为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
1 Z6 S; l% N5 F! d# iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
; H1 U4 h w6 n$ m8 s
1 S, d8 Y. K0 k$ [/ e! M& y tvb now,tvbnow,bttvb1 T. Z3 R, |( ~9 z1 M
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。, M# P `; h& v! ]. g" r
但交给你……你怎么译下去?
6 X7 k$ F7 {% ?; W1 X$ k ^4 d
& Q) n/ D" m+ S' {7 A3 \' D 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" Z5 O7 G7 R7 h' Q% r$ ^4 N( j% [
6 t# e4 {/ O: w1 K5 p. y; atvb now,tvbnow,bttvb 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
& ^; L* `. v) @+ o
% J1 V% r% R/ Q4 G% d9 a# n9 o公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
5 V8 M3 x V& D o6 ?$ L$ N: etvb now,tvbnow,bttvb www2.tvboxnow.com1 e: G0 p! G2 a2 n# D/ V7 L
tvb now,tvbnow,bttvb# m# _0 l3 t' \
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! a% i8 [3 a' n/ a
tvb now,tvbnow,bttvb* s7 p7 Y/ R4 o# X
Une rose seule, c’est toutes les roses 9 v1 b3 s# d6 I5 A
et celle-ci: l’irremplaçable,
. @5 b' Z9 T/ o) w le parfait, le souple vocable
/ S* e% _/ ~( d. @ encadré par le texte des choses. ! X+ B8 t' X k [
. x3 V+ I( i! K; ]+ F
Comment jamais dire sans elle
* M. G. ^$ q* w公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
! {4 w8 u- X: e4 F$ R. f1 w8 U et les tendres intermittences, ! l9 ^0 c' a5 [) F3 X
dans la partance continuelle.
3 A9 U+ Z$ Y# ]( T, ptvb now,tvbnow,bttvb & P3 j+ Z; `; t& ]! \" E9 }
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 & G8 r9 Z4 }' P% m
与她自身:不可替代的 www2.tvboxnow.com- \" F8 E0 `8 i! a/ E, v C
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) @0 ]: z L8 m! I6 e5 O
被事物本身所包围。 公仔箱論壇( T4 a8 K& `- U/ f; B. N! K
tvb now,tvbnow,bttvb$ R" T' r+ ?) j5 ^2 s4 ]8 }
没有她,永不知如何说出
9 T, o) T6 E n- I) L 我们的希望为何物,
$ I/ w, o$ @5 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 还有那些温柔的间断
7 \* e: K8 @) x. U: J0 O4 c 在持续的出发程途。 ' F( I1 E1 c- h' D
0 X. B3 t8 w+ a3 Y" {6 q" k 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, B8 o; w& R6 F% G! _/ R8 r
8 B8 a; L7 a0 u% D! s+ ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 l9 i( T- ]0 o& i* u 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |