Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 碎片化 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-3-24 10:50 PM     標題: 古德明: 碎片化

古德明: 碎片化
  p9 D  f; N9 g, Zwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb4 W2 Z; |6 S( r# v" n: M% C0 M' O
' {7 R; A1 L0 G% N6 @# t9 j; M& o. d
三月十一日,香港《大公報》有專欄論在野政團:「如今的反對派固然沒有一個核心的主政黨,碎片化趨勢更趨明顯。」中共現代漢語處處向英文學舌,「核心」、「碎片化」都是例子。「核心」之下流,我論之已多,現在只談「碎片化」。

" a( m! l5 q  h2 g" Y1 v' A/ b, H; H; r; p
tvb now,tvbnow,bttvb+ j& @5 n, V7 d! u1 ^3 A6 H% ?
按 英文有fragment一字,臺灣文馨出版社一九九一年版《文馨最新英漢辭典》譯做「碎片」,而fragmentation則是「分裂」。現代漢語以硬譯 英文為準則,於是有「碎片(fragment)化(ation)」一詞。《史記》卷七載:楚霸王起事三年,「遂將(率領)五諸侯滅秦,分裂天下,而封王 侯」;今天,現代漢語人會說:「不過三年,身為五路諸侯軍馬核心的楚霸王,就滅了秦朝,把天下碎片化,分別封給各王侯。」% r3 ]+ O" J9 R' k  x% J# E# u

8 e6 n0 d" ^  D3 _* w. J- z/ Z  z( Qwww2.tvboxnow.com
南北朝時,劉宋南康郡公劉邕以瘡痂為美味,於是屬下二百多人,「不問有罪無罪」,常遭鞭打,待他們傷口結痂,取以佐膳(《南史》卷十五)。現代漢語人同樣嗜痂成癖,不問中文有沒有既定詞語可用,一律以學舌他邦之鞭抽打,然後取「核心」、「碎片化」等瘡痂為文,自鳴得意。
" x+ `* \; @6 e! e) J* T9 J0 W

1 l6 q% y, a7 f3 C4 X- Dtvb now,tvbnow,bttvb《大公報》那兩句評論,共二十七字,改為中文,只須十六字:「今天,反對派不但沒有盟主,更日益分裂。」「日益」即「天天加劇」的意思,不解釋,現代漢語人不會明白。他們連「趨勢更加明顯」都不會寫,卻寫什麼「趨勢更趨」。三十年前,香港初中學生下筆,都勝過這些現代漢語專欄作家。: U8 i# S0 u  j
www2.tvboxnow.com. O' j& i& D. o" z1 ]

0 y0 X  G6 d* Z3 T# e' jwww2.tvboxnow.com
tvb now,tvbnow,bttvb# Q3 y$ r1 K0 u6 e* G4 u+ r6 \
敬答日朗先生
# V5 G4 m+ d1 I- w# }( e
www2.tvboxnow.com, U& t. c0 s4 \( m, v& w) i+ @
三月五日,有日朗先生擲下電郵相詰:「先生認為陳雲所創『離地』一詞下流,是否謂中文不容新詞新語?陳雲文字大致雅潔,先生批評毋乃太過?」中文是否不容新語新詞,拙作《中華正聲》自序已有說明,恕不復贅;至於陳雲文字,雅不雅潔,則不妨試舉一段為例:「政治的最高玩法,是曖昧(ambiguity),各 有各的說法,互相留有迴旋空間,可以轉機。」(見一月二十四日《熱血時報》)。
: }" `2 l; H8 y
/ V, `3 p- f2 O& x公仔箱論壇陳雲那段文字,「曖昧」之後為什麼要加英文ambiguity作注?是表示(to show that)作者(the writer)懂得(knows)英文(English),還是說「曖昧」不及ambiguity那樣達意(expressive)?
公仔箱論壇$ G" K9 i/ |% H) a$ r  f( Z

, C! F% o, D# W; ^: G3 _/ l又 「互相留有迴旋空間,可以轉機」的「轉機」是指「轉搭另一架飛機」,還是「情況好轉」?莫非這也是「新詞」?又「留有迴旋空間」的「空間」,分明是英文room的方塊字寫法;「迴旋」則是manoeuvre的變體。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》room for manoeuvre的翻譯,比陳雲好一點:「改變事態的機會;迴旋餘地。」中文的「餘地」,就是現代漢語的「空間」。# Q3 M) W( k+ |* @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& q) `- R' t* e/ B4 v8 z
現謹把陳雲那二十九字現代漢 語,翻譯做二十字中文,孰為「雅潔」,讀者請為我論之:「政治最高妙處,在於曖昧,各持一說,留有變通餘地。」唐朝劉長卿《洛陽主簿叔知和驛承恩赴選伏辭》詩說:「通變有餘地。」我沒讀過「迴旋有空間」那樣的中文。也許(perhaps),有些人(some people)又要(will again)笑(laugh at)我(me)太過(for being too much)執着(a stickler)於(for)文字(the correct use of words)。





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0