返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯公仔箱論壇4 O3 R& {) P" n: V9 A

- E, f9 h$ u! G- u3 S% M1 T

: p) @. Y  u$ V- r0 I! T' rtvb now,tvbnow,bttvb- K+ K' A7 r: c% a) h/ i9 A% C+ u: B

; \0 {0 g- T9 i7 A( ?+ kwww2.tvboxnow.com一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。. D3 z! K' [* U' {/ v: f8 L* J6 E
  
( |  |1 E5 }# ?& D6 R8 n( K1 Fwww2.tvboxnow.comdoll face」竟是公仔麵www2.tvboxnow.com5 y1 B' G# K8 a2 r4 W
  % h2 Y& b/ M' H* r8 ?2 `, M5 p
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
8 d7 l7 d$ i* Y* \6 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  www2.tvboxnow.com- b7 g' y* ~7 h  E% w
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
% T, I4 V$ n; L+ m  d$ Mwww2.tvboxnow.com  
! _' v9 e: r3 ^7 P$ Q/ u: zwww2.tvboxnow.com有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表