出自《詩經‧伐木》:「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。」說的是鳥兒從深谷飛上高(喬)樹,後人就用「喬遷」一詞祝賀人家升職或 遷居,帶恭維含義,例如明朝陸采《懷香記‧掾房訂約》有「官人喬遷到此」一語。現代漢語人不懂中文,連「喬遷」含義都不知道,就拿來用,還以為措詞文雅。 郭議員應該用的中文是「搬遷」,恭賀者則不妨說:「欣聞先生喬遷之喜,謹申賀忱。」 ) v$ X3 l5 g0 C2 W " ]; O( |1 n9 y' f, W和郭議員一樣不懂中文的,有新中國前總理朱鎔基。他參觀清朝鉅富胡雪岩故居,題字說:「偕夫人和愛女於胡雪岩故居。」按「夫人」是古代王侯、高官妻子的尊稱,也可用來尊稱人家的妻子,例如《儒林外史》第四十一回一段對話:「杜少卿道:『拙荊也同寄居在河房內。』沈瓊枝道:『既如此,我就到府拜謁夫人。』」 對人稱呼自己的妻子,中文常用「拙荊」、「山荊」、「賤荊」、「荊人」等詞,取「荊釵布裙(荊枝為釵,粗布為裙)」意思。朱鎔基筆下的「夫人」,驕奢意氣 未免太甚。 1 }5 Q( f* F/ A$ g( l, P , e z9 d& U3 q8 `' J$ I/ O公仔箱論壇當然,讀《三國演義》第五十五回,你會看到劉備跟妻子說:「夫人若可憐劉備,暫時辭別。」但這個「夫人」,是「妻子你」的客氣說法,用於夫妻之間,和朱鎔基以「夫人」稱「我的妻子」截然不同。 % d$ ?$ d( k# j$ D6 g - |% |5 T0 Z. E2 h! g8 D9 Jwww2.tvboxnow.com現代漢語還有一點和中文迥異,就是專門顛倒黑白。香港現代漢語學家針對呵權駡責者,最近就發明了「語言暴力」一詞。古人說「君子動口,小人動手」:動口是語言,動手才或許是暴力。但現在連動口都是「暴力」,你說現代漢語欲加之罪厲不厲害?這和毛澤東發明的「人民民主專政」一樣,把反詞義當做同義詞,把黑當 做白,白當做黑,無非是要混淆視聽,以愚黔首。 8 X; [$ O5 l6 j! A$ s ( |' ~7 m: ~" f不是民智日壅,有一句話怎成為名言:「請用文明來說服我。」說服不是文文明明的講道理,令人家心悅誠服,難道是憑暴力?以力服人,還叫做「說服」嗎?這一點,連毛澤東都明白。請看他《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》:「對於錯誤的意見,不是壓服,而是說服,以理服人。」今天,「請用道理來說服 我」、「請不要用武力來說服我」之類拾人涕唾言論,響遍傳播界,譜成一曲中文輓歌。tvb now,tvbnow,bttvb+ L$ S' c) j: i2 F* y! k7 S0 c
2 H0 Q4 d/ R* C3 S9 H: [他們的貢獻和勝利4 ~" l: w" u! ^
- M. o' {" t* p0 k# a2 T+ b) z
今年六月,中共廣東省委書記汪洋出席建黨九十周年慶典,致詞說:「共產黨人不怕犧牲,為中國革命的勝利作出了重大貢獻。」五月,香港立法會議員黃定光出席香島中學畢業禮,致詞說:「我們要有愛心,進取心,以及貢獻社會的心。」現代漢語的「貢獻」真多。 / l7 b, F" p' }2 I( Iwww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com! h+ S1 |" ?$ p6 U0 F
- k6 y: s" X7 U# t8 t! T) J公仔箱論壇中文的「貢獻」,假如作動詞,其後名詞就是所貢獻的事物。例如漢朝王充《論衡‧宣漢篇》談到周、漢兩朝外族入貢:「周家越常獻白雉,方今匈奴、鄯善、哀牢貢獻牛馬。」一九三八年,國民參政會副議長張伯苓呼籲與會者:「諸先生來自各地,盡量向政府貢獻意見,樹立民主政治。」現代漢語諸公今天動輒要「貢獻社 會」、「貢獻國家」,不知準備把國家、社會貢獻與誰? ) A* l. @! [5 u: r5 I$ ]- M「貢獻國家」、「貢獻社會」等,當然是英文contribute to the country、contribute to society的直譯,只是中文沒有和to相等的介系詞(preposition),於是把to畧去,於是「貢獻國家」就和「貢獻牛馬」無有分別。最近, 中共為求敦睦歐美,往往以國民十億百億元膏血相贈,也許就是他們說的「貢獻國家」吧?7 o& Y9 }% o. C# ?
