返回列表 回復 發帖

清華大學歷史系副主任將蔣介石誤譯為常凱申

公仔箱論壇3 ]! x6 k+ D% ^8 c  o1 c2 {
一篇署名“高山衫”的網文近日揭露,俄路斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國家與暴力》中“孟子”被譯成“門修斯”之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。tvb now,tvbnow,bttvb; J, V3 z- C# r$ y5 F& g. O

3 D" j( y: e) W- ?tvb now,tvbnow,bttvbwww2.tvboxnow.com% _- r( B! }' D0 x& d1 [
誤譯多個人名
' s1 `, {5 L4 G9 a7 n: wwww2.tvboxnow.com
! k+ R9 A( Y( N8 Q% z* M6 B" }7 h
. b, D, H1 `4 ^" i. d“高山衫”的網文中說,在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究》書中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費正清(John King Fairbank)翻譯成費爾班德;將民國時期外交關系學者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將台灣大學原外文系主任、知名文學家夏濟安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(Hsu Chung-yueh)被譯成蘇春月等等。 / L1 q+ a/ g8 }

3 m7 ]! u0 l0 B. L2 j) i- A2 A根據此前報道,該書的責任編輯陳瓊說,由于時間很緊,本書第三章共15頁里出錯,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。但這本書引用自俄語的部分,是由該社的專業俄語校對檢校過的。記者獲悉,該書已被出版社全部召回,待查証人名和史料謬誤並細細核對後,再出一個准確的訂正本。
4 n) O. }, l' T( N! V# r5 T1 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% K* }7 d, M- w  {- U6 x6 k
: T0 O; E3 k7 j1 A$ m( [' k
翻譯笑話緣于“不認真”
. R9 C* Z) l  |' S
/ L) }2 q5 O2 |$ \7 V
% ]! t( M& `, T& n2 c" x公仔箱論壇武漢大學教授李世洞稱,這類翻譯笑話並不少見,數年前,自己就曾發現《現代史學的挑戰》一書將國際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓‧伍茲體系”。還有網友聲稱,王奇這本書中出現的錯誤,與李約瑟《中國科學技術史》中譯本中的翻譯錯誤相比,只是小巫見大巫,而《中國科學技術史》沒有被召回。! g8 E8 n6 q8 d- D% e2 r

5 V8 ~7 @% O. S9 G5 |隨後,記者致電中國政法大學教授高全喜,他稱,此事已經在學術界流傳甚廣。對于學術著作中出現翻譯錯誤鬧笑話的原因,高全喜稱“學術書的翻譯很多都是教授承包,然後找幾個學生來做,自己審閱一下。出現這種錯誤的原因,最根本的問題在于現在的學術制度。著名翻譯家藍英年說,“這個人太不認真了,只要翻一下辭典,就決不會出現這樣的錯誤。我家里好幾本詞典上,把這個譯名都標注得清清楚楚。”

: X" ~" ~. {& T4 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
返回列表