Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。www2.tvboxnow.com# C( L3 D2 O# K5 L" r% z/ h
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( o! Q0 T- [" s8 Q& G7 Q9 T
   " u/ i% T# i6 I( ?5 F! s/ [
  
4 c/ s. G5 {1 i7 T8 x9 @; cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
! G5 K/ Y- J9 `www2.tvboxnow.com   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 S  g6 [3 s6 S2 r
  www2.tvboxnow.com% q: X: Q+ A/ U. f1 k2 z
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
  X6 K) ~$ R! }4 `# {2 b    
7 y3 T) P$ c9 v6 f& T- L9 U% vwww2.tvboxnow.com    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# B; t# L$ K9 Z9 J6 i% E$ S9 t
    
7 h' z* }, ]6 R) J. L) r, E" dwww2.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 I. [( E( n. r5 ^4 a+ f2 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 G6 E+ Y3 }* i5 ~; P$ z+ b0 u3 d
     公仔箱論壇" b' b; l+ @! A, {# I' o$ m/ N
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ x0 ?) N. b7 b. C
     , K' V4 I) M( Z7 Z2 X( O% F
    Une rose seule, c’est toutes les roses 7 p3 }& ]" ^! z9 Q% D& o) r
      et celle-ci: l’irremplaçable,
8 D! A& E8 a9 P$ b& e" o0 w! ]& {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
0 k, e3 h9 a% f* T9 n% N      encadré par le texte des choses.
; t$ |7 `$ d! _3 `" _- p6 N6 ~$ rtvb now,tvbnow,bttvb       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, `/ X  u/ J! h3 J* D9 A4 j
      Comment jamais dire sans elle www2.tvboxnow.com$ i9 y, j& \3 ]# I& ]" z0 _
      ce que furent nos espérances, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; ~% ]3 X* O8 h1 a+ N  p% w
      et les tendres intermittences,
: s) H7 @; N3 e; T+ p! @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb& a, C. o' Z1 u; c& H
      
3 o4 O- p) Z: O& y) ^% Otvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ! {/ i! \; Y8 I, T* P; w& a
      与她自身:不可替代的 4 i# X8 p# z) k7 r" G
      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb. v8 G: T# x2 p3 b/ U
      被事物本身所包围。
# F1 M0 u3 g: u& D& y) i公仔箱論壇      
1 \7 h5 Z% c* I0 \% }/ w% o! Ctvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出   S  q7 w# k* L5 i! D& `2 g5 E# ?* P
      我们的希望为何物, # L* z4 y) A- w9 Q/ E
      还有那些温柔的间断
2 U  E" M, _, ~' [2 |  Pwww2.tvboxnow.com      在持续的出发程途。 * H4 `8 J+ A( B% t- |
    
7 ]. D" E1 E/ w( X! N    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇4 G/ d4 C: P% b; B" u0 c
    
: r( x6 j( B, @tvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www2.tvboxnow.com/ F: @3 T" p8 L0 @, C. z3 R
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://www2.tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0