www2.tvboxnow.com. o- o: O! A: z' ?
這不是異族向中國貢獻的時代了。 ' t2 ?' v% g& Z 3 s/ U2 Z& [& ?. U! E除了「貢獻國家」,現代漢語的「做出貢獻」或「作出貢獻」也是英文,即make contributions。「貢獻」作名詞,中文從來不用「做」或「作」帶出。例如清朝昭槤《嘯亭雜錄》卷四談到乾隆年間大臣李侍堯:「性驕奢貪黷,竭 民膏脂,又善納貢獻(很會向天子進貢方物),物皆精巧。」中文只有「納貢(獻)」、「進貢(獻)」、「有所貢獻」、「貢獻良多」等,沒有「做出貢獻」這種 洋奴說法。 9 J/ s: v* c5 W, ?, V6 T6 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' U7 M. h/ ?# h0 X) o
其實contribution一字,往往和中文的「功」字相若。《左傳‧襄公二十四年》說,人生有三不朽:「大上有立德,其次有立功,其次有立言。」蜀漢 諸葛亮病死,後主劉禪下詔褒揚,稱讚他「建殊功於季漢」;一九三八年,教育家馬良一百歲前夕,國民政府頒布褒嘉令,推許他「樂育英材,贊勷匡後(扶掖後 學),為功尤鉅」。改為現代漢語,「建殊功於季漢」就是「對蜀漢做出了重大貢獻」,也即英文madesignificant contributions to the Minor Han Dynasty。* s% W$ s8 h; Q [4 n
$ _* G" x6 o' ~8 K「立功於國」、「為社會立功」等,今天都變做「貢獻國家」、「貢獻社會」。新中國人說話,必須以英文作準繩。請看中共九十周年黨慶文藝晚會的新華社報道:「共產黨不斷從勝利走向勝利。」他們的勝利之一,就是革了我國語文性命,否則中文「節節勝利」怎會被from victory to victory(從勝利走向勝利)取代。1 q! u4 Y5 i I& g; h
「一定」和「不太」0 q( ?8 O2 N, v! r- m
www2.tvboxnow.com3 }! L; q1 [; h7 \2 e, z0 d1 E
香港有一首流行歌說:「橫禍至,如電光火石。」火石堅固,千秋不改,怎麼和一閃即逝的電光並論?李白《擬古》詩說「石火無留光,還如世中人」。我可以明白「石火電光」,卻不能明白「電光火石」。現代漢語往往就是那樣莫名其妙。6 ~' b0 L h$ C. W8 k% v
tvb now,tvbnow,bttvb) w# b0 X& W9 Y4 L* n L+ D
tvb now,tvbnow,bttvb4 p }( x4 {; @" C/ ^1 ]
一定TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% i9 y( E7 L4 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 B. s3 _6 R6 `+ g7 m( q5 v
「一定」中文向來有「確定」的意思,例如明朝王九思的《中山狼》雜劇說:「恰纔有一箇狼走將這裡來了,你一定看見來」。這個「一定」,等於英文的certain。 4 p3 d1 X& K6 ~$ t D# Etvb now,tvbnow,bttvb 4 T8 ^* K: J6 X! k# p. N$ f Y. v公仔箱論壇但certain還有一個意思,和中文的「一定」完全不同,例如acertain man (某甲)、to a certainextent(某個程度上、有多少、有些)等。這個certain等如中文的「某」、「多少」等,但現代漢語卻硬譯做「一定」。於是,今年一月二十五日新 華網談中共總書記胡錦濤訪美,就說「在一定程度上,胡錦濤此訪成功地在普通美國民眾中樹立了更為積極的中國形象」。二月十九日,香港路政署長劉家強也說:「土木工程進行時,有一定的風險。」這兩句根本都不是中文。劉家強那一句,還原做英文就是:Civil engineering worksnecessarily involve a certain amount of danger。公仔箱論壇) {' j' B4 ^4 [3 ]% g& q+ ~( w* A
7 u- l2 P! A* Y. J }5 q
