返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
; c, Z9 t: }) s. ~3 N% A  
" Z9 Z) j% u8 A) g& Vwww2.tvboxnow.com  
0 V6 L* h) S6 g9 ^# Iwww2.tvboxnow.com  ) [2 @- A9 F5 [# ]3 ?
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* S& I$ Y. }' W, J0 i# N5 Z7 D
   但交给你……你怎么译下去?
. U$ E' I, ^6 [. x) h# x+ B公仔箱論壇  
3 t) c+ ?% i  _: d) w3 U. h   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
: _. V5 ^1 C* e    
; q; ^3 c' G* {, E" utvb now,tvbnow,bttvb    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
' V# U+ f9 P6 ~9 r9 C: btvb now,tvbnow,bttvb    
. F/ t4 W: b. X: w: ewww2.tvboxnow.com    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
0 l% }) c2 U# h/ a/ R9 bwww2.tvboxnow.com    
( m$ j2 A/ t& z8 _     tvb now,tvbnow,bttvb& a) E1 ~1 O" G
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 # E3 ~* w0 c* d9 s
     www2.tvboxnow.com* P/ d  T2 l  v
    Une rose seule, c’est toutes les roses 4 y8 ^# ~- v; ]; s
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb+ b' R7 W! p3 A6 E: u, h
      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇5 g, \0 m1 b3 `4 F
      encadré par le texte des choses. ; z8 j0 i& f# B& p, Q' {% u
       www2.tvboxnow.com4 v# V# B& p' a) G3 ]/ W/ J4 @
      Comment jamais dire sans elle
/ n- C# _9 k$ S5 h" ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
* M) K/ f; O! B4 I4 N: c      et les tendres intermittences, ( k" z% s3 r; O$ I+ u
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇: L% p. M* r. W- _5 f
      
; e# d% A* k% U4 D- I: Q( D. gtvb now,tvbnow,bttvb      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' F( S5 D4 q8 E8 [: X
      与她自身:不可替代的
, r( T4 v. O4 {$ D: ~$ Ywww2.tvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 u- A; V( J4 s5 }# Q  E+ [! L
      被事物本身所包围。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% b4 G3 O6 G& Z* P" }6 h* ?- A
      
* F* b% ^2 k. [" Z5 ^      没有她,永不知如何说出
. h  C- [) `3 V& _+ ^1 ^+ J      我们的希望为何物, 8 x; l0 ]* E6 k2 ^
      还有那些温柔的间断 2 J8 l/ |' t3 Z3 n5 n
      在持续的出发程途。
. t! ]5 P2 E5 t* e" c$ I2 |0 Bwww2.tvboxnow.com     : y8 @6 H* T+ Y1 k* @; _
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" G( T" [9 o2 g9 o! M    
$ C5 G7 y4 Q' e3 Q/ c& q    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
0 i( n/ ^& e8 B( {9 Q    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表