Board logo

標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批 [打印本頁]

作者: 无奈的寂寞    時間: 2008-11-25 08:23 AM     標題: 黛玉放蕩‧襲人剽悍‧西方《紅樓夢》譯本挨批

(中國‧北京)
/ N2 o( ?2 O: \5 V' k3 c公仔箱論壇5 W  k9 e, p, |3 E! _( q$ O
經典名著《紅樓夢》在中國可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之後,卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒、賈政領著一家人做祈禱,甚至林黛玉的名字都成了“放蕩的女人”……www2.tvboxnow.com& |9 \/ ?7 K; G4 `) c9 q
近日,一本由知名學者裴鈺創作的《莎士比亞眼里的林黛玉》,揭示了西方《紅樓夢》譯本的不當之處,引來網友對這些譯本的強烈抨擊,甚至有人發出 “保衛名著” 的呼吁。
) G  r- {* q& _, {: w% A公仔箱論壇在《莎士比亞眼里的林黛玉》中,裴鈺列舉了眾多《紅樓夢》西方譯本中的不當之處。
7 H- |$ v) u2 d" e9 W+ t. a6 K$ W公仔箱論壇黛玉譯成BlackJade
  |; s% H/ K& m! {1 x裴鈺認為,在對《紅樓夢》人名的翻譯中,最糟糕的莫過於林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是 ‘黑色的玉’ 。www2.tvboxnow.com; H  \! V8 C! H6 M
可是,問題出在英文本身。Jade的引申義有兩個,一個是loosewoman,有 ‘放蕩的女人’ 之意;另一個是horse,是 ‘馬’ 的意思。
9 @& B  S2 y/ M+ M, e% q: {由此看來,BlackJade的引申義與《紅樓夢》裡的 ‘黛玉’ ,真是差得太遠了!”
! |% j; W* L2 q2 E* `3 p裴鈺還透露,《紅樓夢》里的柔弱丫頭襲人在楊憲益的英文譯本中,被翻譯成了 “襲擊男人” 的意思;在早期另一版本的英文譯本中,鴛鴦被翻譯成了Faithful Goose(忠誠的鵝)。' U5 o: @: ]1 L! D" A$ n7 Z5 r
看到這些不當的翻譯,很多網友大呼不敢相信:“取自詩句 ‘花氣襲人知晝暖’ 的這麼一個美麗的名字,居然被翻譯成 ‘襲擊男人’ ;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有 “放蕩的女人” 的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖。”




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0