《西遊記》第六十回說,玉面公主為了留住牛魔王,「也不知送了他多少珠翠金銀」。《金瓶梅》第一回說,潘金蓮「自幼生得有些姿色。」這兩句,現代漢語一定會改為「也送了他一定數量的珠翠金銀」、「自幼生得有一定的姿色」等。 * r) f* d" [- ^) c3 h- X但我寧願寫中文,把新華網那三十四字改為二十二字:「胡錦濤此行,多少改善了美國民眾心目中中國的形象。」劉家強那一句,也可以由十三字改為十個字:「做土木工程,總有些風險。」tvb now,tvbnow,bttvb; A# p6 K1 k7 [) a7 x
6 a& Q, H F: q6 {5 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不太 4 N2 |1 @! X0 M$ a1 j+ X7 l' L' v. N0 t4 Z' |1 D1 K# C4 a P
二OO九年八月一日,溫家寶聲言「農民終於盼來了『看病不太貴』的好光景」。這和香港流行歌《這個冬天不太冷》一樣,不知所云。( F. |9 u( q/ @. n' J
- a# a4 {" c$ q2 u4 R3 Q$ X
「太」就是「太過」,但「不過度的貴」、「不過度的冷」,可以解作「不貴」、「不冷」,也可以解作「很貴」、「很冷」,因為「很」不等於「過度」。當然,英文的too字既可解作「過度」,也可解作「很」,例如This winter is not too(=very) cold即「這個冬天不很冷」,但中文必須向英文看齊,把「太」也當作「很」嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: B3 V- ~1 q! Z" x1 [" k/ H6 S
tvb now,tvbnow,bttvb" [- y4 v/ K' G/ m" S5 O
《南史》卷四十五說,「(王)敬則雖不大識書,而性甚警黠」。中文「不大」就是英文nottoo 的意思。「不太」比「不大」只多了一點,但那是一點甘作英文奴才的氣味,濃得令人作嘔。 ( g9 \2 \3 C0 \7 [9 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; @8 n7 M! H0 c; k6 w# z
www2.tvboxnow.com+ L. w' P z7 G9 }
「回歸祖國」! W7 C2 i5 C4 P% @9 t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) ]+ R. P* [( p- Y$ ]" s% F
七月二十三日,溫州高速列車相撞,死傷枕藉,溫家寶到了二十八日才去看看,卻對死者家屬說得非常親切:「你們失去那麼多親人,我很難過。你們的親人,就是我的親人。」大家都知道溫家寶真的親人,出入扈衛如雲;而他假的親人,交通事故之中即使未死,也要推下橋樑活埋,以免阻礙通車。這是有目共睹的事實。溫家 寶那親切口吻,於是更加令人不寒而慄。親切得虛假的現代漢語,今天比比皆是,「回歸祖國」就是個例子。 & I- Q" M- g, U1 Jtvb now,tvbnow,bttvb 8 l8 j+ ?: q) i2 W( S) o公仔箱論壇 ( k% |% @0 k9 k公仔箱論壇回歸tvb now,tvbnow,bttvb, n# f8 i1 u3 B% e/ J
tvb now,tvbnow,bttvb$ H2 n6 C3 u O3 N1 ]2 Z! _
中共把一九九七年接管香港定名為「香港回歸祖國」,香港人十之八九從此也都以「回歸」為言,但這兩個字說出了事實嗎? , L/ P" @1 n- |9 v; Q, jtvb now,tvbnow,bttvb 0 d7 [1 q: `7 L9 S ' F6 p7 H5 \* e) Y2 Vtvb now,tvbnow,bttvb《水滸傳》第七十回說:「宋公明一打東平,兩打東昌,回歸山寨。」所謂「回歸」,是主動的,就如宋公明奏凱回到山寨家中一樣。但香港真是主動投向中共懷抱的嗎?翻閱一九九七年前報紙,你就可以清楚看到當年多少人對「回歸」心懷恐懼。為甚麼中共委任的香港長官董建華、曾蔭權,都被千夫所指,而英國最後一任港 督彭定康,到今天還有不少市民懷念?為甚麼一九九七年之後,香港政令一再迫使數以十萬計人遊行抗議,而這樣的場面,以前卻從來不見?「香港回歸祖國」這樣的中共宣傳口號,香港連民主派都跟着說,中共諸公聽見,在中南海山寨裡,不噴飯滿案才怪。公仔箱論壇( Q4 M8 }* N! U- d8 a
