返回列表 回復 發帖

[有冇搞錯] 照顧性生活?!外媒拍攝的大陸超雷人英文看板 【組圖】

世博正在上海舉行,中國大陸的國際化也愈見提升,各地出現中英文雙語的標志和看板,非常貼心;

不過,由於英文水平普遍不高,「超雷人」的中翻英怪象也處處可見;

大陸媒體搜羅了《紐約時報》和《明鏡周刊》記者拍到的「雷人」看板,

不僅老外,略懂英文的老中也要看得傻眼了。




  “go go come”去去來?可能店家希望財源「滾滾來」,不過,比較像是一個「幾率」問題,可能是老板希望每3個路人的第3個會走進來。  



  Mobilephone electrizing,讓手機帶電?很恐怖喔。



  Unhappy hour PM 11:00--AM 11:00----不快樂的時光從晚上11點到隔天中午11點。憂郁的人有福了,這段時間酒吧歡迎你。  



  Adult care,sex care----我們還照顧性生活。嗯……。





dangerous!!!do not draw near please!!!——危險,請不要靠近!!!她會咬人嗎?還是她會突然暴怒?至少這塊夸張的提示板讓人覺得這里潛伏著很大的危險。



可能是想寫 postcard monopolize(明信片專賣),結果monopolize被錯寫成了mono plize,這樣的指示牌讓人捧腹。



The road construction,please round to go——道路建築,請變圓了再走……如果這樣的提示牌滿大街都是,估計老外會暈死。



這個錯誤讓我們明白,空格鍵敲錯地方是多麼可怕的。china welf are Lottery——中國的韋爾夫家族是彩票!Welfen(韋爾夫家族)是德國古代的一個著名貴族世家。



Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——誰坐得好,誰就是安全的!國航的標語有歧義。



英文翻譯過來是︰唱歌可以,請別制造噪音。



be careful the safe——小心保險櫃?當人們看到這樣的標志牌肯定會跳到下一個山峰上看個究竟。



一塊施工進行中的警示牌,英語內容為︰死刑進行中。



一塊小心滑倒的警示牌,英語直譯過來為︰小心翼翼地滑倒。



請勿下湖,錯寫成了遠離湖岸。(竊以為這個可以理解,有時直譯是很累,要意譯)



香辣主義的牌匾,英文卻怎麼看怎麼別扭,“fragrant”——香在英語中形容花香,並不用來形容食物味道,這還不是最要命的,拋開“香”的用法不說,英語直譯過來為︰香辣馬克思主義。



牌子上寫著嚴禁酒駕,英語卻寫成了務必酒駕。



內部裝修帶來大小便失禁(incontinent)?



不知道不明真相的以色列朋友看到該作何感想︰猶太人耳朵(jew's)果汁。



bacteria dictyophore wu chicken——細菌湯?不懂中文,光看英文喝湯,那得要多大勇氣啊。



聰明的小吃店讓你流口水,真有創意。

一批專為有中文根底而設的英文。
1

評分次數

有中文底的会笑死!
1

評分次數

中国就是用他们自己的翻译软件来翻译,所以很常会闹出一些笑话。。。。
1

評分次數

超汗
童子鸡怎么说
1

評分次數

  • lyanbebe

hahaha...muz very careful when do translation...
返回列表