本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:31 AM 編輯
$ t4 `- i5 j3 R) \5 D+ |, w
; r( F' o+ [) P. [( N! v5 E牽頭
( N! O2 i' g C- |/ P* H' Dwww2.tvboxnow.com
. t q: s3 c3 b/ v二零一三年十月十五日,中共舉辦現代漢語所謂「習仲勳百年誕辰紀念會」,為他們的國家主席習近平助威,會上中共太子黨雲集。香港《開放雜誌》十一月發表評論,譏諷說:「習近平牽頭拚爹,要做核心權威。」評論作者固然反共,下筆卻受中共左右,那「牽頭」兩字就是一例。公仔箱論壇! T' U5 [! N! Y, u( s
www2.tvboxnow.com( e _% n- P% U* Y1 c) M) }% G
中文「牽頭」有兩個意思,一是「撮合男女姦情者」,一是「拉頭顱」,例如《水滸傳》第二十四回王婆撮合了西門慶、潘金蓮這對姦夫淫婦,給賣水果的鄆哥駡道:「你這馬泊六(使動物交配者),做牽頭的老狗!」又如韓愈《元和聖德》詩寫亂臣賊子受刑:「牽頭曳足,先斷腰膂(脊骨)。」
/ B1 v" y; o& V- Ctvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 P* K0 w- q4 D2 g$ M) }
中共最喜歡「牽頭」,還給「牽頭」添了一個意思。一九八九年《現代漢語詞典補編》「牽頭」一條注釋是:「出面臨時負責某事。」例句如下:「由研究所牽頭,十幾個科研單位參加,召開了有關人才流動的討論會。」現代漢語這個「牽頭」,中文有不同說法。tvb now,tvbnow,bttvb( a7 ]4 \1 g. d, j- K4 S& S
b9 g ?5 j, U7 h- Q漢朝末年,權臣董卓作亂,長沙太守孫堅起兵討伐。唐詩人呂溫於是有《題陽人城》詩說:「忠驅義感即風雷,誰道南方乏武才?天下起兵誅董卓,長沙子弟最先來。」呂溫絕對不會說「長沙子弟牽頭來」。. A! O) c p6 _8 _4 x
www2.tvboxnow.com; }! f1 V2 y5 x0 [2 Z7 r+ P
明朝初年,安南國主陳日煃遣使者入貢,獲太祖朱元璋封為安南國王。明嘉靖年間,安南權臣莫登庸篡位自立,後來傳位給兒子。嘉靖朝臣對於應否出兵討伐,意見不一。一派說:「我聖祖(明太祖)戒後世勿伐安南。」另一派反駁說,當年不伐,只是因為陳日煃歸順:「夫戒不伐安南者,聖祖嘉其國王陳日煃率先倡義歸順也。」明太祖不會嘉許陳日煃「牽頭倡義歸順」(《泉翁大全集》卷三十一)。公仔箱論壇* n; G% q, F* X- B, m' J
. d4 Q8 F& ]% A- W
《清宮十三朝演義》第六十八回佟佳氏喪夫,沒錢殮葬,「鄰舍中有一個周老伯看他可憐,便領頭兒在前街後巷抄化(零星募化)了十多塊錢」,以助殮埋。那周老伯是「領頭」而不是「牽頭」。
' D- {8 W; K" N$ utvb now,tvbnow,bttvb
6 v% b7 Y1 A% Q# R; e5 BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語卻事事「牽頭」。大陸新華網一月九日發表電信說:「上海正牽頭籌建長江三角區域空氣質量預報預警中心。」臺灣《中時電子報》一月八日也有電信報道大陸消息:「中國國土資源部已經和建設部、林業局、農業部等進行了溝通,並可能牽頭做各種不動產登記。」
: d* i0 x. p6 ttvb now,tvbnow,bttvb
2 O3 [0 a7 O$ I1 f5 [2 x6 V中文的「最先」、「率先」、「領頭」等,都給血腥淫邪的現代漢語「牽頭」取代了。# x- O' [* z' _
: V2 A# h, [2 _1 n6 n5 P* m& A
; _% k, }! V0 bwww2.tvboxnow.com何種程度tvb now,tvbnow,bttvb) K. i; N d; c8 s; r0 w+ K
9 V. S6 a5 G0 z: S! \& y. U香港教育署發布的一條通識科試題問:「在何種程度上,改革開放影響了國家的綜合國力?」論現代漢語,教育署這一句達到何種程度的下流,真難評定。
* M1 v x; o# i ]- N, {