. m% ^1 b7 `* G! f3 M, |6 k3 W從前,岳飛誓復國土,說的是「取故地上版圖」、「復三關,迎二聖,使宋朝再振,中國安強」等(《鄂王家集》卷十)。岳飛沒有把「收復國土」叫做「國土回歸」。中文和現代漢語不同,不會為了政治宣傳,堆砌「親切」詞語。 7 |7 {8 t; M2 F0 x2 ftvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb3 Z) T& I! m- {8 @5 l4 {8 u
祖國 . R' w4 N8 f; a! E0 W公仔箱論壇 7 M- W [4 }2 d5 s所以,岳飛也不會說「宋朝再振,祖國安強」。「祖國」二字,從前中國人絕少使用,請看宋朝陸游《金錯刀》詩:「楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」明朝歸有光《論禦倭書》:「宣示中國之紀律,不可為蠻夷所笑。」現代漢語則不然。「那是偉大的祖國,是我生長的地方」這類歌詞,「關心社會,認識祖國」這類 口號,大家都耳熟能詳。 : M' x! _8 K: o ) @* D/ R7 V1 l & [: F% c2 r0 B: B「祖國」就是祖先傳給我們的國家,語意親切。但香港怎麼可以算是「回歸祖國」?新中國不是我們的,而是共產黨的。香港一九九七年前既不是中共囊中物,「回歸」從何說起?假如有一天,中國真正為中國百姓所有,那麼,香港才可以名正言順「回歸祖國」。去掉那肉麻的親切口吻,則可說「復歸中國」。www2.tvboxnow.com9 z% I, i6 o/ t c3 [' k
9 X3 o8 V8 D1 A公仔箱論壇目前,我不會說「香港回歸」,只能說「香港易手」。# j. b" i+ S! Y6 @( c, E; h" [. W
www2.tvboxnow.com* e' P, `( d9 l1 c
g1 R# ^0 A# C6 ^0 T0 E7 z+ c; W零羞惡之心公仔箱論壇. l9 Z: [: C6 l' c" T6 k
/ N2 v+ O4 u, Jtvb now,tvbnow,bttvb今年一月十二日,《明報》談到跑馬地香港墳場一個無名碑之下,「安葬的並非籍籍無名之輩,而是辛亥革命烈士楊衢雲」。按「籍籍」向來形容名聲盛大,例如蘇軾《減字木蘭花‧贈潤守許仲途》詞說:「落筆生風,籍籍聲名不負公。」然則「籍籍無名」是甚麼意思?tvb now,tvbnow,bttvb, q, Z) ]) [- }; ]! q, t
, j) \. `" \* Z' u" a* mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 6 D! p4 k3 x4 Q3 H3 J$ U* D! G用戶友善金箍棒$ r! M @- B5 M M$ r3 _
現代漢語向來就是這樣不知所云。請看四月七日香港曾蔭權政府一則新聞公報:「家庭友善僱主獎勵計劃今天展開。」又請看二O一O年一月二十三日中評社一則電信:「Gmail是非常用戶友善的產品。」不懂英文,你就不會明白這兩句話。 ( `* y' f- h5 B$ l" Z公仔箱論壇& o/ `0 s5 P6 G$ P8 I- f' Y9 O
以「友善」附名詞之後,指「對……方便」、「對……無損」等,是英文friendly的直譯,例如中評社那一句,即英文Gmailis a very user-friendly product,也即中文「Gmail是非常方便使用的產品」。而「家庭友善僱主獎勵計劃」,則是Family- Friendly Employers AwardScheme。這計劃據說是鼓勵僱主體諒僱員,使僱員不必為工作而完全忽略家庭。中文譯做「家庭樂僱主獎勵計劃」就可以。但現代漢語對英文是自甘為奴的。 + z$ @0 t5 v: n2 x5 _2 W7 bwww2.tvboxnow.com & m. ]3 T5 V, }/ d' |( W" u7 ?# h: `www2.tvboxnow.com孫悟空手上那根鐵棒,叫它「小小小」,就小做繡花針一樣;叫它「大大大」,就上抵三十三天,原本稱為「如意金箍棒」,今天,大概應該改名為「用戶友善金箍棒」。 : p$ b2 B+ z& a3 r, bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 C* _& s5 L$ D) q9 J* X; C' R+ s
