返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ m. _3 M7 E$ f) u  i" `6 Y) jwww2.tvboxnow.com  
0 }5 A+ V' c$ o! a  
# C" h/ r# X4 q0 K/ {tvb now,tvbnow,bttvb  ' N, Z4 d1 s- _9 N9 {7 Q
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
. m- N3 ?* \- Z4 ]   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& w$ w0 O- w% `: V; B; h
  
$ \% _0 n' i* r/ i( e8 G2 m公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 . C- ^8 Z' O3 {* }7 b2 w7 h
    
* d( ], M; w6 H0 G  M2 z    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 _* G# G( t+ p8 ]2 A
     5 H  V# }/ w/ P# D0 [! f2 D6 t* k
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb6 O; _! W: M+ d2 F* Q" D
     2 t7 y8 `: k5 ^& x2 t2 n4 J
     www2.tvboxnow.com+ P* g5 u* P7 q+ k1 n
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇3 N# p  s( [3 A. ?) _1 g$ ]
    
3 n4 g7 I, E# v' p1 X7 _    Une rose seule, c’est toutes les roses
( i5 n" b6 y" F  x* Z: |: |* B9 \      et celle-ci: l’irremplaçable,
$ p: a; ^! ~' u! D; [4 ^& q1 C7 htvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable
9 G& X& o7 H! k5 T  M; h6 j      encadré par le texte des choses. www2.tvboxnow.com4 ~: F/ o) n! ~8 d
       tvb now,tvbnow,bttvb* `: z4 I/ ?6 s! ~0 x: \- q: S# d
      Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: L9 s5 j2 h1 n8 x; a1 f1 G, }
      ce que furent nos espérances, 2 w, ~/ _% w2 ~8 O3 C& K
      et les tendres intermittences,
5 o3 Q+ _& Q2 d9 stvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle.
6 r0 Y6 _$ x; {8 n       tvb now,tvbnow,bttvb7 E) H% [! F) Q7 n
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
1 z4 e0 z$ w1 H  j4 a5 i      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 r( o$ S4 g0 l7 t
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ?* ~# @+ p0 V
      被事物本身所包围。 www2.tvboxnow.com1 I! ^3 C' m6 z; f" i% M& w$ F
      
" I# ^( l$ @, K9 p公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
* ?; u, [* X( z! t, Gtvb now,tvbnow,bttvb      我们的希望为何物,
) r7 V7 c& v4 V# G/ o3 d$ I1 wtvb now,tvbnow,bttvb      还有那些温柔的间断
( y  X' w0 i6 ^3 b2 W/ ?$ @tvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
/ j2 Q6 s! r/ {! aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 z; r; s) q  k" s9 w( E
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 4 _1 t8 O0 D/ U- J. r
    
' S2 l1 J& f2 G: |公仔箱論壇    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 www2.tvboxnow.com& `* q( i9 y6 X4 f# t+ G* w( {" T" X
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表