(北京26日綜合電)昔日常被人引為笑柄的中式英文,近年隨著中國大陸國力提升,如今正猛烈地衝擊著英文詞彙庫。
0 ]2 }2 y! t+ r' kwww2.tvboxnow.com : b. q8 F/ o4 |! T, K( z
來自美國全球語言監督機構的報告顯示,自1994年以來,國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。tvb now,tvbnow,bttvb0 X# P- `: }/ A8 h* F
2 D; k5 C% g# h 據《法制晚報》報導,以2010年風靡網路的的中式英文“ungelivable”(不給力)為例,似乎就標誌著一個從“中國人背英語單字”到“中國人造英語單字”的跨越性時代。就連影響力極大的《紐約時報》也對這種現象嘖嘖稱奇。
3 ]' k3 ]1 z$ m9 j. G% d4 G公仔箱論壇 tvb now,tvbnow,bttvb1 Z ^: ?- [5 N4 i
媒體引用屢見不鮮www2.tvboxnow.com1 t! F" X) f- _7 O# G0 v" C3 p4 V
3 P# f8 j$ y6 d$ x& Y3 m1 d
過去那些被“people mountain people sea(人山人海)”、“watch sister(表妹)”等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得“中國製造”的英語“很有意思”。
# V- w( C8 ]0 ?6 c) {( w- yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 , X \" t ~* m2 h1 P9 d( B0 l) V9 r
由中國網民創造,經外國媒體報導的中國特色英文詞彙至少有27個,如“Chinsumer”指出國旅遊時揮金如土的中國購物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容80后大學生低收入聚集的群體“antizen”(蟻族)則是把ant加上izen。& X/ A* H3 {( e9 s* M T
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. y! A4 K! l6 J' G; E2 K D
英美主流媒體引用這種中式英文也屢見不鮮;英國《經濟學人》報導大陸男多女少的現象時,將未婚男子“光棍”直接翻譯為“guanggun”;美國《紐約客》雜誌描寫大陸新一代時出現“fenqing”(憤青);英國《衛報》則把關係寫成“guanxi”。( A4 o) E# G: J" p3 k4 e' o
0 x+ s) n$ Q, c# V( g9 Cwww2.tvboxnow.com 其他像“China Bear”(中國熊),形容中國A股吼聲如四面楚歌;“Chinawood”(中國塢),意指中國電影追趕好萊塢仍需努力;去年英國國家廣播公司刻意用“Leading Dragon”(領頭龍),代表中國帶動全世界經濟發展。tvb now,tvbnow,bttvb y1 s* Q f5 }
公仔箱論壇2 g }3 G8 Z# t* Q& V
鳳凰衛視評論員何亮亮表示,中國特色的英語字詞,有趣且貼切的反映某種社會現象;更重要的是,造就這股詞彙融合的力量主要來自民間,形成一種所謂的中西結合。 |