* u' A! L0 }2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。路上零意外 " i7 r- D. ^0 ]0 V) I 4 B4 n: L" E# z三月五日,溫家寶發表政府工作報告說:「公務接待費今年原則上零增長。」香港官方一句宣傳口號,更是喊得家喻戶曉:「路上零意外,香港人人愛。」以「零」作形容詞,置於名詞之前,解作「完全沒有」,當然是學英文zero一字的用法,例如溫家寶那一句,就是以英文為骨:Official reception costs are expectedto have zero growth in principle。至於「路上零意外」,更加是直譯英文的zeroaccidents on the road。請不要問香港一旦沒有了交通意外,怎麼就會變得「人人愛」,連空氣污染、夏季酷熱、官商橫行等等無數問題都一併消除。現代漢語絕對不必講邏輯。www2.tvboxnow.com7 v5 Y3 n# g8 g# k& [, X7 J
) T1 J- _& t, Q- |% N; i. R《三國演義》第三回介紹赤兔馬說:「那馬渾身上下,火炭般赤,無半根雜毛。」孟子說:「無羞惡之心,非人也。」這些都是老土說法。現代漢語專家會說赤兔馬渾身上下「零雜毛」。他們不會知道民族自尊是甚麼一回事,只知道學舌西方:零羞惡之心。9 Z/ n. Q! L) _' R3 k& {/ g4 }8 Q! c
R* @7 t" ?, S+ _www2.tvboxnow.com% W) ?1 I' \( w& L4 P9 G
見證一切) O& \' S7 K1 z; C
www2.tvboxnow.com, o/ v& ~4 l1 V4 ~! p! e# D9 G
江蘇《揚子晚報》載:小學一年級課本有「林陰道」一詞,家長議論紛紛,認為應作「林蔭道」。新中國人對生殖器官之敏感,對中國文化之無知,真可以互為表裏。「樹陰」和「橋梁」、「山岡」等,向來都是正字;有人多加部首,於是「陰」變成「蔭」,「梁」、「岡」更由一木一山變成雙木的「樑」、雙山的 「崗」。兩種寫法,一正一俗,固然可以並存,但正字現在竟然被視為別字。' w" `! {% A& Z! k, y. g
- v2 }2 ^* [) C* A% d, Mtvb now,tvbnow,bttvb' e% \- }0 }& u. i5 U( S
唐朝杜牧因意中人做了他人婦,寫過一首《歎花》詩,從前婦孺皆曉,今天卻連報紙記者都未必讀過,否則「林陰道」不可能成為新聞:「自恨尋芳到已遲,往年曾見未開時。如今風擺花狼藉,綠葉成陰子滿枝。」( u4 X! |2 e; t9 u. D
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" v+ `( W0 Y6 q
見證 + t g+ E' f( ?5 p& iwww2.tvboxnow.com9 ]4 |) x s' A, B
讀完杜牧詩,再請讀讀現代漢語。今年三月十日,溫家寶接見全國人大福建代表團,對團員章聯生說:「你見證了改革開放的全部過程。」四月十五日,胡錦濤出席博鰲亞洲論壇成立十周年典禮,致開幕詞說:「博鰲亞洲論壇見證了過去十年亞洲的快速發展。」杜牧生於今天,也許要說「往年見證未開時」了。tvb now,tvbnow,bttvb' a! Y- {$ {0 U, m. t9 n. P- [; Z9 ~) J
2 C0 X/ O/ E" e. ytvb now,tvbnow,bttvb 2 t2 G9 B- Z" b t3 v7 F「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。www2.tvboxnow.com! a# _, r6 w; t q) H8 A
+ s' N) h* g3 X m《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」 * k/ b2 y, H# ]& p3 A: k0 f6 D$ T 7 D& ^3 d2 e! J% x. @
未有之前,相當幽默" z, k% Y0 R2 _& r* ^. y