3 p, U; [8 \0 v6 C% p3 H0 f) O, G7 }www2.tvboxnow.com「在何種程度上」是赤裸裸的英文句法。查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,extent譯做「程度」,to…extent譯做「在……程度上」,例句To what extent is this true of all schools?則譯做「這在多大程度上符合所有學校的實際情況?」詞典用的當然是現代漢語,中文應譯做「這有多切合各學校的情況?」但香港教育署顯然認 為,「在多大程度上」還不夠像英文,於是改為「在何種(what)程度上」。
. o: m8 R* ^3 Nwww2.tvboxnow.com) r0 @# ?2 z2 F6 Y$ k, w3 ]! R
大陸是現代漢語發祥地,to…extent句式之運用,更見嫻熟。中國教育在綫網站二零一三年三月十九日發表專文,說全國高等學校入學試過分重視英文:「英語在很大程度上浪費了國家教育資源。」臺灣《中國時報》二零一三年十二月十九日則說:「二零一四年,汽油價格會下滑。這一趨勢在很大程度上歸因於近幾 年美國國內能源革命。」
4 [- ?: V% j5 @4 Q' h+ T v6 }8 xtvb now,tvbnow,bttvb) u3 X, V0 U. B" }
《隋唐演義》第七十六回安樂公主驕奢,開鑿定昆池取樂:「司農卿趙履溫為之繕治,不知他耗費了多少民財,勞動了多少民力。」香港教育署一定會把末兩句改寫:「不知他在何種程度上耗費了民財,在何種程度上勞動了民力。」
1 M5 P E: E' u8 p, q/ @6 `* \
$ |1 O" W0 e3 e$ Q公仔箱論壇一九四一年十月十八日,抗日領袖蔣介石出席第三次南嶽軍事會議,致辭談到日本軍人東條英機拜相:「這件事對於整個世界局勢,將發生很大的影響。」中國教育在綫網站記者也一定會把這句話改寫:「這件事將在很大程度上,對於整個世界局勢發生影響。」tvb now,tvbnow,bttvb, y9 T0 y5 a9 J
" Y) h- ?/ \% ~9 q' J" `6 ~; ^" Ftvb now,tvbnow,bttvb《民國通俗演義》第二十一回應桂馨受大總統袁世凱指使,遣人刺殺國民黨領袖宋教仁,宋教仁同志黃興說:「這案的主因,尚不止一應桂馨呢。」《中國時報》記者大概也要改寫這句話:「這宗案件在很大程度上不能只歸因於一應桂馨呢。」
( S4 n0 G/ ~/ u5 h, Ptvb now,tvbnow,bttvb
- ]/ F5 P9 E" j今天,你不應該說:「改革開放,對中國綜合國力有多大影響?」「英語大大浪費了敎育界人力物力。」「這趨勢的一大原因,是近幾年美國國內能源革命。」簡單明白的中文,已經不合時宜。但說話行文與其仿效英文,不如真真正正用英文吧。我只怕現代漢語人到時就張口結舌,臨楮彷徨。tvb now,tvbnow,bttvb' J0 @) _- ^9 s
www2.tvboxnow.com5 \6 ]7 I+ f9 m- H9 o7 x
+ U# B2 s# V! j# \$ b4 Rwww2.tvboxnow.com基於下流
. Q$ d7 e! P6 @* Vwww2.tvboxnow.com公仔箱論壇9 d6 w @; ~' T2 E( C
二零一二年十月二十二日,《香港商報》有專文介紹行政會成員李慧琼,並強調她的一句話:「社會各界評論政府表現時,宜基於事實基礎,而非惡意批評。」現代漢語人說話之下流,竟有如是。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" I7 S/ v7 Z0 o
# Z+ T, d. }4 G* \
英文有base一字,梁實秋《最新實用英漢辭典》譯做「基礎」、「以………為根據」,例句是:「These charges are based on facts這些控訴是以事實為根據的。」李小姐那一句的「基於」,分明是英文based on的漢字寫法。不過,李小姐卻給英文添了蛇足,在「基於事實」之後加上「基礎」兩字。英國人不會說based on the base of facts,請眾洋奴留意。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' j4 g, _6 `% y/ i
+ ?$ {, G) k4 l8 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而這「基於」當然也是大陸、臺灣的流行語。二零一三年七月二十二日,大陸《海峽導報》發表長文批評臺灣民主進步黨:「民進黨基於『反中』心態作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》視為糖衣毒藥。」十二月五日,臺灣《聯合晚報》則報道:「基於安全理由,美國總統歐巴馬只能使用具有超級安全保密科技的黑莓手機。」
