本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
& ?- v9 C- ^1 H$ c) p" Kwww2.tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 @9 o! b, |6 {% w+ j+ P5 D5 I
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇' D9 g, j" W/ k! |
tvb now,tvbnow,bttvb4 F K0 U) Y* u v& ~9 [ Z
www2.tvboxnow.com$ z c+ v5 l- [2 G( _4 \

5 Y5 F# o: O! Ktvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇2 V) X: w" h: C: g4 G% \
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvb now,tvbnow,bttvb8 z5 i3 `% r" c4 \* u" O
$ B3 h- R; C# b+ cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
1 w4 S- j+ m$ Y' A/ e) J4 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% o# l: m# @- a7 v
7 u9 q( H' Z, J/ r9 etvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」錯得離譜
% O( g7 ]3 x- fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 E3 H5 s, G9 Z1 C$ I3 V
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
, P' h0 L: A4 ]0 o3 Q/ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 C! c$ D% G. \. }9 u
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
7 M( |2 d/ {) x/ w* z p0 xtvb now,tvbnow,bttvb
& }; H% M0 ~( ?! d$ X( j$ e% t TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸
3 @/ y/ O* R2 i公仔箱論壇
' h. k5 E; F# W* S. @, Nwww2.tvboxnow.com筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。公仔箱論壇 y$ j" |& Q* |8 w' ~4 U3 i, L
' L! u. V; Q5 Q& j2 l
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。www2.tvboxnow.com8 Z. L. k4 v- W# @+ V) F$ \
tvb now,tvbnow,bttvb; }; W. }* _0 h; ~. }8 G( h5 |! Z; I
刻意迎合難接受tvb now,tvbnow,bttvb4 E4 n0 v" W! z# N8 y
% ` W V1 N5 c5 J; d. l
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
1 e$ X. L( K3 e' Stvb now,tvbnow,bttvb1 z5 E/ F h0 o: ], W
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。! N4 @$ @/ h: \6 `) v
$ g) J2 U }, m( m+ }/ U+ g「甘民樂」屈成「卡梅倫」
4 ^9 T$ t& u" u2 ?tvb now,tvbnow,bttvb
X1 Z, [5 `5 `2 h) `- J英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
/ ~; m2 @' l* w x6 c: ~www2.tvboxnow.com
+ @) V% r# H5 l n- s; @大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
+ `' F( ?+ q' Iwww2.tvboxnow.com
+ o0 S' {! u5 i0 y8 F3 B公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
5 v+ l7 ~' e B+ h4 g' s1 Otvb now,tvbnow,bttvb6 M' C) }4 t" _7 A. A x
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
8 k( J5 C" s6 f+ `# j9 I1 Y ywww2.tvboxnow.comwww2.tvboxnow.com: X2 z, L6 B. P% u. ?8 M' F
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
+ J) C& n! {* M- D3 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
* g$ f w9 B" P1 r「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
) L- v% A4 `: c' c) A
3 i/ Q* h4 o0 M$ t9 m, U, M) E' V
6 B L% [. k {0 z「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
5 ~8 U- u6 k3 `% P ^公仔箱論壇8 q6 `7 u( q$ ]; k4 a9 d: t
www2.tvboxnow.com8 \2 Y) C. j- O @8 l2 t9 p5 k2 R
- f, n" |- ?, q& A tvb now,tvbnow,bttvb! n2 Z9 }9 b- c) Q; t$ q7 W& u- W
) Z ~: U& M% a% ~- E) R5 ~9 @「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
; e9 `" ` v" n3 ]# J# owww2.tvboxnow.com5 ?6 ~, U; x, R" N: S
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% {" h7 c2 \( s) P0 p& o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ |! A; b% z1 |
籲免費電視台尊重本地文化www2.tvboxnow.com$ r1 z" p8 a- w2 j
www2.tvboxnow.com! \' P; j% |2 X3 q y9 j
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
# m& `. @2 z* ~% p% V" j/ I公仔箱論壇毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。公仔箱論壇5 }" R9 l% {) l5 n% |7 i+ V: p8 |4 T8 j
www2.tvboxnow.com. O u+ z" X/ l/ E+ h# S$ A
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" Q4 z* b* b5 P6 }" N- h- G
8 E" |8 Q6 O: I$ c5 H& Z6 ztvb now,tvbnow,bttvb以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
$ g% y6 O. T9 ~( N$ S/ q0 H! swww2.tvboxnow.com
$ N q u, g$ k- @% K4 N) E6 Owww2.tvboxnow.com
) A$ i* o) [4 A/ O) u4 D& W; J公仔箱論壇 |