www2.tvboxnow.com: q. E' X$ v" G$ ]0 m
魯迅是中共所謂近代第一文豪,新中國中學中文課本就有他的文字,其中一篇題為《未有天才之前》,論者盛讚「文字犀利幽默」,只是從來沒有人提出一個簡單問題:「未有天才之前」是甚麼時候? : Z- ^' S; p3 ~) l2 n9 U wtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇+ I- ^( F/ l9 }: @1 T3 G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 ?& J$ S: Y' X' K+ \3 F
畫蛇添足公仔箱論壇, b0 W, i/ ~- j: d1 Z* W
唐朝張籍《節婦吟》有一名句:「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。」未嫁時自然是出嫁之前,張籍絕對不會把「未嫁時」和「出嫁前」合而為一,說「恨不相逢未嫁前」。清朝文康《兒女英雄傳》第二十四回有一段話:「這老兄,去年臨別之前,曾說等姑娘滿孝,他一定進京來看姑娘。」臨別之前自然是未別之時,文康也 絕對不會把「臨別之前」和「未別之時」糅合起來,說「去年未臨別之前」。 $ _8 w9 }0 r# J! \4 t: ^" e b公仔箱論壇 \. f& ^1 ?9 m: T2 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 9 ^ h3 m3 P* ^& K' a6 M Q6 J我可以想像「有生物之前」的地球,卻不知道「未有生物之前」是甚麼時代。畫蛇而添足,《未有天才之前》堪稱現代漢語的典範。1 L- O; D) o* A- F$ c# b2 c
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: j6 D4 p, z. k
相當公仔箱論壇2 E( K" P p+ z( E6 l1 b4 X8 M. X3 S
0 a3 b5 E$ l' ?3 Y; W+ F現代漢語是兩岸主政者都大力倡導的。例如二OO九年五月,臺灣總統馬英九說:「台灣危機,已經出現相當根本的改變。」同年七月,新中國總理溫家寶說:「我們的財政形勢相當險峻。」他們口中的「相當」,相當於甚麼?www2.tvboxnow.com4 g' O8 [# ~& i) }. U
" i3 I( w$ d/ X/ x0 c$ e& L公仔箱論壇答案是英文relatively。Relative的本義是「相對」或「相當」,帶「比較」含義,例如relative humidity(相對濕度),是以空氣中某個時間所含水分,和空氣中水分飽和時相比。這個意思的relatively,往往引伸解作「頗為」或「有些」。正如英國Bloomsbury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:The adverb“relatively”impliescomparison; many people object to its use as a synonym for “fairly”,“somewhat”, “rather”, etc (Relatively這個副詞,有比較含義,不少人反對用這個字作「頗為」、「有幾分」、「有些」等的同義詞)。www2.tvboxnow.com) B) v$ S w: O4 C- w0 M6 y! E2 B! k2 Q
www2.tvboxnow.com; x, n% [5 W }4 P
但英文的糟粕,現代漢語循例奉為至寶。從前,我們只會說「旗鼓相當」之類;今天,「相當」卻取代了「頗為」、「有點」、「很」、「十分」,「非常」等等中文詞語。所以馬英九不會說「臺海危機已有頗為根本的改變」,所以溫家寶「我們的財政形勢相當險峻」一語可以直譯做Our financialsituation is relatively critical。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# L5 C$ Q" B- I: X/ N: Q9 [
公仔箱論壇" J- F- Z! O5 N* \8 @- I
明朝余象斗《南遊記》說華光元帥不敵鐵扇公主,告訴一老仙:「有一女孩,十分利害。」凌濛初《二刻拍案驚奇》卷三十三談到「一個娼家女子,模樣也只中中」。改為現代漢語,就是「相當利害」和「模樣也只相當」。請不要問「相當」於甚麼。現代漢語專家沒有一個可以回答。作者: felicity2010 時間: 2016-2-15 09:02 AM
國家崇拜tvb now,tvbnow,bttvb' O5 V x+ V% ]) y2 d0 s, B! b3 B
& }# P# `: B2 i+ c Ztvb now,tvbnow,bttvb7 n+ R3 P; A Z# i7 p( L' L
現代漢語的形容詞公仔箱論壇+ x6 g2 n( `; E6 X0 ~; u2 k7 o4 ~( `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ U1 A7 [8 Q9 K
《水滸傳 . 楔子》說,趙匡胤蕩靜中原,建立大宋,「如教百姓再見天日之面」;《郎潛紀聞初筆》卷六說,乾隆宰相陳世倌談及民間疾苦,每每淚下,乾隆皇帝也不免感動說:「汝又來為百姓哭矣。」以上引述的兩句中文,改為現代漢語,會變成怎樣?www2.tvboxnow.com" l4 J3 w2 m/ y# U; p* b& T
) C# _8 T8 A# K4 C' v3 R請看溫家寶的新中國五十七年國慶講辭:「我們將繼續同香港、澳門廣大同胞一道,同廣大台灣同胞一道……」又請看二OO八年四川地震之後,胡錦濤怎樣叮囑香港記者:「請向香港廣大同胞表達我(對他們參與救災)的謝意。」 3 @, @# n3 ~* L- f T j' X l2 B' L) n2 T2 R: d. GTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文說「人民」、「百姓」等,不會循例加上形容詞「廣大」。不要說中國,就是一般蕞爾小邦,人民至少都以十萬計。現代漢語的「廣大同胞」、「廣大人民」,就像某名作家筆下「濕濕的雨水」一樣。只是新中國人已經習焉不察,互聯網上,有文字敍述六四史實,標題是「希望廣大同胞知曉」。作者反對中共所作所為,卻 完全不知道自己文字上仍然受到中共左右。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 {; j. f! ?, W4 [2 j9 O
中共文字的特色,在於鋪排形容詞。不少形容詞甚至和名詞組成固定用語。「廣大同胞」就是一個例子。「同胞」兩字,親切得有如童話裡狐狸叫小白兔開門的口吻;「廣大」兩字,則完全符合中共壯語豪言的作風。 ; S' |3 H. Z( W公仔箱論壇www2.tvboxnow.com+ E: F7 Y: u) K" U0 _# C+ n
「廣大同胞」之外,還有嚴正聲明:新中國官方的聲明,一律要稱為「嚴正」。我聽過香港電台一則新聞報道:「中國外交部發表嚴正聲明,表示中國沒有政治犯。」那聲明嚴不嚴正,於是不容聽眾自行判斷;客觀的新聞報道,於是化為麻痺思想的告白。這是現代漢語的主要功能。明白了這一點,你就會明白為甚麼中共領 袖的話,一定是「重要」的。請看二O一O年三月二十五日《解放軍報》發表的胡錦濤「重要指示」:「各地駐軍一定要密切配合地方黨委和政府,積極投身抗旱救災鬥爭,為打贏這場硬仗做出更大貢獻。」假如你把「密切」、「積極」、「硬」、「更大」等形容詞刪去,把「鬥爭」、「打贏仗」、「貢獻」等豪壯套語抹掉, 那四十一字重要指示無非平凡的二十三字:「各地駐軍必須聽從地方黨委和政府指揮,盡力抗旱救災。」0 Y4 ^5 q4 p3 Z( X; H0 ~. L
, e/ t8 `' ]2 g4 C! n
同樣,新中國當局對付民權運動的手段,一定要形容為「依法」。「公安依法拘捕艾未未」、「劉曉波依法被判處徒刑十一年」等等嚴正聲明,大家都聽得麻木了,麻木得幾乎沒有人會問:拘捕以至判刑,是不是都有「依法」和「不依法」兩種?「解放軍」、「西式民主」、「民主專政」、「真情對話」、「溫馨提示」之類, 不是借形容詞掩蓋名詞本質,就是把真情、溫馨當作泛泛口頭襌。習染這種語言的民族,會是個甚麼民族,不用我說了。 7 d2 u& s( d+ B2 _# C* Ztvb now,tvbnow,bttvb ; C& h8 J) B, }- ^5 I1 s; B & L b1 R( k8 @公仔箱論壇「通過」和「採取行動」 $ Y* U* p2 A. K& o7 |: Q4 W$ ptvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇) P! g+ U6 K' H+ {+ Q+ ?8 Q; t: D4 g. u