1 ]4 d1 x% ?' D, q( E, z# ltvb now,tvbnow,bttvb
7 n2 s6 R" P, ?6 L1 k中文從來沒有「基於」這個說法。英文的base,等於中文的「本」。「本」指草木的根,所以《呂氏春秋》卷三說:「百仞之松,本傷於下,而末槁於上(下面 的根枯了,上面的枝葉就會萎謝)。」這個「本」,可引伸解作「事物的根據」或「以………為根據」,例如《大學章句》論修身之重要:「自天子以至於庶人,壹 是(一切)皆以修身為本。」《老殘遊記》第三回鐵英論治河辦法:「河工一事,聽得外邊議論,皆是本賈讓三策(都是根據漢朝賈讓的三條治水法)。」中國人不 會說「皆是基於賈讓三策」。
. i& r( M2 b! d* E5 N/ z: M3 ]公仔箱論壇
- N5 h3 D+ I" K7 t0 X' K0 k公仔箱論壇《史記》卷五十五張良被圯上老人侮辱,中心火起,「欲毆之,為其老,強忍」;《三國演義》第四十三回東吳朝臣顧雍勸孫權不要和劉備合兵抗曹:「劉備因為曹操所敗,故欲借我江東之兵以拒之,主公奈何為其所用乎?」中國人不會說「張良基於他年老,強忍」、「劉備基於為曹操所敗」等等。
, u! s" m% [% E( t! A2 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- B0 `7 ~; o! {% Q0 C2 Z" b/ ptvb now,tvbnow,bttvb《香港商報》、《海峽導報》、《聯合晚報》那三段現代漢語,現謹用中文改寫如下,供讀者比較:「社會各界評論政府表現,應本乎事實,而非出於惡意。」「民進黨因反中心理作祟,硬把《兩岸服務貿易協議》譏為糖衣毒藥。」「為保安全,美國總統歐巴馬只能使用具備超級保密科技的黑莓手機。」中文絕對不必下下流流,仿外國人語,才能達意。tvb now,tvbnow,bttvb# \5 C( L9 z# B8 @, C
4 P9 H/ h& A% I1 g* v$ {- e; R公仔箱論壇公仔箱論壇) u+ w( E3 J9 |( _
公信力
' P3 z; P5 G7 v+ N# t+ ^$ d8 H
# t: M6 x: a6 }; m) r8 m廣東省《新快報》記者陳永洲多番揭發官家企業中聯重科公司作弊,二零一三年十月終於被捕,結果當然是不得不承認受賄造謠。新華社十月二十六日電信說:「陳永洲的行為,嚴重損害了新聞媒體的公信力。」現代漢語人說話行文,字字句句都像硬譯英文,這一句並不例外。所謂「新聞媒體公信力」,骨子裏無非英文the news media’s public credibility。「公」者,public也;「信力」者,credibility也。英文已經成為現代漢語辭源。公仔箱論壇# \' t- w( [/ q7 k7 j" s
: b8 `3 o! t- p% i1 v: k9 x' i9 w! d- ttvb now,tvbnow,bttvb二零一三年一月,中共政協委員劉夢熊失寵,憤而指出香港長官梁振英說謊掩飾私邸違法建築,香港民主黨主席劉慧卿說:「梁振英應該出來交代,因為事件關係到整個政府的公信力。」九月十一日,臺灣總統馬英九出席國民黨中央常務會議,譴責立法院長王金平徇私枉法:「任何黨員,都絕對不許挑戰黨捍衛司法公信力的堅 定意志。」4 E; s6 l5 A( E$ p" I( F; s
, M3 a- x: M/ e' r' q& v
中文典籍裏,從來沒有「公信力」。《顏氏家訓》卷四慨嘆不少人名不副實:「吾見世人,清名登而金貝入(有了清高之名,就貪取金錢),信譽顯而然諾虧(獲得 大眾信任,就不再守諾)。」民國三十五年十二月二十五日,國民大會通過《中華民國憲法》,國民政府主席蔣介石十二月二十八日的日記提到這件事:「國民大會圓滿完成制憲任務,國內外對本黨之信譽為之大增。」蔣介石、顏之推筆下的「信譽」,現代漢語人一定會改為「公信力」。
" Z& ^$ Q/ G3 E' o# \$ a. B% K4 t- x. n2 q$ X: }
《貞觀政要》卷四唐太宗下令處死一個偽造資歷求官者,大理少卿戴冑認為於法不合,不肯奉詔。太宗說:「卿自守法,而令朕失信耶?」戴冑回答:「法者,國家所以布大信於天下;言者(陛下的命令),當時喜怒之所發耳(只是出於一時喜怒)。」戴冑勸太宗「忍小忿而存大信」,太宗茅塞頓開,欣然同意。今天,「法之大信」卻變成馬英九所謂「司法公信力」。
