返回列表 回復 發帖

[香港] 盞鬼港鐵路線圖直譯站名夠過癮

香港人,有沒有想過你住的地方,名字的由來和意思?而港鐵內的路線圖,英文名稱是音譯非意譯,為什麼彩虹是「Choi Hung」而不是「Rainbow」?最近網上瘋傳一張意譯的路線圖,認真有趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 C$ Z2 ^5 }8 X6 Q/ N

# f3 ]0 `/ _  W4 x  O公仔箱論壇「港鐵意譯路線圖」的繙譯者是一名香港赴英國留學的90後青年Justin,他對站名的翻譯成為網民熱話,有人稱讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
8 j: L3 X( I6 n2 A8 I! dwww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb# I7 m4 M# k' P9 a2 C3 b$ q2 g
他在英國為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯可能對了解一個地方或人名毫無幫助。他認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故此,有了意譯的想法港鐵路線圖的概念。公仔箱論壇, J. H- h+ o3 z  V, P, p

2 _; {5 C2 J6 s3 A. @* J8 p/ O+ M公仔箱論壇原來,在進行翻譯時,Justin還有以下的翻譯規則:
" \- U: i6 i3 ^9 p! D, V, T
' u) @( J; q9 [% @1 S9 ~6 g- V•翻譯以港鐵圖上的中文名稱作準。. I+ A) m7 n7 i' @9 T2 z  S
•若車站的中文名字看來無甚意思,盡量從網上找到名稱的由來,然後把它們譯成英文。
5 `$ R. F2 s* C0 |  ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。•很多地名的用字因要「好意頭」而被改過。譯了「好意頭」的名字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 U; u5 F5 j$ G. k4 e0 e
•本身中文名是英文音譯,又或者英文名已是中文意譯車站名字不作改動。
3 S9 _, Q& A( C•英語系的地方多數不超3個字,所以把部份的譯名連了起來。
/ u, b8 i- m- Twww2.tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb9 f/ P  U# G. j& Y' J0 w6 y( f
各位市民,不如大家都試試意譯港鐵站或者自己的名字啊,或許會更有趣!
返回列表