五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。 4 d% A, }5 L& n4 x& y" lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇1 X3 C; a+ Z p |* F
& P6 H# f# g/ s' q通過、透過 ! g3 Z4 Z7 |/ O0 S6 Z1 G) Y今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。tvb now,tvbnow,bttvb: }$ ~0 }4 R3 @" K: B5 j
6 i. `+ Z. a$ i% Mwww2.tvboxnow.com中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。 ; y5 N) j3 a6 U3 ~. `) w4 K6 Wwww2.tvboxnow.com# Y. A* V/ P% C
採取行動( g: w3 b/ Y% P1 e9 @. n
2 s0 m% p: Z( VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 % T- J, h( u! I5 {; l& j0 twww2.tvboxnow.com 1 t2 `% M; D# a4 n& P- ]www2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com8 p8 Q! g4 p4 _9 m3 z
「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。tvb now,tvbnow,bttvb! l8 X7 @, y C* o
tvb now,tvbnow,bttvb/ x, Z0 X9 w8 B& H. R' Y8 V
不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」# r# |& K$ D9 X" R" X2 \
; X- W: N/ [2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。www2.tvboxnow.com( S K* q8 x# c; P2 l
「角色」與「平衡」 9 J5 x3 W8 h8 q; gtvb now,tvbnow,bttvb 5 o0 x& I9 \3 K& Q/ l3 Ktvb now,tvbnow,bttvb北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。www2.tvboxnow.com5 Z2 O x" V Q/ w* S0 i. `
5 R0 r) o* `7 w, [www2.tvboxnow.com % k6 b/ {7 _- }9 |, V《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 ' E( C' {: U8 K. v公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb" k1 y) W# c6 F, [$ F
扮演角色 6 u T9 \: ~+ u" r6 Z& A* W8 K" B去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。 9 X" D7 B% y% b' bwww2.tvboxnow.com . G9 C+ ]# X. J3 f) I# f6 s* ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。Play a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」公仔箱論壇6 [! |4 I6 B1 G4 X& P