% ^( w: t7 |; f# m( q. d% kwww2.tvboxnow.com. L2 d: O: y, n* p' F
《明史》卷二零八世宗皇帝登極,下詔禁四方貢獻;不久,求寵的宦官卻令進貢依舊。御史黎貫上言批評進貢者違旨,盤剝人民:「罔虐百姓,致朝廷之澤(恩澤),壅(壅塞)而不流,非所以昭大信,彰君德也。」今天,「政府的大信」卻變成劉慧卿所謂「政府的公信力」。tvb now,tvbnow,bttvb" W* E+ e9 Y, s- I
+ G# k+ V9 C* A$ c新華社不說陳永洲「破壞了新聞界信譽」,而說他「嚴重損害了新聞媒體公信力」,和劉慧卿、馬英九彼此呼應,一樣下流。' H( n8 U# Y3 K8 Q/ F
. \2 X: z* z) C6 z0 V3 F+ {- y. k6 o公仔箱論壇& v) C; [9 m5 J* ]$ E
一籃子廢話
, L. B' ^5 m& O; o& K" O2 f
0 }8 r6 i. q7 Ntvb now,tvbnow,bttvb十月十五日,香港梁振英政府宣布,香港電視公司開辦免費電視之申請,不獲批准。社會各方不滿,紛紛質問「為甚麼」,當局反反覆覆說的都是:「我們考慮了一籃子因素,但詳情必須保密,無可奉告。」tvb now,tvbnow,bttvb" e2 I" D! u* W9 I( L3 V
$ y0 S. t- ?* X, K, A' r6 X7 r公仔箱論壇/ Z7 Z# D0 r; b3 L
於是焉,「一籃子」這個下流詞語轉眼之間成為香港人口頭禪。他們一面非議梁振英政府,一面向梁振英政府學舌,為中共的現代漢語張目。公仔箱論壇+ G( u) {. |9 @3 s& s3 p1 P
tvb now,tvbnow,bttvb) i m2 d, x1 Q9 O$ V
這個「一籃子」,當然不是中文,而是英文財經詞語a basket of的硬譯。英文常用a basket of currencies/investments來說一組貨幣或投資,有時還把a basket of的意思引伸,用於其他場合。中文當然可以有「一籃子水果」、「一籃子鮮花」等等,卻從來沒有「一籃子因素」。
! _# o M9 }! M9 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- d" m" `) k5 ?6 x% M5 X2 |$ ^6 G b
現代漢語則不同。英文所有說法,現代漢語都要有。二零一二年十二月二十六日,北京中國人民大學教授劉元春發表《當前宏觀經濟形勢分析》報告說:「五月分出臺的『穩增長』一籃子政策,並沒有產生預期之內的立竿見影效果。」今年二月二十二日,臺灣《旺報》刊登《把穩兩岸金融直通車的方案》一文說:「中央銀行的 外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」那「一籃子政策」、「一籃子貨幣組合」、「一籃子因素」等,明明白白是英文abasket of policies、a basket of currencies以及a basket of factors。
& I7 @2 O- {% D7 S/ f% Z. s公仔箱論壇
0 m' @4 b# m: e7 G8 Y8 Q清朝光緒二十四年,康有為上疏,力請變法維新,條陳應行的政策,並說:「各種新法,皆我所夙無(向來沒有),而事勢所宜,可補我所未備。」現代漢語人一定會把「各種新法」改為「一籃子新法」。
7 f. Q" r7 ]7 ^& k V7 a9 B
, z0 Z% ~; ~& z, X) V$ e9 W2 etvb now,tvbnow,bttvb中國戲曲和散曲有所謂「套曲」或「套數」,即把同一宮調的幾首曲合成一套,詠歌某事,例如元朝關漢卿的《閨思》套曲,由《翠裙腰》、《六么遍》、《寄生草》、《上京馬》、《後庭花煞》五曲合成。這「套曲」,中國人不會稱為「一籃子曲」,正如「一套拳」、「一套規矩」等,都不可用「一籃子」盛載。
' i. d# p( [) {- B8 w
# i, b# o6 M' ]1 J香港梁振英政府不說「我們考慮了各個因素」,劉元春不說「五月出臺的一套穩增長政策」,為的當然是模仿他們英美主人的用語。《旺報》那一句更令人拍案:「中央銀行的外匯存底貨幣組合,要慢慢考量將人民幣納入一籃子組合。」句末「納入」之後的五個字,根本應該刪去。而「組合」不就等於「一籃子」嗎?為甚麼 還要疊牀架屋?
