上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。公仔箱論壇% G2 z9 h) V; P: Y; O, y: K" a
$ p0 Z# i( ^* t
櫃員機變回收舊鈔機在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。公仔箱論壇7 t. Z5 X$ o: i5 o, i& f7 Z( R
2 A' H( \$ F4 [8 G; H公仔箱論壇山寨英文正誤辯施工進行中
( P' a- M" K# {% W- R" a, N) ^! c公仔箱論壇 2 b- I5 x$ ? b, F# J$ G c5 K
山寨英文:Execution in Progress(處決進行中)正確寫法:Work in Progress
3 e: c8 B, O) U" |% k; E9 B* H- `" i/ v t
小心滑倒
2 P) `5 n3 m" S z公仔箱論壇 公仔箱論壇' V3 x, \/ n; K/ R0 @$ c
山寨英文:Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)正確寫法:Caution: Slippery Floor 公仔箱論壇( ]- J }8 {( W3 M {9 ?" m
1 B$ N- Z) N/ B: Dwww2.tvboxnow.com嚴禁酒後開車www2.tvboxnow.com7 r% z$ T, J% K( B& N% L

* q2 N: d" m3 S山寨英文:Do Drunken Driving(當要醉酒駕車)正確寫法:Don't Drink and Drive
* e# M: w6 | ~7 U3 _& o* _, K* Iwww2.tvboxnow.com7 J6 X* c" S6 z/ C
內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解www2.tvboxnow.com7 }" v: m. C/ ?+ q, ~. Q$ C
tvb now,tvbnow,bttvb# M9 Q4 h* z, J4 a. i
山寨英文:Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)正確寫法:Please excuse the inconvenience while we are under renovation 公仔箱論壇, v# B9 c+ ?* W& I* g& `, ^* P
2 ]0 G; b" }$ A' s3 v
黑木耳露1 q/ y0 x% v! a4 P% ]

7 U# q+ t3 l @山寨英文:The jew's ear juice(猶太耳露)正確寫法:Black Fungus Juice |