Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。% `/ C+ K# b1 k
  www2.tvboxnow.com8 X  I, }6 u, |3 {
   公仔箱論壇: [% `( o; H! V% e
  
  w7 o8 y, q4 O1 \( a' r8 L  [公仔箱論壇   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
4 d# F/ q$ R/ G& ]+ g4 I   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 c. T$ c# T6 J) J
  公仔箱論壇) h% }- i. T5 l# y
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; f  p; u; L( x- S& T$ Htvb now,tvbnow,bttvb    
+ C# b% ~: d5 f, D4 C  Z; `* H: x  |tvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇' s& p& o3 r. S! t8 C
     www2.tvboxnow.com# T% M+ W$ G8 `: T. {& x1 @( `1 V
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% `0 J" d0 c; n2 o% m! N     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" \& }/ k/ m9 ~
     * }+ l% e# U4 n7 V! k7 @! \. R! ?
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 U9 g4 E8 n7 Q2 L! l- D5 W- w     www2.tvboxnow.com/ `3 N, }3 W7 H2 t- z
    Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇+ h, W) @/ r" z2 F/ Z& U. p
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb9 {2 E+ w) [' Z9 `
      le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ `  G2 {9 U2 @! s4 a
      encadré par le texte des choses.
4 w5 K" s/ t1 u% ?& I2 @+ dwww2.tvboxnow.com      
6 k; Z+ w" n' g. l# g5 V0 J0 k      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb* U: n% `' U$ g5 h
      ce que furent nos espérances,
# v; D2 c/ \' M0 e: ^: ~+ B, d0 `www2.tvboxnow.com      et les tendres intermittences, tvb now,tvbnow,bttvb0 R, T& U& p4 D; D! p! J( i
      dans la partance continuelle.
. t5 i+ i( ?- U, Y8 uwww2.tvboxnow.com       % m7 q& _( e1 o7 \) s' C
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 R- Q" c# B* o1 v% OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
' S( `5 |5 K2 P8 Atvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇
8 Q# t# B- i( C  Q# z公仔箱論壇      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb# L5 E9 J" P" Z3 {5 y" y3 o" |
      
. H4 b5 T" d$ \      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇' m" a% E! V6 O" e, f
      我们的希望为何物, 3 t  U1 b! H4 _7 q
      还有那些温柔的间断
" c# n8 O& n1 D7 R7 m- a1 x1 Utvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。 公仔箱論壇1 l+ ~+ X3 L7 w# j% s9 h% `
     " @/ @: t- W4 b: \! d# d: e& e8 p
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 1 C" B( [0 y, i% k  q& z
    
2 Z% c/ W) S+ l    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 Y6 C' y3 P& c3 f# Xwww2.tvboxnow.com    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0