$ H7 T U) h- |) j6 stvb now,tvbnow,bttvb2 ^$ V, s9 ^- g5 ^2 F- r4 _
* D7 O* D' r9 P5 x你認同嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! }+ r$ t3 b/ M/ _1 G/ f
8 w% m7 \$ f7 S( W t十月六日,中共國家主席習近平勉勵香港長官梁振英說:「特區政府的施政理念,得到市民認同。」象牙不出鼠口。習近平說這樣的話,是意料中事。6 V* m# n3 k2 r1 z; V
公仔箱論壇& t2 b$ R p3 k7 i7 G3 r
中文沒有「認同」一詞,英文卻有recognition一字。查《朗文當代高級英漢雙解詞典》,recognition可解作「認出」,也可解作「讚 揚」。現代漢語人於是以「認」字為基礎,創造「認同」一詞,當作recognition的漢字寫法。習近平口中那個「認同」,就是上述 recognition的第二個意思。www2.tvboxnow.com' a( I$ }% D2 w5 H* C8 u
y# H$ V ?. D但「認同」經現代漢語人爭相傳播,意思似乎愈來愈多,現在已不完全等於recognition。二零一二年七月一日,臺灣《聯合報》有短文反駁「好學生不申請入好學校」的傳言,標題是:「高分低就?我並不認同。」二零一一年一月三十一日,香港《文匯報》談到經濟好轉,在職者紛紛另謀高就:「大部分雇主認同 升職加薪,是留人良方。」《文匯報》、《聯合報》以至習近平的三個「認同」,意思顯然都不同;譯做中文,應該怎樣說?% s m( L7 Q3 q% h# j
% W9 }) T; I! d& U公仔箱論壇蔡東藩《前漢通俗演奏》第二十三回楚霸王項羽立田假為齊王,齊人卻棄田假而立田橫:「齊人不願奉假,情願擁戴田榮弟田橫。」田橫據有城陽,項羽領兵猛撲,「田橫卻得人心,合力拒守,因此楚兵雖盛,終不能攻破城陽」。中文不會說「齊人情願認同田橫」或「田橫卻得人認同」。+ x0 t, g/ D( [2 K2 _- P& U
5 o% J7 |: K# @ d" s
蔡東藩《民國通俗演義》第三十五回袁世凱大總統陰謀稱帝,反對憲法草案委員會擬定的憲法,發電文批評「國務總理之任命,須經眾議院同意」等條文。中文不會說「須經眾議院認同」。tvb now,tvbnow,bttvb$ {" d, I) T8 N2 ~- |; s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 A8 L9 z4 S8 O: e2 _7 ~8 W
又《民國通俗演奏》第一零三回,外交總長陸徵祥奉命出席一九一九年巴黎和會,要求取回德國在山東強佔的一切,提出說帖,表示「深信和平會議對於中國要求,必能認為合於法律之道」。中文不會說「必能認同合於法律之道」。 A$ P& U$ Z" ]( r* A
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) x$ Q8 Q) I2 S3 O5 ?
習近平、《聯合報》、《文匯報》那三句現代漢語,譯做中文,應是「特區政府施政有方,得到市民擁戴」或「特區政府的施政方針,甚得民心」、「高分低就?我並不同意」、「大部分雇主認為,升職加薪,是留住人才的良方」。但是,「認為」、「同意」、「贊同」、「首肯」、「擁戴」、「支持」、「稱許」、「讚譽」 等中文詞語,現在已一律被「認同」取代。www2.tvboxnow.com, f% L- E% O( v8 K+ ]& C6 {5 F a
公仔箱論壇. B& y- s' v; u, s) l, ^5 s# L
香港、臺灣人常常說甚麼「本土意識」,說甚麼「不受中共同化」,但其實他們連語言都早被同化了。
" j9 a4 _& A1 m( L) R8 y3 \公仔箱論壇
, h- P b% B2 f M7 k+ I2 _tvb now,tvbnow,bttvb |