燒味店英譯菜單一見噴飯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# p) I3 Y) X5 l) g: O
& } J z$ l* J$ c. G+ [) _; E) V
9 w4 F; r v) p; J% B" b9 r
9 U! k# a& i! Y3 c. ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- g1 ^8 p) m N6 f) H- }, |" Z% u/ Btvb now,tvbnow,bttvb一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
* ~# R9 P( e# g" [& A etvb now,tvbnow,bttvb tvb now,tvbnow,bttvb4 }# R% X: t( M* j9 O/ Z* s
「doll face」竟是公仔麵
# t1 ?- }- |) I: l+ X9 f2 Jwww2.tvboxnow.com tvb now,tvbnow,bttvb& U1 [- ^1 _4 p/ i! I# `
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
$ X' t( V0 `- K7 ~4 e7 u$ [ - h: w$ {) l1 G" q/ v# J x
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
0 z' K$ x6 c5 C 4 g1 ]+ S( a- E$ H2 c, Y2 V9 d
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |