Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇, u6 Z( M+ R' _, W' s
  tvb now,tvbnow,bttvb# v8 W( m( W# C* A
  
2 P6 K3 n# s7 I3 ~! D- Z# Z6 E; Iwww2.tvboxnow.com  % a5 l( K; V* b. R9 p6 @/ |# j) O
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。4 I% n2 H, J" W9 N5 y
   但交给你……你怎么译下去?
( Y/ a( F2 e- D6 m! G: h- }  tvb now,tvbnow,bttvb% C- v0 u8 J3 e
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 m  Z4 [0 b5 ^- R) A! JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
+ n5 @2 N2 _: Q/ g5 G2 e' \    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇& z! D" x) i. J0 {; ^7 G
    
5 C1 h% C  W4 T  K' P$ G. I    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
* x7 e, r" u. W& u/ w1 Z" ~$ ^公仔箱論壇     www2.tvboxnow.com7 a) G# y( v4 m3 I' A7 \
    
: [" Q* Z* j6 T4 C; ]& V  [. S公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb+ x/ ~: H/ H% j; r- c
     $ _0 b3 K' ^+ E
    Une rose seule, c’est toutes les roses www2.tvboxnow.com3 {) M9 I9 S% ~5 _" C% T
      et celle-ci: l’irremplaçable,
2 }7 |( n: {5 j, J% q" j& ~公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇0 S0 l6 _# |4 d; F) |; y" `
      encadré par le texte des choses.
1 M; Y" l, u' I4 O/ S. N% }/ i3 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       5 p1 @7 m# @& {% n+ y
      Comment jamais dire sans elle
9 \! ?* v! M! P& B9 @, P公仔箱論壇      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇7 {3 F+ s. j4 Y  i, N1 |1 S1 x
      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 {: d6 I( _# w1 _7 j
      dans la partance continuelle. 1 u4 W( _7 `" \% U
      
( f1 M" f  X. Z  z9 t4 qwww2.tvboxnow.com      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 0 m) L" Y9 W# p) d2 g9 {) _
      与她自身:不可替代的
6 R8 e8 a) S* k" ctvb now,tvbnow,bttvb      完美,这甜蜜的词汇
: |7 |# ~1 w& H0 C' P# S1 F& Gwww2.tvboxnow.com      被事物本身所包围。
+ r- N: W% F5 q1 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- T& h  Q9 b' j! l' x% ]
      没有她,永不知如何说出
; L$ G% J5 i+ E+ b' Z1 z+ swww2.tvboxnow.com      我们的希望为何物,
% x- W( d0 g) \      还有那些温柔的间断
5 ~4 k5 R& }* P# E2 S4 Q      在持续的出发程途。 * t9 C  ]  o: E+ z7 Y
    
  a( u+ N# O* F+ {% TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 r' S3 ^4 a7 _
    
- n% Y/ C& {4 y: T- `& G6 L. O- F    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
6 v0 B8 R- k6 `6 a    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0