燒味店英譯菜單一見噴飯
& |+ p; d Z0 ], i M$ }* ltvb now,tvbnow,bttvb9 S. B" T; {0 W0 G- ~9 J/ I
, i2 z2 Z% _& Y1 c3 ]8 g, qtvb now,tvbnow,bttvb
: K" ?& ]: O5 J( `' ?公仔箱論壇www2.tvboxnow.com8 n$ Z, j0 G; J# r% r7 K1 g2 ^) x
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。0 f% T' b: y* x1 R) r2 b
! e' \4 F6 K5 d* W
「doll face」竟是公仔麵
' f. Y# [/ e/ Z0 K$ A公仔箱論壇
# U5 r* ], ?+ T% r! T/ {+ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。0 ]) _3 J, G, V
. R ]; @8 N" j- Y
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
1 V9 i) i" a; b5 f公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; s+ |5 y) L9 }
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |